1 Coríntios 15

Yaubada wasana: Buka Hauhauna tupwana (SBE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kagu kahao, wasa namwanamwana ya lauguguyaeiyako kalimiuyena wa, iya ede kwa haiyako yo unai kwa tolobayao wa, ya henuwa bena unai ya henuwaisinigomiu.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Teina wasa namwanamwana ta iya taugilihaigomiu, ena wasa ya lauguguyaei wa unai kwa sunumatahitahi. Ena nige, meta kabo yomi kawamamohoi ne nige kaniyona.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Matawuwuna wasa saha ya haidi wa meta ya hededehekawadiko kalimiuyena, na teina meta hedehedede saesaedi: Keliso ye boita yoda yababa hesabadi, doha kulikuli tabudi udiyedi se kulinonohaiyako wa.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ye boita na kabo se tole bwayabwayaena, na mayadai hehaiyonana unai Yaubada ye hetoloꞌuyoi, doha kulikuli tabudi udiyedi se kulinonohaiyako wa.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ede ye taumasalaha Kipasi unai na kabo ye taumasalahaꞌuyo saudoudoi-labui wa udiyedi.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Na huya hesau unai kabo hinage ye taumasalaha kada kahao badodi paihandele (500) yo hagahagana udiyedi. Teina tamowaidi ta meta se bado sola se miyamiya, na hekadi meta se boitako.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Na kabo ye taumasalaha Yamesi unai, na kabo ye taumasalahaꞌuyo apostolo maudoidi wa udiyedi.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Na gehegehena meta hinage ye taumasalaha yau kaliguyena, na yau meta doha wawaya sola nige yona huyalabasi mahanana dudulaina ye lagema na se labasi.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kaniyona ede apostolo maudoidi luwadiyena yau meta ya mulitakalili. Nige ya namwa taba kwa hedede ede yau apostolo hesau, matawuwuna yau meta Yaubada yona dubu ya kabihenahenayaikaliliyeidi.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Na Yaubada yona kabinamwa debanaena ede ya laoma teina kao ta unai, na yona kabinamwa kaliguyena meta nige ye gabaegaibuidi, na ya paisowabayaokalili na kabo kagu kahao hekadiyo ne. Na nige yau, na Yaubada yona kabinamwa kaliguyena wa debanaena.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Unai siya yo yau yoma lauguguya ne meta nige yona udoi hesau, na wasa saha ka laulauguguyaei wa meta kwa kawamamohoiyeiyako.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Yoma lauguguya wa udiyedi ka wane, Keliso meta tauboiboita luwadiyena Yaubada ye hetoloꞌuyoiyako. Na idohagi to hekamiyao kwa hedede bena tauboiboita taba nige se toloꞌuyo?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Na ena taba tauboiboita nige gonowana se toloꞌuyo, hinage Keliso meta nige gonowana ye toloꞌuyo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Taba Keliso nige ye toloꞌuyo meta kabo yoma lauguguya yo yomi sunuma ne nige kaniyodi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Nige tenem mo ye bom na hinage se lobai ede bena kai Yaubada wasalupolupona tauhedehededehemasalahana, matawuwuna ede Yaubada ka hededehemasalaha meta iya Keliso tauboiboita udiyedi ye hetoloꞌuyoiyako. Ena taba tauboiboita nige gonowana se toloꞌuyo meta kabo Keliso yona toloꞌuyo wasana ne nige mamohoina.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Matawuwuna, ena taba tauboiboita nige gonowana se toloꞌuyo meta Keliso hinage nige gonowana ye toloꞌuyo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Na taba ena Yaubada Keliso nige ye hetoloꞌuyoi meta yomi sunuma ne kabo nige kaniyona, yo komiu meta kabo sola yababa unai ma miyamiu,
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 yo hinage kabo siya kaiteyadi Keliso unai tausunuma na se boitako meta se taukwadalelekaliliko.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Taba yoda mauli tanoubu ta unai mo hesabana na yoda midi ta tole Keliso unai, kabo tamowai maudoidi luwadiyena meta kita ta katekamkamnakalili.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Na mamohoikalili Keliso meta boita unai ye toloꞌuyoko. Tauboiboita maudoidi luwadiyena ye hemala taubagunaidi, yo iya meta doha koya kaidi kaniyona bagubagunana.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Tamowai kesega unai na boita ye laoma kaiyaulina ta unai, unai tauboiboita yodi toloꞌuyo meta hinage tamowai kesega unai ye laoma.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adama debanawai ede maudoida ta boita, na Keliso debanawai ede maudoida ta mauli.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Na iyamo toloꞌuyo ta meta ma huyadiyao. Keliso meta Yaubada yona kelikeli kaniyona bagubagunana, na yona huyaꞌuyoma unai kabo yona tamowai maudoidi hinage se toloꞌuyo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Na huyagehena kabo ye laoma, na unai Keliso kabo tauloina maudoidi yo gigibwali yo dudulai maudoidi ye hetatagwaligwalidi na yona basileiya kabo ye mosehekawalaei Tamana Yaubada unai.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Matawuwuna ede Keliso bena ye loina ye lau ee kana siga kana waiunu maudoidi ye utukalakalateidi.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Waiunu gehegehena kabo ye hekaiyawasikalikaliliyei ede boita.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Na ginauli maudoidi meta Yaubada ye tolediko kaena guninaena. Na kulikuli tabuna ye wane,
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Huyana Yaubada ginauli maudoidi ye laeidima Keliso yona loina guninaena, kabo natuna ne ye laoma na Yaubada yona loina guninaena ye miya. Na kabo Yaubada, iya ede gigibwali ye mosei Natuna unai na ye tole ginauli maudoidi tanuwagadi wa, iya ye bom ye saekalili ginauli maudoidi kewadiyena yo teha maudoina udiyedi.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ena taba tauboiboita nige gonowana se toloꞌuyo, na hesabadi kwa babatiso ne meta kaniyona ede saha? Taba Yaubada nige gonowana tauboiboita ye hetoloꞌuyoidi, idohagi to tauboita ne hesabadi tamowai se hebabatisoidi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Yo hinage, matawuwuna saha to mayadai badobado udiyedi ma kagu kahao yoma mauli ka talamgabaeidi?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Mayadai badobado meta boita ya hekahekalo. Yogu hedehedede ta meta mamohoina, doha hinage ya gwauyala debamiuyena, matawuwuna ede yoda Guiyau Yesu Keliso saha ye ginauli yomi mauli udiyedi wa.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ena taba kaiyaulina ta nuwanuwatuna mo debanaena na Epeso unai tamowai hekadiyo kadi kao doha suisui kaikaikalasidi maiyaguwao ka haikawayagala meta kabo namwanamwa saha unai ya lobai? Ena taba tauboiboita nige gonowana se toloꞌuyo, meta ye namwa mo tamowai hekadiyo maiyadao ta hedede ta wane, “Nige bayaona kabo ta boita. Unai kwa laoma, ta kaikai yo ta numanuma.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tabu se lupohaigomiu matawuwuna ede yoda labini yababana kabo yoda nuwanuwatu namwanamwadi ye heyababadi.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Saha ya hedede ta meta yomi kabamwadine: Hekamiu nige Yaubada kabina kwa kata. Taba yomi nuwanuwatu se dudulaiꞌuyo, yo taba yababa ginaulidi kwa hekaiyawasidi!
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Na tamowai hesau kabo ye henamai ye wane, “Idohagi kabo tauboiboita ne Yaubada ye hetoloꞌuyoidi? Taudi kadi kao kabo doha saha?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Yomi henamai ne taki ye yababa! Saha kwa kumai meta taba nige hauhauna ye kini kana sigana ena tumana ne ye pwasa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Huyana witi o kai hesau tumana likena kwa kumai meta taba nige kana kao gonogonowana doha kai ne kinikini lakilakina kana kao, na saha kwa kumai ede tuma gaibuna.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Na tuma ne kana kao sahasahana unai kabo ye kinima ne meta Yaubada yona nuwatuhekasa unai na ye moseidi tuma ne kesegakesega udiyedi.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Hinage tamowai yo suisui maudoidi kadi kao meta nige gonogonowadi. Tamowai kadi kao udoi, suisui kadi kao udoi, manuwa kadi kao udoi, yo yama hinage kadi kao udoi.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Na nige tanoubu ta ginaulidiyao se bom mo na hinage yada ginaulidiyao. Tanoubu ginaulidiyao yodi didiga meta udoi, yo yada ginaulidiyao yodi didiga ne udoi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Mahana yona didiga meta kao udoi, na waikena yona didiga ne kao udoi, yo kipwala yodi didiga kadi kao udoi. Na kesega kesega kadi kao meta udoiꞌudoi.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Tauboiboita yodi toloꞌuyo ne meta gonogonowana doha saha ya hededediko wa. Tamowai tauna se tole bwayabwayaena meta kabo ye pwasa, na Yaubada saha kabo ye hetoloꞌuyoi ne meta nige gonowana ye pwasa.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Tauda ta se toleꞌuseidi ne meta kadi kao nige se namwa, na Yaubada ye hetoloꞌuyoida ne meta ma didigada. Tauda ta se toledi meta basabasadi, na se toloꞌuyo meta ma gigibwalidi.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Tauda tanoubu ta yona meta kabo se tole, na ye toloꞌuyo meta yaluwa yona. Ena tanoubu ta unai na tauda, hinage yaluyaluwa unai meta tauda.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Doha se kuliyako, tamowai bagubagunana, Adama, “ye hemala tamowai maumaulina” (Genese 2:7). Na Adama gehegehena wa ede Keliso, iya meta yaluwa, na iya mauli tauhaihaiyamana ede.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Unai ta kita ede yaluwa nige ye bagunama, na buluma ye bagunama. Yaluwa tamowaina wa meta ye mulitama.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Tamowai bagubagunana wa Yaubada ye ginauli meta bwatano unai, na helabuina ne meta galewa ne unai ye laoma.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tanoubu ta tamowaina maudoida tauda kadi kao meta gonogonowana doha tamowai bagubagunana bwatano unai Yaubada ye ginauli wa. Na galewa tamowaidiyao taudi kadi kao ne hinage doha tamowai galewa ne unai ye dobima wa.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Doha ede kita, kada kao ta meta doha tanoubu ta tamowaina bagubagunana wa, na huya hesau kabo hinage kada kao gonogonowana doha galewa tamowaina wa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Kehaguwao, yogu hedehedede ta kaniyona ede teina: Buluma unai tauda ta nige gonowana se mwalaesae Yaubada yona basileiya unai, yo ginauli kabo se taukwadalele ta meta nige gonowana yodi tupwa ginauli miyamiyahaidi ne udiyedi.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kwa lapulaoma kaliguwai, kabo nuwanuwatu saesaena hesau ya hededehemasalaha kalimiuyena: Taba nige maudoida ta boita, na kabo maudoida Yaubada ye buida
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 mahanakubwakubwa unai, doha mata laugoduna. Na huya gehegehena ne unai teina ta kabo ye tubu, iya ede bwagigi gehegehena kabo se yuhi. Kaniyona ede bwagigi kabo se yuhi, na daguguna ne unai tauboiboita kabo se toloꞌuyo na taudi hauhaudi nige gonowana se pwasa meta kabo se haidi, yo kita taumiyamiya ta Yaubada kabo ye buida na tauda ta kabo ye hehauhaudi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Matawuwuna ede tauda kabo ye pwasa ta bena ye bui kabo taba nige gonowana ye pwasa, na tauda kabo ye boita ta bena ye bui kabo taba nige gonowana ye boita.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Na huyana teina ginauli maudoidi ta se tubu meta kabo kulikuli tabuna yona hedehedede hesau ye laoma ye masalaha, ye wane,
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Yo hinage ye wane,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Boita yona gigibwali ede yoda laulau yababadi, siya doha gwaligwali ye hekamkamnada, na yababa ne yona bayao meta laugagayo unai ye laoma.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Na Yaubada ta lautokiyei! Iya ye hebayaoda na yoda Guiyau Yesu Keliso debanaena ede gonowana boita ta saedikwai.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Unai kagu kahao, bena kwa tolobayao na tabu kwa sigisigi! Yaubada yona paisowa taba bena kwa ginauli ma nuwakohihaimiu. Na bena kabina kwa kata meta Guiyau hesanaena yomi paisowa maudoidi ne nige kwa gabagaibuidi.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.