2 Pedro 1
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC
1 Yau Simiyona Petelo, Guiyau Yesu Keliso yona heyayai tauhaina yo yona apostolo. Ya kulikulilaowa komiu yoda sunuma saesaena tauhaina kalimiuwai. Yomi sunuma ne gonogonowana ede doha hinage kai, na sunuma ta ta hai matawuwuna Yesu Keliso ye dudulaikalili, yo iya yoda Yaubada yo Tauhemaulida.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 [Yomiu ya tapwalolo meta] bena Yaubada yo yoda Guiyau Yesu kabidi kwa katanamwanamwakalili, na teina unai taba Yaubada yona kabinamwa yo yona nuwadaumwali kalimiuwai se laki se lau.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Yaubada yona gigibwali saesaena unai ginauli maudoidi ye ledima kalidawai bena udiyedi ta maumauli na Yaubada yona nuwatu ta miyawatanidi. Doha teina ye ginauli, matawuwuna ede tauyoganeida meta kabina ta kata. Iya kana kao saesaena yo namwanamwana debadiwai ye yoganeida ta hemala yona tamowai.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Teina kana kao saesaena yo namwanamwana ta debadiwai yona hededehesunuma namwanamwadi yo saesaekalilidi ye ledima, na udiyedi kabo gonowana gadosisi yabayababadi tamowai nuwadi ne udiyedi se laoma na tamowai se heyababadi ne kwa kaihaleidi na kwa hemala Yaubada yona nuwatu saesaedi tauginaginaulidi.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Na ginauli namwanamwadi Yaubada ye lediwa kalimiuwai wa debadiwai ede bena kwa kaipatebayao, nige bena yomi sunuma ye bom mo, na hinage yomi laulau namwanamwadi [bena se masalaha]. Na nige yomi laulau namwanamwadi se bom mo, na hinage Yaubada yona hineli nuwatulobaina [bena ye masalaha].
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Na nige nuwatulobai ye bom mo, na hinage bena kwa kitaheteteꞌuyoigomiu. Na nige kitaheteteꞌuyo ye bom mo, na hinage yomi sunuma unai bena kwa tolobayao. Na nige tolobayao ye bom mo, na hinage Yaubada yona nuwatu miyawatanina bena kalimiuwai.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Na nige Yaubada yona nuwatu miyawatanina ye bom mo, na hinage kami kahao gadosisidi bena ye masalaha kalimiuwai. Na nige kami kahao gadosisidi ye bom mo, na hinage tamowai maudoidi gadosisidi.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Ena teina laulau ta kwa haidi na ma nuwakohihaimiu udiyedi kwa miya, meta kabo yoda Guiyau Yesu Keliso kabina kwa katanamwanamwa na yomi sunuma kaniyodi kabo se masalaha.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na ena tamowai hesau teina laulau ta nige ye haidi meta iya yaluwana unai yona kaikewa ne ye gaugau, na unai nuwana ye luluhi meta yona baꞌaya ede Yaubada ye deuligabaediko.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Unai, kehaguwao, kwa kaipatebayao na yomi mauli udiyedi bena kwa miyahemasalaha meta Yaubada ye yoganeigomiu yo ye kaisunuwaigomiu. Ena teina miyamiya ta kwa miyawatanidi, kabo taba nige kwa kalabesibesi.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Na Yaubada kabo ye hailobaigomiu ma gwaugwauyalana yoda Guiyau yo Tauhemaulida Yesu Keliso yona basileiya miyamiyahaina ne unai.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Teina nuwanuwatu ta kabidi kwa katako yo Yaubada yona hedehedede mamohoina unai meta kwa tolobayaokalili. Iyamo huya maudoina teina nuwanuwatu ta udiyedi kabo ya henuhenuwaisinigomiu.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Na ya nuwatui meta ye dudulaikalili taba bulumaena ma miyamiyagu tanoubu ta unai na nuwanuwatu ta udiyedi ya henuhenuwaisinigomiu.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Matawuwuna kabina ya kata meta huyakubwakubwa unai kabo taugu ta ya laugabaei, doha yoda Guiyau Yesu Keliso saha ye hemasalahayako kaliguwai wa.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Unai ya kaipatebayaokalili bena ya hekatagomiu, na yogu huyalaugabaegomiu mulinawai kabo gonowana huya maudoina yogu lauhekata ta kwa nuwanuwatuidi.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Huyana yoda Guiyau Yesu Keliso yona gigibwali yo yona huyaꞌuyoma hedehedededi yomiu ka hedehedede wa, meta nige pilipilidai tamowai yodi sonoga udiyedi se ginaulidi wa ka hedededi. Na kai meta yoda Guiyau Yesu Keliso kana kao saesaena mamohoina wa taukitana yo tauhemamohoiyeina ede.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Na saha kuduli ne unai ye tubu wa debanawai ede kabina ta kata meta peloweta yodi hedehedede wa se mamohoikalili. Na ye namwakalili bena kwa kitalau udiyedi, matawuwuna siya kadi kao doha mala ye dawadawaya masigililakilaki unai. Ye lau ee Mayadaina unai mala ye uyali na Sae Kubwana ye dalasae na ye sina nuwamiu ne udiyedi.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Na nuwanuwatu saesaena ede bena kabina kwa kata meta kulikuli tabuna unai peloweta saha se hededetoledi wa meta nige kalidiwai se laoma.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Matawuwuna peloweta yodi hededetole ta meta nige tamowai yodi nuwanuwatu udiyedi se laoma. Na Yaluwa Tabuna yona woyaena ede Yaubada yona hedehedede se hededehemasalahadi.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.