Apocalipse 20

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kabo anelu hesau ya kita galewa ne unai ye dobidobima, nimana ne unai meta ebisi kana kii, yo seni lakilakina ye kabikabi.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Iya kabo delegoni wa ye kelebesi. Iya ede mwata huya bagubagunana unai wa yo iya diyabolo yo hesana ede Satani. Anelu wa iya ye paipaihekahini,
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 na ye tuudobiyei ebisi unai na temenai kabo ye bawabawa bolimai tausani kesega. Anelu wa ebisi ye gudui yo ye guduyahisinamwanamwaei, kabo taba nige basileiya hesau ye lupohaiꞌuyoidi kana siga bolimai tausani kesega se gehe. Na mulinawai Yaubada kabo iya ye yailigabaei huyakubwakubwa mo.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Kabo telona hekadi ya kitadi na udiyedi taututuli tamowaidiyao ne meta Yaubada gigibwali ye moseidiko bena se tanuwaga wa se tutuli. Yo hinage tamowai yaluwadi ya kitadi. Siya ede kaiteyadi gadodi se boliꞌutusidiko wa Yesu wasana yo Yaubada yona hedehedede yodi hededehemasalahana wa debadiyena. Yo hinage siya nige suisui wa o koitauna wa se tabaꞌohui yo yona hekihekinoi nige se henuwa se hai debadi o nimadi udiyedi. Siya meta se mauliꞌuyo yo Keliso maiyadi se tanuwaga bolimai tausani kesega.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Teina ta meta toloꞌuyo bagubagunana. Na tauboiboita hekadiyo wa nige se mauliꞌuyo kana siga bolimai tausani kesega wa se gehe.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Siya kaiteyadi boita toloꞌuyona bagubagunana unai se toloꞌuyo meta siya Yaubada yona tamowai yo gonowana se gwauyala|lemma="gonowana ye gwauyala". Boita helabuina taba nige se hekalo. Siya kabo se hemala Yaubada yo Keliso yodi taukaitalasam, na kabo maiyadi se tanuwaga bolimai tausani kesega.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Bolimai tausani kesega wa se gehe Yaubada kabo Satani yona kabatutuguduina wa unai ye yailigabaei.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Iya kabo ye lau tanoubu maudoina ta unai bena basileiya maudoidi taumiyaidi ye lupohaidi. Teina basileiyadi ta hesadi ede Goga yo Magoga. Satani kabo ye woyagogoidima iyala hesabana, yo tauꞌiyala badodi doha nagali salagomgom unai.
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Kabo se laugogoi se lau ede Yaubada yona magai lakilakina se galahetakikili. Magai ta meta Yaubada ye gadosisikaliliyei yo yona tamowai yodi kabamiya. Na galewa ne unai kaiwa kalakalasina ye taludobima ede tauꞌiyala maudoidi wa ye gabuhaidi.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Na Yaubada kabo diyabolo ye hai, iya tauꞌiyala wa taulupohaidi, na ye tuudobiyei salpa kaiwana kalakalasikalilina luwanawai. Iya ede suisui yo peloweta lupolupodi yodi kabatuudobiyedi wa unai. Temenai mayadai yo boniyai se kamkamna ye lau ee nige kana siga.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 Kabo telona lakilakina posiposina yo unai taututuli wa ya kitadi. Yona taumasalaha unai meta tanoubu yo galewa se sigisuwala na se tauwadamkalikalili.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Kabo tauboiboita maudoidi ya kitadi, tamowai saesaedi yo tamowai dobidobidi, siya telona talanuwana wa unai se totolo. Anelu buka se sokedi, yo buka hesau hinage se soke, iya ede mauli bukana. Tauboiboita ne saha se ginaulidi wa meta buka wa udiyedi Yaubada ye kulidobiyeidi, na saha se ginaulidiko wa debadiyena kabo ye hekasadi.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 Gabwa luwanawai tauboiboita kabo ye kabigabaedi, yo Boita yo Hade udiyedi tauboiboita kabo se kabigabaedi. Yo tamowai kesega kesega saha ye ginaulidiko wa debadiyena kabo Yaubada iya ye hekasadi.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Kabo Boita yo Hade wa Yaubada ye tuudobiyeidi kaiwa kalakalasina wa unai. Teina ta meta boita helabuina.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Ena taba Yaubada tamowai hesau hesana nige ye lobai mauli bukana unai meta kabo ye tuudobiyei kaiwa kalakalasina wa unai.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.