2 Pedro 1
Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARIB
1 Yau Simiyona Petelo, Guiyau Yesu Keliso yona heyayai tauhaina yo yona apostolo. Ya kulikulilaowa komiu yoda sunuma saesaena tauhaina kalimiuwai. Yomi sunuma ne gonogonowana ede doha hinage kai, na sunuma ta ta hai matawuwuna Yesu Keliso ye dudulaikalili, yo iya yoda Yaubada yo Tauhemaulida.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 [Yomiu ya tapwalolo meta] bena Yaubada yo yoda Guiyau Yesu kabidi kwa katanamwanamwakalili, na teina unai taba Yaubada yona kabinamwa yo yona nuwadaumwali kalimiuwai se laki se lau.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Yaubada yona gigibwali saesaena unai ginauli maudoidi ye ledima kalidawai bena udiyedi ta maumauli na Yaubada yona nuwatu ta miyawatanidi. Doha teina ye ginauli, matawuwuna ede tauyoganeida meta kabina ta kata. Iya kana kao saesaena yo namwanamwana debadiwai ye yoganeida ta hemala yona tamowai.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Teina kana kao saesaena yo namwanamwana ta debadiwai yona hededehesunuma namwanamwadi yo saesaekalilidi ye ledima, na udiyedi kabo gonowana gadosisi yabayababadi tamowai nuwadi ne udiyedi se laoma na tamowai se heyababadi ne kwa kaihaleidi na kwa hemala Yaubada yona nuwatu saesaedi tauginaginaulidi.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Na ginauli namwanamwadi Yaubada ye lediwa kalimiuwai wa debadiwai ede bena kwa kaipatebayao, nige bena yomi sunuma ye bom mo, na hinage yomi laulau namwanamwadi [bena se masalaha]. Na nige yomi laulau namwanamwadi se bom mo, na hinage Yaubada yona hineli nuwatulobaina [bena ye masalaha].
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Na nige nuwatulobai ye bom mo, na hinage bena kwa kitaheteteꞌuyoigomiu. Na nige kitaheteteꞌuyo ye bom mo, na hinage yomi sunuma unai bena kwa tolobayao. Na nige tolobayao ye bom mo, na hinage Yaubada yona nuwatu miyawatanina bena kalimiuwai.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Na nige Yaubada yona nuwatu miyawatanina ye bom mo, na hinage kami kahao gadosisidi bena ye masalaha kalimiuwai. Na nige kami kahao gadosisidi ye bom mo, na hinage tamowai maudoidi gadosisidi.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Ena teina laulau ta kwa haidi na ma nuwakohihaimiu udiyedi kwa miya, meta kabo yoda Guiyau Yesu Keliso kabina kwa katanamwanamwa na yomi sunuma kaniyodi kabo se masalaha.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Na ena tamowai hesau teina laulau ta nige ye haidi meta iya yaluwana unai yona kaikewa ne ye gaugau, na unai nuwana ye luluhi meta yona baꞌaya ede Yaubada ye deuligabaediko.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Unai, kehaguwao, kwa kaipatebayao na yomi mauli udiyedi bena kwa miyahemasalaha meta Yaubada ye yoganeigomiu yo ye kaisunuwaigomiu. Ena teina miyamiya ta kwa miyawatanidi, kabo taba nige kwa kalabesibesi.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Na Yaubada kabo ye hailobaigomiu ma gwaugwauyalana yoda Guiyau yo Tauhemaulida Yesu Keliso yona basileiya miyamiyahaina ne unai.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Teina nuwanuwatu ta kabidi kwa katako yo Yaubada yona hedehedede mamohoina unai meta kwa tolobayaokalili. Iyamo huya maudoina teina nuwanuwatu ta udiyedi kabo ya henuhenuwaisinigomiu.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Na ya nuwatui meta ye dudulaikalili taba bulumaena ma miyamiyagu tanoubu ta unai na nuwanuwatu ta udiyedi ya henuhenuwaisinigomiu.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Matawuwuna kabina ya kata meta huyakubwakubwa unai kabo taugu ta ya laugabaei, doha yoda Guiyau Yesu Keliso saha ye hemasalahayako kaliguwai wa.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Unai ya kaipatebayaokalili bena ya hekatagomiu, na yogu huyalaugabaegomiu mulinawai kabo gonowana huya maudoina yogu lauhekata ta kwa nuwanuwatuidi.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Huyana yoda Guiyau Yesu Keliso yona gigibwali yo yona huyaꞌuyoma hedehedededi yomiu ka hedehedede wa, meta nige pilipilidai tamowai yodi sonoga udiyedi se ginaulidi wa ka hedededi. Na kai meta yoda Guiyau Yesu Keliso kana kao saesaena mamohoina wa taukitana yo tauhemamohoiyeina ede.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Na saha kuduli ne unai ye tubu wa debanawai ede kabina ta kata meta peloweta yodi hedehedede wa se mamohoikalili. Na ye namwakalili bena kwa kitalau udiyedi, matawuwuna siya kadi kao doha mala ye dawadawaya masigililakilaki unai. Ye lau ee Mayadaina unai mala ye uyali na Sae Kubwana ye dalasae na ye sina nuwamiu ne udiyedi.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Na nuwanuwatu saesaena ede bena kabina kwa kata meta kulikuli tabuna unai peloweta saha se hededetoledi wa meta nige kalidiwai se laoma.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Matawuwuna peloweta yodi hededetole ta meta nige tamowai yodi nuwanuwatu udiyedi se laoma. Na Yaluwa Tabuna yona woyaena ede Yaubada yona hedehedede se hededehemasalahadi.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.