1 João 2

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Natuguwao, nuwanuwatu ta ya kulidiwa kalimiuyena na unai kabo taba nige kwa baꞌaya. Na ena hesau yababa ye ginauli, meta taulausabilauyeida ede ye totolo Tamada matanaena, iya ede Yesu Keliso, iya dudulai tamowaina.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Na iya meta yoda yababa kabanuwatugabaena kaitalasamna. Na nige bena ta bom mo yoda yababa, na tanoubu maudoina yodi yababa hinage.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ena Yaubada yona laugagayo ta kawakabiyeidi, kabo gonowana kabida ta kata ede kita meta iya kabina taukata.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Na kaiteya ye hedede bena iya Yaubada kabina ye kata, na Yaubada yona hedehedede nige ye kawakabiyeidi, meta iya tauhededelupolupo, yo hedehedede mamohoidi meta nige kalinaena.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Na ena tamowai hesau Yaubada yona hedehedede ye lauwatanidi, meta mamohoi iya Yaubada ye gadosisikaliliyei.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ena tamowai hesau ye hedede iya ye patulauko Yaubada unai, bena taba yona miyamiya gonogonowana doha Yesu.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Kehaguwao, teina ta meta nige laugagayo hauhauna ya kuliyawa kalimiuwai, na beyabeyana wa, iya ede huya bagubagunana unai kwa haiyako wa. Teina laugagayo beyabeyana ta, iya ede Keliso wasana beyabeyana kwa lapuiyako wa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Iyamo laugagayo ya kuliyawa ta meta laugagayo hauhauna, kaniyona ede ye masalaha Keliso yona mauli ne unai, yo hinage ye masalaha yomi laulau udiyedi. Matawuwuna masigili meta ye gehe ye laulau na dawaya mamohoina ede ye sinasina.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ena tamowai hesau ye hedede bena iya mala unai ye miyamiya, na iyamo kana kaha ye hewaiunu, meta iya ede sola masigili unai.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Na kaiteya kana kaha ye gadosisiyei meta mala unai ye miyamiya, ede nige gonowana tamowai hesau ye hekalabesibesi.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Na kaiteya kana kaha ye subu, meta iya masigiliyena ye miyamiya yo unai ye sae ye dobi, na nige kabina ye kata haedi ye laulau, matawuwuna ede masigili ne ye hematagibugibu.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Natuguwao, ya kulikulilaowa kalimiuyena
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Tamaguwao, ya kulikulilaowa kalimiuyena
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Natuguwao, ya kulikulilaowa
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Tabu tanoubu ta yo tanoubu ginaulidiyao kwa gadosisiyeidi. Ena tanoubu ta kwa gadosisiyei, meta Tamada gadosisina nige kalimiuwai.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Kaniyona ede tanoubu ta miyamiyadi yababadi meta nige Tamada unai se laoma, siya ede buluma yona gadogadosisi yababadi yo matada yodi gadogadosisi bikibikidi yo nuwasaesae yababadi. Siya yodi kabalaoma ede tanoubu ta.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Tanoubu ta yo saha tamowai se henuwakaliliyeidi meta kabo se gehe, na kaiteya Yaubada yona nuwatu ye ginauliwatanidi meta kabo ye miya ye lau ee nige kana siga.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Natuguwao, teina ta huya gehegehena. Kwa lapuiyako meta Keliso tauhewaiununa kabo ye lagema. Na mayadai ta unai Keliso tauhewaiununa gwaudi ede se masalahako. Unai kabina ta kata ede huya gehegehena meta ye lagemako.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Teina tamowaidiyao ta kada boda ta unai se pesahai, na siya meta nige kada bodao mamohoidi. Taba siya kada kahao mamohoidi, kabo sola maiyadao ta miyamiya. Na se laugabaedako, unai ye masalaha ede siya nige kada bodao mamohoidi.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Na komiu meta Keliso ye heyausigomiu Yaluwa Tabuna unai na maudoimiu ne hedehedede mamohoina wa meta kabina kwa katako.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Tabu yomi nuwatu bena hedehedede mamohoina wa nige kabina kwa kata, ede unai na ya kulikulilaowa kalimiuyena. Na ya kulikuli ta kaniyona ede hedehedede mamohoina wa kabina kwa katako, yo hinage kabina kwa kata meta nige hedehededelupolupo hesau hedehedede mamohoina wa unai ye laoma.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kaiteya meta taulaulaulupolupo? Iya ede kaiteya ye hedede bena Yesu iya nige Keliso. Tamowai doha tenem meta iya Keliso tauhewaiununa, yo Tamana yo Natuna ye uhalaedi.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Ena kaiteyadi Natuna se uhalaei meta Tamana nige maiyadi. Na kaiteyadi Natuna se hededetausaei, siya meta Tamana hinage maiyadi.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Na komiu yomi huyanuwabui unai na ye laoma wau teina na wasa saha kwa lapui wa bena nuwamiuyena ye babawa. Ena wasa wa ye babawa kalimiuyena, kabo huya maudoina Natuna yo Tamana kalidiwai kwa miyamiya,
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 yo Yaubada yona hededehesunuma kalidawai wa ede mauli nige kana siga.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yogu kulikulilaowa ta meta bena tauwoyasapuligomiu ne hedehedededi.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Na komiu Yesu unai Yaluwa Tabuna kwa haiyako, iya ede ye miyamiya kalimiuyena, unai ede nige gonowana taba taulauhekata hesau ye hekatagomiu. Matawuwuna ede Yaluwa ta ye hekatagomiu ginauli maudoidi udiyedi, na yona lauhekata ne meta mamohoi, nige kailupolupo. Unai taba Yaluwa yona lauhekata wa udiyedi kwa miyamiya.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Unai, natuguwao, yomi miya Keliso unai ne tabu kwa hekaiyawasi. Na yona huyataumasalahama unai kita kabo ma nuwabayaoda, na taba nige ta mwadine Keliso yona uyoma mayadaina ne unai.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ena kabina kwa kata ede Keliso iya dudulai tamowaina, kabo hinage gonowana kabina kwa kata meta kaiteyadi yodi laulau se dudulai, siya meta Yaubada unai labasi helabuina se hai.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.