Marcos 14
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs BKJ
1 tadaa nistaarotsavaki.nvahiinapuupotsavayoraarambhasya dinadvaye .ava"si.s.te pradhaanayaajakaa adhyaapakaa"sca kenaapi chalena yii"su.m dharttaa.m hantu nca m.rgayaa ncakrire;
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 kintu lokaanaa.m kalahabhayaaduucire, nacotsavakaala ucitametaditi|
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 anantara.m baithaniyaapuुre "simonaku.s.thino g.rhe yo"sau bhotkumupavi.s.te sati kaacid yo.sit paa.n.darapaa.saa.nasya sampu.takena mahaarghyottamatailam aaniiya sampu.taka.m bha.mktvaa tasyottamaa"nge tailadhaaraa.m paatayaa ncakre|
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 tasmaat kecit svaante kupyanta.h kathitava.mnta.h kutoya.m tailaapavyaya.h?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 yadyetat taila vyakre.syata tarhi mudraapaada"satatrayaadapyadhika.m tasya praaptamuulya.m daridralokebhyo daatuma"sak.syata, kathaametaa.m kathayitvaa tayaa yo.sitaa saaka.m vaacaayuhyan|
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 kintu yii"suruvaaca, kuta etasyai k.rcchra.m dadaasi? mahyamiya.m karmmottama.m k.rtavatii|
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 daridraa.h sarvvadaa yu.smaabhi.h saha ti.s.thanti, tasmaad yuuya.m yadecchatha tadaiva taanupakarttaa.m "saknutha, kintvaha.m yubhaabhi.h saha nirantara.m na ti.s.thaami|
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 asyaa yathaasaadhya.m tathaivaakarodiya.m, "sma"saanayaapanaat puurvva.m sametya madvapu.si tailam amarddayat|
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 aha.m yu.smabhya.m yathaartha.m kathayaami, jagataa.m madhye yatra yatra susa.mvaadoya.m pracaarayi.syate tatra tatra yo.sita etasyaa.h smara.naartha.m tatk.rtakarmmaitat pracaarayi.syate|
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 tata.h para.m dvaada"saanaa.m "si.syaa.naameka ii.skariyotiiyayihuudaakhyo yii"su.m parakare.su samarpayitu.m pradhaanayaajakaanaa.m samiipamiyaaya|
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 te tasya vaakya.m samaakar.nya santu.s.taa.h santastasmai mudraa daatu.m pratyajaanata; tasmaat sa ta.m te.saa.m kare.su samarpa.naayopaaya.m m.rgayaamaasa|
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 anantara.m ki.nva"suunyapuupotsavasya prathame.ahani nistaarotmavaartha.m me.samaara.naasamaye "si.syaasta.m papraccha.h kutra gatvaa vaya.m nistaarotsavasya bhojyamaasaadayi.syaama.h? kimicchati bhavaan?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 tadaanii.m sa te.saa.m dvaya.m prerayan babhaa.se yuvayo.h puramadhya.m gatayo.h sato ryo jana.h sajalakumbha.m vahan yuvaa.m saak.saat kari.syati tasyaiva pa"scaad yaata.m;
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 sa yat sadana.m pravek.syati tadbhavanapati.m vadata.m, gururaaha yatra sa"si.syoha.m nistaarotsaviiya.m bhojana.m kari.syaami, saa bhojana"saalaa kutraasti?
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 tata.h sa pari.sk.rtaa.m susajjitaa.m b.rhatiica nca yaa.m "saalaa.m dar"sayi.syati tasyaamasmadartha.m bhojyadravyaa.nyaasaadayata.m|
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 tata.h "si.syau prasthaaya pura.m pravi"sya sa yathoktavaan tathaiva praapya nistaarotsavasya bhojyadravyaa.ni samaasaadayetaam|
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 anantara.m yii"su.h saaya.mkaale dvaada"sabhi.h "si.syai.h saarddha.m jagaama;
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 sarvve.su bhojanaaya propavi.s.te.su sa taanuditavaan yu.smaanaha.m yathaartha.m vyaaharaami, atra yu.smaakameko jano yo mayaa saha bhu.mkte maa.m parakere.su samarpayi.syate|
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 tadaanii.m te du.hkhitaa.h santa ekaika"sasta.m pra.s.tumaarabdhavanta.h sa kimaha.m? pa"scaad anya ekobhidadhe sa kimaha.m?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 tata.h sa pratyavadad ete.saa.m dvaada"saanaa.m yo jano mayaa sama.m bhojanaapaatre paa.ni.m majjayi.syati sa eva|
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 manujatanayamadhi yaad.r"sa.m likhitamaaste tadanuruupaa gatistasya bhavi.syati, kintu yo jano maanavasuta.m samarpayi.syate hanta tasya janmaabhaave sati bhadramabhavi.syat|
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 apara nca te.saa.m bhojanasamaye yii"su.h puupa.m g.rhiitve"svaragu.naan anukiirtya bha"nktvaa tebhyo dattvaa babhaa.se, etad g.rhiitvaa bhu njiidhvam etanmama vigraharuupa.m|
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 anantara.m sa ka.msa.m g.rhiitve"svarasya gu.naan kiirttayitvaa tebhyo dadau, tataste sarvve papu.h|
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 apara.m sa taanavaadiid bahuunaa.m nimitta.m paatita.m mama naviinaniyamaruupa.m "so.nitametat|
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 yu.smaanaha.m yathaartha.m vadaami, ii"svarasya raajye yaavat sadyojaata.m draak.saarasa.m na paasyaami,taavadaha.m draak.saaphalarasa.m puna rna paasyaami|
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 tadanantara.m te giitameka.m sa.mgiiya bahi rjaituna.m "sikhari.na.m yayu.h
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 atha yii"sustaanuvaaca ni"saayaamasyaa.m mayi yu.smaaka.m sarvve.saa.m pratyuuho bhavi.syati yato likhitamaaste yathaa, me.saa.naa.m rak.saka ncaaha.m prahari.syaami vai tata.h| me.saa.naa.m nivaho nuuna.m pravikiir.no bhavi.syati|
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 kantu madutthaane jaate yu.smaakamagre.aha.m gaaliila.m vraji.syaami|
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 tadaa pitara.h pratibabhaa.se, yadyapi sarvve.saa.m pratyuuho bhavati tathaapi mama naiva bhavi.syati|
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 tato yii"suruktaavaan aha.m tubhya.m tathya.m kathayaami, k.sa.naadaayaamadya kukku.tasya dvitiiyavaararava.naat puurvva.m tva.m vaaratraya.m maamapahno.syase|
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 kintu sa gaa.dha.m vyaaharad yadyapi tvayaa saarddha.m mama praa.no yaati tathaapi kathamapi tvaa.m naapahno.sye; sarvve.apiitare tathaiva babhaa.sire|
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 apara nca te.su get"simaaniinaamaka.m sthaana gate.su sa "si.syaan jagaada, yaavadaha.m praarthaye taavadatra sthaane yuuya.m samupavi"sata|
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 atha sa pitara.m yaakuuba.m yohana nca g.rhiitvaa vavraaja; atyanta.m traasito vyaakulita"sca tebhya.h kathayaamaasa,
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 nidhanakaalavat praa.no me.atiiva da.hkhameti, yuuya.m jaagratotra sthaane ti.s.thata|
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 tata.h sa ki ncidduura.m gatvaa bhuumaavadhomukha.h patitvaa praarthitavaanetat, yadi bhavitu.m "sakya.m tarhi du.hkhasamayoya.m matto duuriibhavatu|
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 aparamuditavaan he pita rhe pita.h sarvve.m tvayaa saadhya.m, tato hetorima.m ka.msa.m matto duuriikuru, kintu tan mamecchaato na tavecchaato bhavatu|
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 tata.h para.m sa etya taan nidritaan niriik.sya pitara.m provaaca, "simon tva.m ki.m nidraasi? gha.tikaamekaam api jaagaritu.m na "sakno.si?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 pariik.saayaa.m yathaa na patatha tadartha.m sacetanaa.h santa.h praarthayadhva.m; mana udyuktamiti satya.m kintu vapura"saktika.m|
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 atha sa punarvrajitvaa puurvvavat praarthayaa ncakre|
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 paraav.rtyaagatya punarapi taan nidritaan dadar"sa tadaa te.saa.m locanaani nidrayaa puur.naani, tasmaattasmai kaa kathaa kathayitavyaa ta etad boddhu.m na "seku.h|
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 tata.hpara.m t.rtiiyavaara.m aagatya tebhyo .akathayad idaaniimapi "sayitvaa vi"sraamyatha? yathe.s.ta.m jaata.m, samaya"scopasthita.h pa"syata maanavatanaya.h paapilokaanaa.m paa.ni.su samarpyate|
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 utti.s.thata, vaya.m vrajaamo yo jano maa.m parapaa.ni.su samarpayi.syate pa"syata sa samiipamaayaata.h|
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 imaa.m kathaa.m kathayati sa, etarhidvaada"saanaameko yihuudaa naamaa "si.sya.h pradhaanayaajakaanaam upaadhyaayaanaa.m praaciinalokaanaa nca sannidhe.h kha"ngalagu.dadhaari.no bahulokaan g.rhiitvaa tasya samiipa upasthitavaan|
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 apara ncaasau parapaa.ni.su samarpayitaa puurvvamiti sa"nketa.m k.rtavaan yamaha.m cumbi.syaami sa evaasau tameva dh.rtvaa saavadhaana.m nayata|
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 ato heto.h sa aagatyaiva yo"so.h savidha.m gatvaa he guro he guro, ityuktvaa ta.m cucumba|
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 tadaa te tadupari paa.niinarpayitvaa ta.m dadhnu.h|
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 tatastasya paar"svasthaanaa.m lokaanaameka.h kha"nga.m ni.sko.sayan mahaayaajakasya daasameka.m prah.rtya tasya kar.na.m ciccheda|
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 pa"scaad yii"sustaan vyaajahaara kha"ngaan lagu.daa.m"sca g.rhiitvaa maa.m ki.m caura.m dharttaa.m samaayaataa.h?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 madhyemandira.m samupadi"san pratyaha.m yu.smaabhi.h saha sthitavaanataha.m, tasmin kaale yuuya.m maa.m naadiidharata, kintvanena "saastriiya.m vacana.m sedhaniiya.m|
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 tadaa sarvve "si.syaasta.m parityajya palaayaa ncakrire|
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 athaiko yuvaa maanavo nagnakaaye vastrameka.m nidhaaya tasya pa"scaad vrajan yuvalokai rdh.rto
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 vastra.m vihaaya nagna.h palaayaa ncakre|
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 apara nca yasmin sthaane pradhaanayaajakaa upaadhyaayaa.h praaciinalokaa"sca mahaayaajakena saha sadasi sthitaastasmin sthaane mahaayaajakasya samiipa.m yii"su.m ninyu.h|
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 pitaro duure tatpa"scaad itvaa mahaayaajakasyaa.t.taalikaa.m pravi"sya ki"nkarai.h sahopavi"sya vahnitaapa.m jagraaha|
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 tadaanii.m pradhaanayaajakaa mantri.na"sca yii"su.m ghaatayitu.m tatpraatikuulyena saak.si.no m.rgayaa ncakrire, kintu na praaptaa.h|
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 anekaistadviruddha.m m.r.saasaak.sye dattepi te.saa.m vaakyaani na samagacchanta|
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 sarvva"se.se kiyanta utthaaya tasya praatikuulyena m.r.saasaak.sya.m dattvaa kathayaamaasu.h,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 ida.m karak.rtamandira.m vinaa"sya dinatrayamadhye punaraparam akarak.rta.m mandira.m nirmmaasyaami, iti vaakyam asya mukhaat "srutamasmaabhiriti|
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 kintu tatraapi te.saa.m saak.syakathaa na sa"ngaataa.h|
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 atha mahaayaajako madhyesabham utthaaya yii"su.m vyaajahaara, ete janaastvayi yat saak.syamadu.h tvametasya kimapyuttara.m ki.m na daasyasi?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 kintu sa kimapyuttara.m na datvaa mauniibhuuya tasyau; tato mahaayaajaka.h punarapi ta.m p.r.s.taavaan tva.m saccidaanandasya tanayo .abhi.siktastrataa?
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 tadaa yii"susta.m provaaca bhavaamyaham yuuya nca sarvva"saktimato dak.sii.napaar"sve samupavi"santa.m megha maaruhya samaayaanta nca manu.syaputra.m sandrak.syatha|
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 tadaa mahaayaajaka.h sva.m vamana.m chitvaa vyaavaharat
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 kimasmaaka.m saak.sibhi.h prayojanam? ii"svaranindaavaakya.m yu.smaabhira"sraavi ki.m vicaarayatha? tadaanii.m sarvve jagaduraya.m nidhanada.n.damarhati|
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 tata.h ka"scit ka"scit tadvapu.si ni.s.thiiva.m nicik.sepa tathaa tanmukhamaacchaadya cape.tena hatvaa gaditavaan ga.nayitvaa vada, anucaraa"sca cape.taistamaajaghnu.h
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 tata.h para.m pitare.a.t.taalikaadha.hko.s.the ti.s.thati mahaayaajakasyaikaa daasii sametya
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 ta.m vihnitaapa.m g.rhlanta.m vilokya ta.m suniriik.sya babhaa.se tvamapi naasaratiiyayii"so.h sa"nginaam eko jana aasii.h|
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 kintu sopahnutya jagaada tamaha.m na vadmi tva.m yat kathayami tadapyaha.m na buddhye| tadaanii.m pitare catvara.m gatavati kuेkku.to ruraava|
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 athaanyaa daasii pitara.m d.r.s.tvaa samiipasthaan janaan jagaada aya.m te.saameko jana.h|
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 tata.h sa dvitiiyavaaram apahnutavaan pa"scaat tatrasthaa lokaa.h pitara.m procustvamava"sya.m te.saameko jana.h yatastva.m gaaliiliiyo nara iti tavoccaara.na.m prakaa"sayati|
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 tadaa sa "sapathaabhi"saapau k.rtvaa provaaca yuuya.m kathaa.m kathayatha ta.m nara.m na jaane.aha.m|
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 tadaanii.m dvitiiyavaara.m kukku.to .araaviit| kukku.tasya dvitiiyaravaat puurvva.m tva.m maa.m vaaratrayam apahno.syasi, iti yadvaakya.m yii"sunaa samudita.m tat tadaa sa.msm.rtya pitaro roditum aarabhata|
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.