Marcos 8
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NVI
1 tadaa tatsamiipa.m bahavo lokaa aayaataa ataste.saa.m bhojyadravyaabhaavaad yii"su.h "si.syaanaahuuya jagaada,|
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 lokanivahe mama k.rpaa jaayate te dinatraya.m mayaa saarddha.m santi te.saa.m bhojya.m kimapi naasti|
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 te.saa.m madhye.aneke duuraad aagataa.h, abhukte.su te.su mayaa svag.rhamabhiprahite.su te pathi klami.syanti|
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 "si.syaa avaadi.su.h, etaavato lokaan tarpayitum atra prantare puupaan praaptu.m kena "sakyate?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 tata.h sa taan papraccha yu.smaaka.m kati puupaa.h santi? te.akathayan sapta|
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 tata.h sa taallokaan bhuvi samupave.s.tum aadi"sya taan sapta puupaan dh.rtvaa ii"svaragu.naan anukiirttayaamaasa, bha.mktvaa parive.sayitu.m "si.syaan prati dadau, tataste lokebhya.h parive.sayaamaasu.h|
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 tathaa te.saa.m samiipe ye k.sudramatsyaa aasan taanapyaadaaya ii"svaragu.naan sa.mkiirtya parive.sayitum aadi.s.tavaan|
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 tato lokaa bhuktvaa t.rpti.m gataa ava"si.s.takhaadyai.h puur.naa.h sapta.dallakaa g.rhiitaa"sca|
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 ete bhoktaara.h praaya"scatu.h sahasrapuru.saa aasan tata.h sa taan visasarja|
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 atha sa "si.sya.h saha naavamaaruhya dalmaanuuthaasiimaamaagata.h|
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 tata.h para.m phiruu"sina aagatya tena saha vivadamaanaastasya pariik.saartham aakaa"siiyacihna.m dra.s.tu.m yaacitavanta.h|
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 tadaa so.antardiirgha.m ni"svasyaakathayat, ete vidyamaananaraa.h kuta"scinha.m m.rgayante? yu.smaanaha.m yathaartha.m braviimi lokaanetaan kimapi cihna.m na dar"sayi.syate|
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 atha taan hitvaa puna rnaavam aaruhya paaramagaat|
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 etarhi "si.syai.h puupe.su vism.rte.su naavi te.saa.m sannidhau puupa ekaeva sthita.h|
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 tadaanii.m yii"sustaan aadi.s.tavaan phiruu"sinaa.m heroda"sca ki.nva.m prati satarkaa.h saavadhaanaa"sca bhavata|
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 tataste.anyonya.m vivecana.m kartum aarebhire, asmaaka.m sannidhau puupo naastiiti hetorida.m kathayati|
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 tad budvvaa yii"sustebhyo.akathayat yu.smaaka.m sthaane puupaabhaavaat kuta ittha.m vitarkayatha? yuuya.m kimadyaapi kimapi na jaaniitha? boddhu nca na "saknutha? yaavadadya ki.m yu.smaaka.m manaa.msi ka.thinaani santi?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 satsu netre.su ki.m na pa"syatha? satsu kar.ne.su ki.m na "s.r.nutha? na smaratha ca?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 yadaaha.m pa ncapuupaan pa ncasahasraa.naa.m puru.saa.naa.m madhye bha.mktvaa dattavaan tadaanii.m yuuyam ava"si.s.tapuupai.h puur.naan kati .dallakaan g.rhiitavanta.h? te.akathayan dvaada"sa.dallakaan|
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 apara nca yadaa catu.hsahasraa.naa.m puru.saa.naa.m madhye puupaan bha.mktvaadadaa.m tadaa yuuyam atiriktapuupaanaa.m kati .dallakaan g.rhiitavanta.h? te kathayaamaasu.h sapta.dallakaan|
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 tadaa sa kathitavaan tarhi yuuyam adhunaapi kuto bodvvu.m na "saknutha?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 anantara.m tasmin baitsaidaanagare praapte lokaa andhameka.m nara.m tatsamiipamaaniiya ta.m spra.s.tu.m ta.m praarthayaa ncakrire|
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 tadaa tasyaandhasya karau g.rhiitvaa nagaraad bahirde"sa.m ta.m niitavaan; tannetre ni.s.thiiva.m dattvaa tadgaatre hastaavarpayitvaa ta.m papraccha, kimapi pa"syasi?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 sa netre unmiilya jagaada, v.rk.savat manujaan gacchato niriik.se|
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 tato yii"su.h punastasya nayanayo rhastaavarpayitvaa tasya netre unmiilayaamaasa; tasmaat sa svastho bhuutvaa spa.s.taruupa.m sarvvalokaan dadar"sa|
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 tata.h para.m tva.m graama.m maa gaccha graamastha.m kamapi ca kimapyanuktvaa nijag.rha.m yaahiityaadi"sya yii"susta.m nijag.rha.m prahitavaan|
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 anantara.m "si.syai.h sahito yii"su.h kaisariiyaaphilipipura.m jagaama, pathi gacchan taanap.rcchat ko.aham atra lokaa.h ki.m vadanti?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 te pratyuucu.h tvaa.m yohana.m majjaka.m vadanti kintu kepi kepi eliya.m vadanti; apare kepi kepi bhavi.syadvaadinaam eko jana iti vadanti|
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 atha sa taanap.rcchat kintu koham? ityatra yuuya.m ki.m vadatha? tadaa pitara.h pratyavadat bhavaan abhi.siktastraataa|
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 tata.h sa taan gaa.dhamaadi"sad yuuya.m mama kathaa kasmaicidapi maa kathayata|
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 manu.syaputre.naava"sya.m bahavo yaatanaa bhoktavyaa.h praaciinalokai.h pradhaanayaajakairadhyaapakai"sca sa nindita.h san ghaatayi.syate t.rtiiyadine utthaasyati ca, yii"su.h "si.syaanupade.s.tumaarabhya kathaamimaa.m spa.s.tamaaca.s.ta|
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 tasmaat pitarastasya hastau dh.rtvaa ta.m tarjjitavaan|
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 kintu sa mukha.m paraavartya "si.syaga.na.m niriik.sya pitara.m tarjayitvaavaadiid duuriibhava vighnakaarin ii"svariiyakaaryyaadapi manu.syakaaryya.m tubhya.m rocatataraa.m|
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 atha sa lokaan "si.syaa.m"scaahuuya jagaada ya.h ka"scin maamanugantum icchati sa aatmaana.m daamyatu, svakru"sa.m g.rhiitvaa matpa"scaad aayaatu|
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 yato ya.h ka"scit svapraa.na.m rak.situmicchati sa ta.m haarayi.syati, kintu ya.h ka"scin madartha.m susa.mvaadaartha nca praa.na.m haarayati sa ta.m rak.si.syati|
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 apara nca manuja.h sarvva.m jagat praapya yadi svapraa.na.m haarayati tarhi tasya ko laabha.h?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 nara.h svapraa.navinimayena ki.m daatu.m "saknoti?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 ete.saa.m vyabhicaari.naa.m paapinaa nca lokaanaa.m saak.saad yadi kopi maa.m matkathaa nca lajjaaspada.m jaanaati tarhi manujaputro yadaa dharmmaduutai.h saha pitu.h prabhaave.naagami.syati tadaa sopi ta.m lajjaaspada.m j naasyati|
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.