Atos 2

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kabo Pentekosi mayadaina ne unai meta taukawamamohoi maudoidi se lagegogoi numa kesega unai.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Makesega na dagugu lakilakina galewa ne unai ye dobima doha yaumailakilaki ye lotalu. Yodi kabamiya numana wa meta dagugu ye hemwayau.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Na ginauli hesau se kita kana kao doha kaiwa kalapulupululuna ye dobima na ye tatagwaligwali ede ye talu tamowai kesega kesega unai.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Na Yaluwa Tabuna maudoidi wa ye hemwayaudi na yona gigibwaliyena se hetubu kalina udoiꞌudoi udiyedi se hedehedede. Yaluwa Tabuna maudoidi wa ye hemwayaudi.|alt="The Holy Spirit filled all of them." src="cn01890.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Na [Pentekosi mayadaina hesabana ede] tanoubu teha udoiꞌudoi udiyedi Dius tamowaidi se laoma Yelusalema, meta siya yodi laugagayo taumiyawatanidi ma nuwamaudoidi.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Huyana dagugu wa se lapui meta bodalakilaki se lagegogoi na tausunuma wa yodi hedehedede se lapulapuidi meta se nuwapwanopwano, matawuwuna ede taulaoma maudoidi kalinadi udoiꞌudoi udiyedi se hedehedede.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Siliyata yo nuwapwanopwanoyena se wane, “Teina tauhedehedede ta Galili tamowaidiyao.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Idohagi to maudoida ta lapulobai meta kalinada mamohoidi udiyedi se hedehedede?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Kita meta Patiya, Mediya yo Elama, Mesopotamiya, Yudeya yo Kapadosiya, Pontasi yo Eisiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Pilidiya, Pampiliya yo Aikupito tamowaidiyao. Hekadiyo Libiya tehana Sailini dedekanaena se laoma. Hekadi meta taumana Loma unai se laoma,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 siya meta Dius yo hinage dagela tamowaidiyao se nuwabui na se patulau Dius bodadi udiyedi. Na hekadi meta Kiliti bwanabwanaluwana yo Alabiya tamowaidiyao. Na iyamo yodi hedehedede ta lapuidi meta kalinada udiyedi Yaubada yona laulau namwanamwadi se hededehemasalahadi.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Na se noko, yo nuwadi se pwanopwano, na se bom se henahenamaiꞌuyoidi, “Teina meta kaniyona ede saha?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Na hekadiyo meta taukawamamohoi wa se talatalawasiyeidi se wane, “Tamowai ta nuwana se numayauyaule!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Na kabo [Petelo yo] apostolo [hekadiyo] saudoudoi-kesega wa se tolo na kalinalakilaki unai Petelo ye hedehedede ye wane, “Yogu hali Dius, yo Yelusalema unai taumiya, kwa lapulapui na ginauli maudoidi ta kaniyodi kabo ya hededehemasalahadi.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Teina tamowai ta meta nige se numayauyaule matawuwuna ede teina ta meta sola ma malatomtomna.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Saha se masalaha kwa kitadi ta meta peloweta Yoela ye hededediko,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Yaubada ye wane, “Mayadai gehegehediyao udiyedi kabo Yaluwagu ya inidobiyei tamowai maudoidi udiyedi.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Yo hinage kabo Yaluwagu ya inidobiyei yogu heyayai tauginaulidi tatao yo sinesineo udiyedi na kabo se hededepeloweta.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Na kaiteyadi se yogasae Guiyau unai, meta kabo ye gilihaidi.” ’” (Yoela 2:28-32)
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 [Petelo yona hedehedede wa ye tubei ye wane,] “Isalaela tamowaidiyao, kwa lapulapui! Komiu kabina kwa kata meta Yesu Nasaleta tamowaina laulau gigigigibwalidi ye ginaulidi kalimiuyena. Laulau wa udiyedi Yaubada ye hemasalaha yo ye hemamohoiyei meta iya Yesu ye hetamaliyama.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Teina tamowai ta meta Yaubada ye hineli yo ye kaisunuwanonohaiyako na ye mosegabaei kalimiuyena. Na komiu yomi nuwatuyena dagela tamowaidiyao kwa haidi na maidamiyao kwa hesataulo, na ye boita.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Na Yaubada iya ye gilihai boita unai na ye hetoloꞌuyoi, matawuwuna boita nige gonowana Yesu ye kabihekahini.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Dawida hinage Yesu hedehededena ye hedehedede ye wane,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Unai nuwagu ye namwakalili, na ya hedehedede meta ma gwauyalagu,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 matawuwuna nige gonowana yaluwagu ta ku nuwagabaei Hade unai,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Mauli kedana wa ku hekitagauko,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Kagu kahao, kabina ta katakalili meta kada kulutubu Dawida ye boita na se tole, na mayadai ta unai bwayabwayana ede yoda magai ta unai.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Dawida meta peloweta, na kabina ye kata Yaubada saha ye hededehesunuma yo ye kaigwala, meta kana isimulita tamowaina hesau kabo ye hemala wasawasa doha iya.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ginauli saha kabo se tubu Dawida matana ne unai wa ye kitadi, na Keliso yona toloꞌuyo hedehededena ye hedede meta Yaubada nige iya ye nuwagabaei Hade unai, yo tauna nige se pwasa bwayabwayaena.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Yaubada Yesu ye hetoloꞌuyoi boita unai, na kai maudoimai meta tauhemamohoiyena ede.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Na iya ye seuyoko Yaubada nimatutunaena ye tuli, na tamana yona hedehededehesunuma Yaluwa Tabuna ye hai na ye inidobiyeiyama kalimaiyena. Iya ede wau teina kwa kita yo kwa lapui ta.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Kaniyona ede Dawida meta nige ye sae galewa, na iyamo ye hedede ye wane,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ye lau ee kam waiunu ya toledi kaem guninaena,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Unai, Isalaela tamowaidiyao, maudoimiu bena kwa nuwatulobainamwanamwai, Yesu kwa hesatauloꞌusei wa meta Yaubada iya ye hetolo Guiyau yo Keliso.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Hedehedede wa se lapuidi ede se nuwagwali na se henamai Petelo yo apostolo hekadiyo wa udiyedi se wane, “Kama kahao, saha kabo ka ginauli?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Kabo Petelo ye hededelau udiyedi ye wane, “Kesega kesega bena ku nuwabui yo ka hebabatisoigo Yesu Keliso hesanaena, unai kabo Yaubada yom yababa ye nuwatugabaeidi, yo yona kainauya Yaluwana Tabuna kabo ku hai.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Teina hedehededehesunuma ta Yaubada ye haiyawa komiu yo natumiyao yo dagela tamowaidi, yo kaiteyadi siya hinage Guiyau yoda Yaubada kabo ye yoganeidi meta siya yodi.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Na kabo Petelo hedehedede hekadiyo udiyedi ye guguyaidi ye wane, “Kwa nuwabui yo Yesu kwa sunumaei, kabo teina tamowai yabayababadiyao ta udiyedi ye gilihaigomiu.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Mayadaina ne unai meta bodalakilaki Petelo yona hedehedede wa unai se kawamamohoi na siya se hebabatisoidi, na badodi ede 3,000 se lusae ekalesiya bodana unai.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Se patulau taukawamamohoi wa udiyedi na se hebodakesega. Se lapulapui apostolo yodi lauhekata wa udiyedi yo se koikoigogoi, yo Guiyau yona kaikaigogo henuwaisinina unai se kaikaigogoi, yo se tapwatapwalologogoi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Apostolo wa laulau gigigigibwalidi yo hekihekinoi kadi kao udoiꞌudoi se ginaulidi. Unai tamowai maudoidi Yaubada se matausiyei yo se hededetausaei.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Taukawamamohoi wa se lagelagegogoi na yodi gogo se kaikainauyaꞌuyoidi.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Yodi gogo yo yodi tano hekadiyo se lokunegabaeidi na monidiyao se haidi na kadi boda wa unai tamowai hekadiyao se saguidi.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Mayadai kesega kesega se lagelagegogoi Numa Tabuna bakubakuna unai. Yo hinage yodi numa udiyedi Guiyau yona kaikaigogo henuwaisinina se ginauli, yo se kaikaigogoi ma gwaugwauyaladi yo ma nuwamaudoidi,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 yo Yaubada se hedehedebasaei. Na boda maudoidi taukawamamohoi wa se kitahenamwadi. Na mayadai badobado Guiyau tamowai ye gilihaidi na ye tolelaedi taukawamamohoi bodana wa unai.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.