1 Coríntios 15

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kagu kahao, wasa namwanamwana ya lauguguyaeiyako kalimiuyena wa, iya ede kwa haiyako yo unai kwa tolobayao wa, ya henuwa bena unai ya henuwaisinigomiu.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Teina wasa namwanamwana ta iya taugilihaigomiu, ena wasa ya lauguguyaei wa unai kwa sunumatahitahi. Ena nige, meta kabo yomi kawamamohoi ne nige kaniyona.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Matawuwuna wasa saha ya haidi wa meta ya hededehekawadiko kalimiuyena, na teina meta hedehedede saesaedi: Keliso ye boita yoda yababa hesabadi, doha kulikuli tabudi udiyedi se kulinonohaiyako wa.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ye boita na kabo se tole bwayabwayaena, na mayadai hehaiyonana unai Yaubada ye hetoloꞌuyoi, doha kulikuli tabudi udiyedi se kulinonohaiyako wa.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Ede ye taumasalaha Kipasi unai na kabo ye taumasalahaꞌuyo saudoudoi-labui wa udiyedi.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Na huya hesau unai kabo hinage ye taumasalaha kada kahao badodi paihandele (500) yo hagahagana udiyedi. Teina tamowaidi ta meta se bado sola se miyamiya, na hekadi meta se boitako.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Na kabo ye taumasalaha Yamesi unai, na kabo ye taumasalahaꞌuyo apostolo maudoidi wa udiyedi.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Na gehegehena meta hinage ye taumasalaha yau kaliguyena, na yau meta doha wawaya sola nige yona huyalabasi mahanana dudulaina ye lagema na se labasi.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Kaniyona ede apostolo maudoidi luwadiyena yau meta ya mulitakalili. Nige ya namwa taba kwa hedede ede yau apostolo hesau, matawuwuna yau meta Yaubada yona dubu ya kabihenahenayaikaliliyeidi.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Na Yaubada yona kabinamwa debanaena ede ya laoma teina kao ta unai, na yona kabinamwa kaliguyena meta nige ye gabaegaibuidi, na ya paisowabayaokalili na kabo kagu kahao hekadiyo ne. Na nige yau, na Yaubada yona kabinamwa kaliguyena wa debanaena.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Unai siya yo yau yoma lauguguya ne meta nige yona udoi hesau, na wasa saha ka laulauguguyaei wa meta kwa kawamamohoiyeiyako.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Yoma lauguguya wa udiyedi ka wane, Keliso meta tauboiboita luwadiyena Yaubada ye hetoloꞌuyoiyako. Na idohagi to hekamiyao kwa hedede bena tauboiboita taba nige se toloꞌuyo?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Na ena taba tauboiboita nige gonowana se toloꞌuyo, hinage Keliso meta nige gonowana ye toloꞌuyo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Taba Keliso nige ye toloꞌuyo meta kabo yoma lauguguya yo yomi sunuma ne nige kaniyodi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Nige tenem mo ye bom na hinage se lobai ede bena kai Yaubada wasalupolupona tauhedehededehemasalahana, matawuwuna ede Yaubada ka hededehemasalaha meta iya Keliso tauboiboita udiyedi ye hetoloꞌuyoiyako. Ena taba tauboiboita nige gonowana se toloꞌuyo meta kabo Keliso yona toloꞌuyo wasana ne nige mamohoina.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Matawuwuna, ena taba tauboiboita nige gonowana se toloꞌuyo meta Keliso hinage nige gonowana ye toloꞌuyo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Na taba ena Yaubada Keliso nige ye hetoloꞌuyoi meta yomi sunuma ne kabo nige kaniyona, yo komiu meta kabo sola yababa unai ma miyamiu,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 yo hinage kabo siya kaiteyadi Keliso unai tausunuma na se boitako meta se taukwadalelekaliliko.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Taba yoda mauli tanoubu ta unai mo hesabana na yoda midi ta tole Keliso unai, kabo tamowai maudoidi luwadiyena meta kita ta katekamkamnakalili.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Na mamohoikalili Keliso meta boita unai ye toloꞌuyoko. Tauboiboita maudoidi luwadiyena ye hemala taubagunaidi, yo iya meta doha koya kaidi kaniyona bagubagunana.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Tamowai kesega unai na boita ye laoma kaiyaulina ta unai, unai tauboiboita yodi toloꞌuyo meta hinage tamowai kesega unai ye laoma.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adama debanawai ede maudoida ta boita, na Keliso debanawai ede maudoida ta mauli.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Na iyamo toloꞌuyo ta meta ma huyadiyao. Keliso meta Yaubada yona kelikeli kaniyona bagubagunana, na yona huyaꞌuyoma unai kabo yona tamowai maudoidi hinage se toloꞌuyo.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Na huyagehena kabo ye laoma, na unai Keliso kabo tauloina maudoidi yo gigibwali yo dudulai maudoidi ye hetatagwaligwalidi na yona basileiya kabo ye mosehekawalaei Tamana Yaubada unai.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Matawuwuna ede Keliso bena ye loina ye lau ee kana siga kana waiunu maudoidi ye utukalakalateidi.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Waiunu gehegehena kabo ye hekaiyawasikalikaliliyei ede boita.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Na ginauli maudoidi meta Yaubada ye tolediko kaena guninaena. Na kulikuli tabuna ye wane,
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Huyana Yaubada ginauli maudoidi ye laeidima Keliso yona loina guninaena, kabo natuna ne ye laoma na Yaubada yona loina guninaena ye miya. Na kabo Yaubada, iya ede gigibwali ye mosei Natuna unai na ye tole ginauli maudoidi tanuwagadi wa, iya ye bom ye saekalili ginauli maudoidi kewadiyena yo teha maudoina udiyedi.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ena taba tauboiboita nige gonowana se toloꞌuyo, na hesabadi kwa babatiso ne meta kaniyona ede saha? Taba Yaubada nige gonowana tauboiboita ye hetoloꞌuyoidi, idohagi to tauboita ne hesabadi tamowai se hebabatisoidi?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Yo hinage, matawuwuna saha to mayadai badobado udiyedi ma kagu kahao yoma mauli ka talamgabaeidi?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Mayadai badobado meta boita ya hekahekalo. Yogu hedehedede ta meta mamohoina, doha hinage ya gwauyala debamiuyena, matawuwuna ede yoda Guiyau Yesu Keliso saha ye ginauli yomi mauli udiyedi wa.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ena taba kaiyaulina ta nuwanuwatuna mo debanaena na Epeso unai tamowai hekadiyo kadi kao doha suisui kaikaikalasidi maiyaguwao ka haikawayagala meta kabo namwanamwa saha unai ya lobai? Ena taba tauboiboita nige gonowana se toloꞌuyo, meta ye namwa mo tamowai hekadiyo maiyadao ta hedede ta wane, “Nige bayaona kabo ta boita. Unai kwa laoma, ta kaikai yo ta numanuma.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Tabu se lupohaigomiu matawuwuna ede yoda labini yababana kabo yoda nuwanuwatu namwanamwadi ye heyababadi.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Saha ya hedede ta meta yomi kabamwadine: Hekamiu nige Yaubada kabina kwa kata. Taba yomi nuwanuwatu se dudulaiꞌuyo, yo taba yababa ginaulidi kwa hekaiyawasidi!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Na tamowai hesau kabo ye henamai ye wane, “Idohagi kabo tauboiboita ne Yaubada ye hetoloꞌuyoidi? Taudi kadi kao kabo doha saha?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Yomi henamai ne taki ye yababa! Saha kwa kumai meta taba nige hauhauna ye kini kana sigana ena tumana ne ye pwasa.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Huyana witi o kai hesau tumana likena kwa kumai meta taba nige kana kao gonogonowana doha kai ne kinikini lakilakina kana kao, na saha kwa kumai ede tuma gaibuna.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Na tuma ne kana kao sahasahana unai kabo ye kinima ne meta Yaubada yona nuwatuhekasa unai na ye moseidi tuma ne kesegakesega udiyedi.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Hinage tamowai yo suisui maudoidi kadi kao meta nige gonogonowadi. Tamowai kadi kao udoi, suisui kadi kao udoi, manuwa kadi kao udoi, yo yama hinage kadi kao udoi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Na nige tanoubu ta ginaulidiyao se bom mo na hinage yada ginaulidiyao. Tanoubu ginaulidiyao yodi didiga meta udoi, yo yada ginaulidiyao yodi didiga ne udoi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Mahana yona didiga meta kao udoi, na waikena yona didiga ne kao udoi, yo kipwala yodi didiga kadi kao udoi. Na kesega kesega kadi kao meta udoiꞌudoi.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Tauboiboita yodi toloꞌuyo ne meta gonogonowana doha saha ya hededediko wa. Tamowai tauna se tole bwayabwayaena meta kabo ye pwasa, na Yaubada saha kabo ye hetoloꞌuyoi ne meta nige gonowana ye pwasa.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Tauda ta se toleꞌuseidi ne meta kadi kao nige se namwa, na Yaubada ye hetoloꞌuyoida ne meta ma didigada. Tauda ta se toledi meta basabasadi, na se toloꞌuyo meta ma gigibwalidi.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Tauda tanoubu ta yona meta kabo se tole, na ye toloꞌuyo meta yaluwa yona. Ena tanoubu ta unai na tauda, hinage yaluyaluwa unai meta tauda.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Doha se kuliyako, tamowai bagubagunana, Adama, “ye hemala tamowai maumaulina” (Genese 2:7). Na Adama gehegehena wa ede Keliso, iya meta yaluwa, na iya mauli tauhaihaiyamana ede.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Unai ta kita ede yaluwa nige ye bagunama, na buluma ye bagunama. Yaluwa tamowaina wa meta ye mulitama.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Tamowai bagubagunana wa Yaubada ye ginauli meta bwatano unai, na helabuina ne meta galewa ne unai ye laoma.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tanoubu ta tamowaina maudoida tauda kadi kao meta gonogonowana doha tamowai bagubagunana bwatano unai Yaubada ye ginauli wa. Na galewa tamowaidiyao taudi kadi kao ne hinage doha tamowai galewa ne unai ye dobima wa.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Doha ede kita, kada kao ta meta doha tanoubu ta tamowaina bagubagunana wa, na huya hesau kabo hinage kada kao gonogonowana doha galewa tamowaina wa.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Kehaguwao, yogu hedehedede ta kaniyona ede teina: Buluma unai tauda ta nige gonowana se mwalaesae Yaubada yona basileiya unai, yo ginauli kabo se taukwadalele ta meta nige gonowana yodi tupwa ginauli miyamiyahaidi ne udiyedi.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Kwa lapulaoma kaliguwai, kabo nuwanuwatu saesaena hesau ya hededehemasalaha kalimiuyena: Taba nige maudoida ta boita, na kabo maudoida Yaubada ye buida
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 mahanakubwakubwa unai, doha mata laugoduna. Na huya gehegehena ne unai teina ta kabo ye tubu, iya ede bwagigi gehegehena kabo se yuhi. Kaniyona ede bwagigi kabo se yuhi, na daguguna ne unai tauboiboita kabo se toloꞌuyo na taudi hauhaudi nige gonowana se pwasa meta kabo se haidi, yo kita taumiyamiya ta Yaubada kabo ye buida na tauda ta kabo ye hehauhaudi.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Matawuwuna ede tauda kabo ye pwasa ta bena ye bui kabo taba nige gonowana ye pwasa, na tauda kabo ye boita ta bena ye bui kabo taba nige gonowana ye boita.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Na huyana teina ginauli maudoidi ta se tubu meta kabo kulikuli tabuna yona hedehedede hesau ye laoma ye masalaha, ye wane,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Yo hinage ye wane,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Boita yona gigibwali ede yoda laulau yababadi, siya doha gwaligwali ye hekamkamnada, na yababa ne yona bayao meta laugagayo unai ye laoma.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Na Yaubada ta lautokiyei! Iya ye hebayaoda na yoda Guiyau Yesu Keliso debanaena ede gonowana boita ta saedikwai.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Unai kagu kahao, bena kwa tolobayao na tabu kwa sigisigi! Yaubada yona paisowa taba bena kwa ginauli ma nuwakohihaimiu. Na bena kabina kwa kata meta Guiyau hesanaena yomi paisowa maudoidi ne nige kwa gabagaibuidi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.