Marcos 8

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 tadaa tatsamiipa.m bahavo lokaa aayaataa ataste.saa.m bhojyadravyaabhaavaad yii"su.h "si.syaanaahuuya jagaada,|
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 lokanivahe mama k.rpaa jaayate te dinatraya.m mayaa saarddha.m santi te.saa.m bhojya.m kimapi naasti|
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 te.saa.m madhye.aneke duuraad aagataa.h, abhukte.su te.su mayaa svag.rhamabhiprahite.su te pathi klami.syanti|
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 "si.syaa avaadi.su.h, etaavato lokaan tarpayitum atra prantare puupaan praaptu.m kena "sakyate?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 tata.h sa taan papraccha yu.smaaka.m kati puupaa.h santi? te.akathayan sapta|
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 tata.h sa taallokaan bhuvi samupave.s.tum aadi"sya taan sapta puupaan dh.rtvaa ii"svaragu.naan anukiirttayaamaasa, bha.mktvaa parive.sayitu.m "si.syaan prati dadau, tataste lokebhya.h parive.sayaamaasu.h|
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 tathaa te.saa.m samiipe ye k.sudramatsyaa aasan taanapyaadaaya ii"svaragu.naan sa.mkiirtya parive.sayitum aadi.s.tavaan|
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 tato lokaa bhuktvaa t.rpti.m gataa ava"si.s.takhaadyai.h puur.naa.h sapta.dallakaa g.rhiitaa"sca|
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 ete bhoktaara.h praaya"scatu.h sahasrapuru.saa aasan tata.h sa taan visasarja|
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 atha sa "si.sya.h saha naavamaaruhya dalmaanuuthaasiimaamaagata.h|
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 tata.h para.m phiruu"sina aagatya tena saha vivadamaanaastasya pariik.saartham aakaa"siiyacihna.m dra.s.tu.m yaacitavanta.h|
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 tadaa so.antardiirgha.m ni"svasyaakathayat, ete vidyamaananaraa.h kuta"scinha.m m.rgayante? yu.smaanaha.m yathaartha.m braviimi lokaanetaan kimapi cihna.m na dar"sayi.syate|
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 atha taan hitvaa puna rnaavam aaruhya paaramagaat|
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 etarhi "si.syai.h puupe.su vism.rte.su naavi te.saa.m sannidhau puupa ekaeva sthita.h|
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 tadaanii.m yii"sustaan aadi.s.tavaan phiruu"sinaa.m heroda"sca ki.nva.m prati satarkaa.h saavadhaanaa"sca bhavata|
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 tataste.anyonya.m vivecana.m kartum aarebhire, asmaaka.m sannidhau puupo naastiiti hetorida.m kathayati|
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 tad budvvaa yii"sustebhyo.akathayat yu.smaaka.m sthaane puupaabhaavaat kuta ittha.m vitarkayatha? yuuya.m kimadyaapi kimapi na jaaniitha? boddhu nca na "saknutha? yaavadadya ki.m yu.smaaka.m manaa.msi ka.thinaani santi?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 satsu netre.su ki.m na pa"syatha? satsu kar.ne.su ki.m na "s.r.nutha? na smaratha ca?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 yadaaha.m pa ncapuupaan pa ncasahasraa.naa.m puru.saa.naa.m madhye bha.mktvaa dattavaan tadaanii.m yuuyam ava"si.s.tapuupai.h puur.naan kati .dallakaan g.rhiitavanta.h? te.akathayan dvaada"sa.dallakaan|
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 apara nca yadaa catu.hsahasraa.naa.m puru.saa.naa.m madhye puupaan bha.mktvaadadaa.m tadaa yuuyam atiriktapuupaanaa.m kati .dallakaan g.rhiitavanta.h? te kathayaamaasu.h sapta.dallakaan|
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 tadaa sa kathitavaan tarhi yuuyam adhunaapi kuto bodvvu.m na "saknutha?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 anantara.m tasmin baitsaidaanagare praapte lokaa andhameka.m nara.m tatsamiipamaaniiya ta.m spra.s.tu.m ta.m praarthayaa ncakrire|
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 tadaa tasyaandhasya karau g.rhiitvaa nagaraad bahirde"sa.m ta.m niitavaan; tannetre ni.s.thiiva.m dattvaa tadgaatre hastaavarpayitvaa ta.m papraccha, kimapi pa"syasi?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 sa netre unmiilya jagaada, v.rk.savat manujaan gacchato niriik.se|
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 tato yii"su.h punastasya nayanayo rhastaavarpayitvaa tasya netre unmiilayaamaasa; tasmaat sa svastho bhuutvaa spa.s.taruupa.m sarvvalokaan dadar"sa|
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 tata.h para.m tva.m graama.m maa gaccha graamastha.m kamapi ca kimapyanuktvaa nijag.rha.m yaahiityaadi"sya yii"susta.m nijag.rha.m prahitavaan|
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 anantara.m "si.syai.h sahito yii"su.h kaisariiyaaphilipipura.m jagaama, pathi gacchan taanap.rcchat ko.aham atra lokaa.h ki.m vadanti?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 te pratyuucu.h tvaa.m yohana.m majjaka.m vadanti kintu kepi kepi eliya.m vadanti; apare kepi kepi bhavi.syadvaadinaam eko jana iti vadanti|
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 atha sa taanap.rcchat kintu koham? ityatra yuuya.m ki.m vadatha? tadaa pitara.h pratyavadat bhavaan abhi.siktastraataa|
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 tata.h sa taan gaa.dhamaadi"sad yuuya.m mama kathaa kasmaicidapi maa kathayata|
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 manu.syaputre.naava"sya.m bahavo yaatanaa bhoktavyaa.h praaciinalokai.h pradhaanayaajakairadhyaapakai"sca sa nindita.h san ghaatayi.syate t.rtiiyadine utthaasyati ca, yii"su.h "si.syaanupade.s.tumaarabhya kathaamimaa.m spa.s.tamaaca.s.ta|
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 tasmaat pitarastasya hastau dh.rtvaa ta.m tarjjitavaan|
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 kintu sa mukha.m paraavartya "si.syaga.na.m niriik.sya pitara.m tarjayitvaavaadiid duuriibhava vighnakaarin ii"svariiyakaaryyaadapi manu.syakaaryya.m tubhya.m rocatataraa.m|
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 atha sa lokaan "si.syaa.m"scaahuuya jagaada ya.h ka"scin maamanugantum icchati sa aatmaana.m daamyatu, svakru"sa.m g.rhiitvaa matpa"scaad aayaatu|
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 yato ya.h ka"scit svapraa.na.m rak.situmicchati sa ta.m haarayi.syati, kintu ya.h ka"scin madartha.m susa.mvaadaartha nca praa.na.m haarayati sa ta.m rak.si.syati|
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 apara nca manuja.h sarvva.m jagat praapya yadi svapraa.na.m haarayati tarhi tasya ko laabha.h?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 nara.h svapraa.navinimayena ki.m daatu.m "saknoti?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 ete.saa.m vyabhicaari.naa.m paapinaa nca lokaanaa.m saak.saad yadi kopi maa.m matkathaa nca lajjaaspada.m jaanaati tarhi manujaputro yadaa dharmmaduutai.h saha pitu.h prabhaave.naagami.syati tadaa sopi ta.m lajjaaspada.m j naasyati|
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.