Filipenses 2
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA
1 Wasamiu meta ye namwakalili: Keliso unai kwa patulau ne unai hededehebayao kwa hai, yona gadosisi ne unai henuwabiga kwa lobai, Yaluwa unai kwa labininamwanamwa, yo gadosisi yo katekamkamna kalimiuwai.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Na ya henuwa bena yogu gwauyala kwa helaki nuwakesega unai, yo gadosisi kesegana ta unai yo yaluwamiu kesega yo nuwanuwatu kesega unai.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Tabu kwa bom nuwanuwatumiu yo nuwasaesaegaibu unai na saha hesau kwa ginauli, na bena nuwadobidobiyena kami kahao kwa nuwatukaliliyeidi na kabo komiu.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Tabu komiu kwa bom yomi namwanamwa hesabadi kwa modekalili, na taba kami kahao yodi namwanamwa modedi bena kwa kitalau udiyedi.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Yomi miyamiya meta taba gonogonowadi ede doha Keliso Yesu yona miyamiya.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Keliso Yesu meta Yaubada,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Yona dudulai maudoina ye tolehesuwala
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Teina unai ye toledobidobiyeiꞌuyoi
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Tenem debanaena Yaubada ye toleisini kabatuli saesaekalilina unai
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 na galewa ne unai yo kaiyaulina ta yo gunina ne unai meta
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 yo memena maudoidi kabo se hededehemasalaha ede Yesu Keliso iya Guiyau,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kehaguwao, huyana yau maidamiu ta miya meta huya maudoina kwa kawakabi, na huyana ya miyasuwalaegomiu meta kwa kawakabikalili. Unai bena Yaubada kwa matausiyei yo kwa hekasisiyei na taba yomi mauli unai kwa hemasalahaꞌuyoigomiu meta ye gilihaigomiu,
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 matawuwuna Yaubada iya kalimiuyena ye paipaisowa, unai ede yona nuwatu kwa talamyeidi yo hinage kwa ginauliwatanidi.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ginauli maudoidi kwa ginaulidi meta tabu ma hetahetalapilimiu yo tabu ma haihaikawayagalamiu.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Unai kabo nige gonowana kabahededehegilugomiu, yo kwa aꞌa, yo komiu Yaubada natunao nige yomi laupwano hesau, na kwa miyamiya tamowai yodi nuwanuwatu gewagewadiyao yo yodi miyamiya se yababakalili luwadiyena. Teina unai kabo yomi mala kwa hesinadi kalidiyena doha kipwala masigili unai,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 matawuwuna ede mauli hedehededena unai kwa tolobayao. Kabo gonowana unai ya gwauyala Keliso yona mayadai ne unai, kaniyona ede yogu paisowa luwamiuyena meta nige ya ginauligaibuidi.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Na ena taba yau doha numanuma kaitalasamna se inigabaei yomi sunuma yo yomi paisowa kaitalasamdi kewadiyena, meta unai kabo nuwagu ye namwa na ya henuwa bena yau yo komiu ta gwauyalagogoi.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Yo gonogonowana doha hinage komiu bena nuwamiyao se namwa na komiu yo yau ta gwauyalagogoi.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Teina nuwatu ta debanaena yogu midi ya tole Guiyau Yesu unai na nige bayaona kabo Timoti ya hetamaliyawa kalimiuyena. Na ya henuwa ede taba ye uyoma ne unai kabo wasamiu yogu ye hedehedede na unai nuwagu ye hebayao.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Matawuwuna kaliguwai ta nige tamowai hesau doha Timoti. Iya meta yomi miyanamwanamwa nuwanuwatuna ye lakikalili kalinawai.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Na tamowai maudoidi meta se bom mo se nuwatuꞌuyoidi na nige se modelau Yesu Keliso yona nuwanuwatu udiyedi.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Na Timoti yona hemasalahaꞌuyoina kalimiuyena meta kabina kwa kata iya taupaisowa namwanamwana. Matawuwuna maiyagu ka paisowagogoi na wasa namwanamwana ka lauguguyaei doha natu ma tamana se paisowagogoi.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Unai yogu nuwanuwatu ede, ena saha kabo se tubu kaliguwai ne kabidi ya kata, kabo iya ya hetamaliyawa.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Na yau yogu nuwabayao Guiyau unai meta nige bayaona kabo hinage ya laowa ya kitagomiu.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Na ya nuwatui taba Epapolodaitasi ya hetamali ye uyowa kalimiuwai. Iya kagu kaha yo maiyagu taupaisowa yo tauꞌiyala, yo hinage wasamiu iya yogu tauhedehedede ede, kwa hetamaliyama bena yogu deha unai ye saguigau.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ye nuwayababa matawuwuna kwa lapui meta iya ye kasiyebwa, na ye henuwakalili bena taba ye kitagomiu.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Na mamohoina meta ye kasiyebwa ye lau ee musamusana kabo ye mwaloi, na Yaubada iya ye katekamkamnaei. Nige iya ye bom mo, na yau hinage ye katekamkamnaeigau, matawuwuna nige ye henuwa bena nuwakamkamna lakilakina hesau ya hekaloꞌuyoi.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Unai ede ya henuwakalili bena taba ya hetamaliyawa kalimiuyena, na kwa kitaꞌuyoi meta kwa gwauyala na yau kabo nuwagu ye talu.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Guiyau hesanaena Epapolodaitasi taba kwa hailobai yo kwa yogaisini ma gwauyalamiu. Tamowai doha iya taba kwa hekasisiyeidi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 matawuwuna Keliso yona paisowa unai musamusana kabo ye boita. Komiu ye lauhedamaigomiu na yona mauli ye talamgabaei na ye saguigau.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.