Colossenses 2
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVI
1 Komiu yo Laodisiya unai taumiya yo hinage tamowai hekadiyo siya sola nige kagu kao se kita, ya henuwakalili bena kabina kwa kata meta ya kaipatebayao hesabamiu,
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 bena nuwamiyao se bayao yo gadosisi unai kwa hebodakesega, yo bena ginauli maudoidi kwa nuwatulobainamwanamwaedi, na Yaubada yona nuwanuwatu saesaena kabina kwa kata, iya ede Keliso.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Iya kalinawai meta sibasiba yo sonoga maudoidi doha wasawasa wadawadamdi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Nuwatu ta ya hedededi kalimiuyena, na tabu tamowai hesau yona hededesonoga udiyedi ye lupohaigomiu.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Buluma unai ya miyasuwalaegomiu, na iyamo yogu nuwanuwatu ta unai yau ede maidamiu. Ya gwauyala matawuwuna ya kitagomiu meta yomi miyamiya se dudulai yo yomi sunuma Keliso unai ye bayao.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Yesu Keliso kwa haiyako yomi Guiyau, unai iya bena kwa hemuhemuliwatani.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Kaiwa lamdi se dobi bwatano unai na kabo kaiwa ne se kinilakilaki, meta doha komiu bena Keliso unai kwa tolobayao. Yomi sunuma se hekatagomiu wa unai bena kwa bayao, yo huya maudoina kwa laulautoki Yaubada unai.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Kwa kitakitanamwanamwa tabu tamowai hesau tanoubu ta sonogadi hedehedededi lupolupodi udiyedi ye woyahaigomiu. Yodi lauhekata ta meta kulutubu kabikabidiyao yo tanoubu ta laugagayodi lakilakidiyao udiyedi se tolo na nige Keliso unai.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Iyamo Keliso unai meta Yaubada ye miya. Iya kana kao maudoina ede ta kita Keliso tauna unai.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Na komiu meta Keliso ye miyahemwayaugomiu, na iya gigibwali yo tanuwaga maudoidi ye saedikwaidi. [Taba nige ginauli saha hesau kwa henuwaꞌuyoi.]
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Keliso unai komiu pelitome kwa haiyako, kaniyona ede yomi mauli buluma ye tanuwagai wa, iya kwa tolehesuwala. Pelitome ta meta nige tamowai nimadiyena se ginauli, na Keliso ye ginauli
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 huyana babatiso unai Keliso maidamiu se puluhikesegaigomiu. Yo iya maidamiu kwa toloꞌuyo matawuwuna yomi sunuma Yaubada yona gigibwali unai, iya Keliso boita unai ye hetoloꞌuyoi.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Beyabeyana komiu meta boita unai, yomi laulau yabayababadi debadiyena, matawuwuna yomi mauli beyabeyana nige kwa hekaiyawasi. Na huyana komiu boita unai meta Yaubada Keliso maidamiu ye hemauligomiu, na yoda yababa maudoidi ye nuwatugabaedi.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Yoda kaihagahaga pepwana ye hegiluda, kaniyona ede unai ta talam meta kita laugagayo guninaena, [na laugagayo wa ta utuꞌutusi]. Iyamo pepwa wa Yaubada ye hai na [Yesu maiyana] ye tutuhepatulaei sataulo unai, na unai kada hagahaga maudoina ye sokehai.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Tenem unai ede tanoubu ta gigibwalidiyao yo tanuwagadiyao yodi gigibwali Yaubada ye haigabaeidi. Boda matadiyena ye hemwadinedi, matawuwuna sataulo wa unai ye saedikwaidiko.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Unai tabu kwa lapulau tamowai udiyedi ena se hegilugomiu kabikabi udoiꞌudoi debadiyena, doha kai yo numanuma hekahekasisidi, yo henuwaisini mayadaidi udoiꞌudoi, yo nawalai ye poehauhau kaikaigogodi yo Sabati mayadaina hekasisina unai.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Teina laulau ta meta tautaugaibu yo ginauli matadaena se laolaoma ne kabakitadi. Na mamohoina ede Keliso unai.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Tamowai hekadi kadi kao se ginaulidi doha taunuwadobidobi, yo se tabaꞌohu anelu udiyedi. Se hedede meta nige gonowana yomi kainauya kwa hai. Tabu kwa lapulapulau udiyedi! Siya tautau udiyedi ginauli maudoidi se kitadi meta se hedehededehemasalahadi, na nuwadiyao ne tanoubu ta nuwanuwatudi yauyauledi udiyedi se mwayau ede se nuwasaesae.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Siya nige se patulau kulukulu unai, iya ede Keliso. Na kulukulu unai ye dobi yauna maudoidi meta iya wanowanogalana bayabayaodi udiyedi ye kabihekahinidi, na se patukesega kulukulu unai, na se hemala tau kesega na se kini Yaubada yona gigibwaliyena.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Komiu Keliso maidamiu kwa boitakesegako, unai tanoubu ta laugagayona meta nige yodi gigibwali kalimiuyena. Na idohagi to sola kwa miyamiyawatanidi kana kao doha komiu sola tanoubu ta tamowaidiyao? Yodi laugagayo doha se wane,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Tabu ku hepahepaisowa! Tabu ku kaikai! Tabu ku kabikabitonogi!”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Teina laugagayo ta meta tamowaigaibu yodi sonoga yo yodi lauhekata. Na tanoubu ginaulidi se laugagayoidi wa meta ta hepaisowadi na kabo se gehe.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Laugagayo ne kadi kao doha sonoga, matawuwuna ede se hededehemasalaha meta idohagi bena ta tabaꞌohu Yaubada unai, yo idohagi bena ta nuwadobidobi, yo idohagi bena tauda ta hekamkamna na unai kabo yoda laulau se dudulai. Iyamo laugagayo maudoidi ta nige yodi namwa hesau, kaniyona ede buluma gadosisidi nige gonowana se hekaiyawasidi.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.