Atos 2
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ACF
1 Na kabo Pentekosi mayadaina ne unai meta taukawamamohoi maudoidi se lagegogoi numa kesega unai.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Makesega na dagugu lakilakina galewa ne unai ye dobima doha yaumailakilaki ye lotalu. Yodi kabamiya numana wa meta dagugu ye hemwayau.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Na ginauli hesau se kita kana kao doha kaiwa kalapulupululuna ye dobima na ye tatagwaligwali ede ye talu tamowai kesega kesega unai.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Na Yaluwa Tabuna maudoidi wa ye hemwayaudi na yona gigibwaliyena se hetubu kalina udoiꞌudoi udiyedi se hedehedede. Yaluwa Tabuna maudoidi wa ye hemwayaudi.|alt="The Holy Spirit filled all of them." src="cn01890.jpg" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="2:4"
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Na [Pentekosi mayadaina hesabana ede] tanoubu teha udoiꞌudoi udiyedi Dius tamowaidi se laoma Yelusalema, meta siya yodi laugagayo taumiyawatanidi ma nuwamaudoidi.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Huyana dagugu wa se lapui meta bodalakilaki se lagegogoi na tausunuma wa yodi hedehedede se lapulapuidi meta se nuwapwanopwano, matawuwuna ede taulaoma maudoidi kalinadi udoiꞌudoi udiyedi se hedehedede.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Siliyata yo nuwapwanopwanoyena se wane, “Teina tauhedehedede ta Galili tamowaidiyao.
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Idohagi to maudoida ta lapulobai meta kalinada mamohoidi udiyedi se hedehedede?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Kita meta Patiya, Mediya yo Elama, Mesopotamiya, Yudeya yo Kapadosiya, Pontasi yo Eisiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 Pilidiya, Pampiliya yo Aikupito tamowaidiyao. Hekadiyo Libiya tehana Sailini dedekanaena se laoma. Hekadi meta taumana Loma unai se laoma,
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 siya meta Dius yo hinage dagela tamowaidiyao se nuwabui na se patulau Dius bodadi udiyedi. Na hekadi meta Kiliti bwanabwanaluwana yo Alabiya tamowaidiyao. Na iyamo yodi hedehedede ta lapuidi meta kalinada udiyedi Yaubada yona laulau namwanamwadi se hededehemasalahadi.”
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Na se noko, yo nuwadi se pwanopwano, na se bom se henahenamaiꞌuyoidi, “Teina meta kaniyona ede saha?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Na hekadiyo meta taukawamamohoi wa se talatalawasiyeidi se wane, “Tamowai ta nuwana se numayauyaule!”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Na kabo [Petelo yo] apostolo [hekadiyo] saudoudoi-kesega wa se tolo na kalinalakilaki unai Petelo ye hedehedede ye wane, “Yogu hali Dius, yo Yelusalema unai taumiya, kwa lapulapui na ginauli maudoidi ta kaniyodi kabo ya hededehemasalahadi.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Teina tamowai ta meta nige se numayauyaule matawuwuna ede teina ta meta sola ma malatomtomna.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Saha se masalaha kwa kitadi ta meta peloweta Yoela ye hededediko,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Yaubada ye wane, “Mayadai gehegehediyao udiyedi kabo Yaluwagu ya inidobiyei tamowai maudoidi udiyedi.
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Yo hinage kabo Yaluwagu ya inidobiyei yogu heyayai tauginaulidi tatao yo sinesineo udiyedi na kabo se hededepeloweta.
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 — ausente —
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Na kaiteyadi se yogasae Guiyau unai, meta kabo ye gilihaidi.” ’” (Yoela 2:28-32)
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 [Petelo yona hedehedede wa ye tubei ye wane,] “Isalaela tamowaidiyao, kwa lapulapui! Komiu kabina kwa kata meta Yesu Nasaleta tamowaina laulau gigigigibwalidi ye ginaulidi kalimiuyena. Laulau wa udiyedi Yaubada ye hemasalaha yo ye hemamohoiyei meta iya Yesu ye hetamaliyama.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Teina tamowai ta meta Yaubada ye hineli yo ye kaisunuwanonohaiyako na ye mosegabaei kalimiuyena. Na komiu yomi nuwatuyena dagela tamowaidiyao kwa haidi na maidamiyao kwa hesataulo, na ye boita.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Na Yaubada iya ye gilihai boita unai na ye hetoloꞌuyoi, matawuwuna boita nige gonowana Yesu ye kabihekahini.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 Dawida hinage Yesu hedehededena ye hedehedede ye wane,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Unai nuwagu ye namwakalili, na ya hedehedede meta ma gwauyalagu,
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 matawuwuna nige gonowana yaluwagu ta ku nuwagabaei Hade unai,
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Mauli kedana wa ku hekitagauko,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Kagu kahao, kabina ta katakalili meta kada kulutubu Dawida ye boita na se tole, na mayadai ta unai bwayabwayana ede yoda magai ta unai.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Dawida meta peloweta, na kabina ye kata Yaubada saha ye hededehesunuma yo ye kaigwala, meta kana isimulita tamowaina hesau kabo ye hemala wasawasa doha iya.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Ginauli saha kabo se tubu Dawida matana ne unai wa ye kitadi, na Keliso yona toloꞌuyo hedehededena ye hedede meta Yaubada nige iya ye nuwagabaei Hade unai, yo tauna nige se pwasa bwayabwayaena.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yaubada Yesu ye hetoloꞌuyoi boita unai, na kai maudoimai meta tauhemamohoiyena ede.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Na iya ye seuyoko Yaubada nimatutunaena ye tuli, na tamana yona hedehededehesunuma Yaluwa Tabuna ye hai na ye inidobiyeiyama kalimaiyena. Iya ede wau teina kwa kita yo kwa lapui ta.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Kaniyona ede Dawida meta nige ye sae galewa, na iyamo ye hedede ye wane,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 ye lau ee kam waiunu ya toledi kaem guninaena,
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Unai, Isalaela tamowaidiyao, maudoimiu bena kwa nuwatulobainamwanamwai, Yesu kwa hesatauloꞌusei wa meta Yaubada iya ye hetolo Guiyau yo Keliso.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Hedehedede wa se lapuidi ede se nuwagwali na se henamai Petelo yo apostolo hekadiyo wa udiyedi se wane, “Kama kahao, saha kabo ka ginauli?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Kabo Petelo ye hededelau udiyedi ye wane, “Kesega kesega bena ku nuwabui yo ka hebabatisoigo Yesu Keliso hesanaena, unai kabo Yaubada yom yababa ye nuwatugabaeidi, yo yona kainauya Yaluwana Tabuna kabo ku hai.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 Teina hedehededehesunuma ta Yaubada ye haiyawa komiu yo natumiyao yo dagela tamowaidi, yo kaiteyadi siya hinage Guiyau yoda Yaubada kabo ye yoganeidi meta siya yodi.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Na kabo Petelo hedehedede hekadiyo udiyedi ye guguyaidi ye wane, “Kwa nuwabui yo Yesu kwa sunumaei, kabo teina tamowai yabayababadiyao ta udiyedi ye gilihaigomiu.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Mayadaina ne unai meta bodalakilaki Petelo yona hedehedede wa unai se kawamamohoi na siya se hebabatisoidi, na badodi ede 3,000 se lusae ekalesiya bodana unai.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Se patulau taukawamamohoi wa udiyedi na se hebodakesega. Se lapulapui apostolo yodi lauhekata wa udiyedi yo se koikoigogoi, yo Guiyau yona kaikaigogo henuwaisinina unai se kaikaigogoi, yo se tapwatapwalologogoi.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Apostolo wa laulau gigigigibwalidi yo hekihekinoi kadi kao udoiꞌudoi se ginaulidi. Unai tamowai maudoidi Yaubada se matausiyei yo se hededetausaei.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Taukawamamohoi wa se lagelagegogoi na yodi gogo se kaikainauyaꞌuyoidi.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Yodi gogo yo yodi tano hekadiyo se lokunegabaeidi na monidiyao se haidi na kadi boda wa unai tamowai hekadiyao se saguidi.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Mayadai kesega kesega se lagelagegogoi Numa Tabuna bakubakuna unai. Yo hinage yodi numa udiyedi Guiyau yona kaikaigogo henuwaisinina se ginauli, yo se kaikaigogoi ma gwaugwauyaladi yo ma nuwamaudoidi,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 yo Yaubada se hedehedebasaei. Na boda maudoidi taukawamamohoi wa se kitahenamwadi. Na mayadai badobado Guiyau tamowai ye gilihaidi na ye tolelaedi taukawamamohoi bodana wa unai.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.