Marcos 14

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 tadaa nistaarotsavaki.nvahiinapuupotsavayoraarambhasya dinadvaye .ava"si.s.te pradhaanayaajakaa adhyaapakaa"sca kenaapi chalena yii"su.m dharttaa.m hantu nca m.rgayaa ncakrire;
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 kintu lokaanaa.m kalahabhayaaduucire, nacotsavakaala ucitametaditi|
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 anantara.m baithaniyaapuुre "simonaku.s.thino g.rhe yo"sau bhotkumupavi.s.te sati kaacid yo.sit paa.n.darapaa.saa.nasya sampu.takena mahaarghyottamatailam aaniiya sampu.taka.m bha.mktvaa tasyottamaa"nge tailadhaaraa.m paatayaa ncakre|
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 tasmaat kecit svaante kupyanta.h kathitava.mnta.h kutoya.m tailaapavyaya.h?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 yadyetat taila vyakre.syata tarhi mudraapaada"satatrayaadapyadhika.m tasya praaptamuulya.m daridralokebhyo daatuma"sak.syata, kathaametaa.m kathayitvaa tayaa yo.sitaa saaka.m vaacaayuhyan|
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 kintu yii"suruvaaca, kuta etasyai k.rcchra.m dadaasi? mahyamiya.m karmmottama.m k.rtavatii|
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 daridraa.h sarvvadaa yu.smaabhi.h saha ti.s.thanti, tasmaad yuuya.m yadecchatha tadaiva taanupakarttaa.m "saknutha, kintvaha.m yubhaabhi.h saha nirantara.m na ti.s.thaami|
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 asyaa yathaasaadhya.m tathaivaakarodiya.m, "sma"saanayaapanaat puurvva.m sametya madvapu.si tailam amarddayat|
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 aha.m yu.smabhya.m yathaartha.m kathayaami, jagataa.m madhye yatra yatra susa.mvaadoya.m pracaarayi.syate tatra tatra yo.sita etasyaa.h smara.naartha.m tatk.rtakarmmaitat pracaarayi.syate|
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 tata.h para.m dvaada"saanaa.m "si.syaa.naameka ii.skariyotiiyayihuudaakhyo yii"su.m parakare.su samarpayitu.m pradhaanayaajakaanaa.m samiipamiyaaya|
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 te tasya vaakya.m samaakar.nya santu.s.taa.h santastasmai mudraa daatu.m pratyajaanata; tasmaat sa ta.m te.saa.m kare.su samarpa.naayopaaya.m m.rgayaamaasa|
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 anantara.m ki.nva"suunyapuupotsavasya prathame.ahani nistaarotmavaartha.m me.samaara.naasamaye "si.syaasta.m papraccha.h kutra gatvaa vaya.m nistaarotsavasya bhojyamaasaadayi.syaama.h? kimicchati bhavaan?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 tadaanii.m sa te.saa.m dvaya.m prerayan babhaa.se yuvayo.h puramadhya.m gatayo.h sato ryo jana.h sajalakumbha.m vahan yuvaa.m saak.saat kari.syati tasyaiva pa"scaad yaata.m;
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 sa yat sadana.m pravek.syati tadbhavanapati.m vadata.m, gururaaha yatra sa"si.syoha.m nistaarotsaviiya.m bhojana.m kari.syaami, saa bhojana"saalaa kutraasti?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 tata.h sa pari.sk.rtaa.m susajjitaa.m b.rhatiica nca yaa.m "saalaa.m dar"sayi.syati tasyaamasmadartha.m bhojyadravyaa.nyaasaadayata.m|
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 tata.h "si.syau prasthaaya pura.m pravi"sya sa yathoktavaan tathaiva praapya nistaarotsavasya bhojyadravyaa.ni samaasaadayetaam|
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 anantara.m yii"su.h saaya.mkaale dvaada"sabhi.h "si.syai.h saarddha.m jagaama;
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 sarvve.su bhojanaaya propavi.s.te.su sa taanuditavaan yu.smaanaha.m yathaartha.m vyaaharaami, atra yu.smaakameko jano yo mayaa saha bhu.mkte maa.m parakere.su samarpayi.syate|
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 tadaanii.m te du.hkhitaa.h santa ekaika"sasta.m pra.s.tumaarabdhavanta.h sa kimaha.m? pa"scaad anya ekobhidadhe sa kimaha.m?
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 tata.h sa pratyavadad ete.saa.m dvaada"saanaa.m yo jano mayaa sama.m bhojanaapaatre paa.ni.m majjayi.syati sa eva|
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 manujatanayamadhi yaad.r"sa.m likhitamaaste tadanuruupaa gatistasya bhavi.syati, kintu yo jano maanavasuta.m samarpayi.syate hanta tasya janmaabhaave sati bhadramabhavi.syat|
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 apara nca te.saa.m bhojanasamaye yii"su.h puupa.m g.rhiitve"svaragu.naan anukiirtya bha"nktvaa tebhyo dattvaa babhaa.se, etad g.rhiitvaa bhu njiidhvam etanmama vigraharuupa.m|
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 anantara.m sa ka.msa.m g.rhiitve"svarasya gu.naan kiirttayitvaa tebhyo dadau, tataste sarvve papu.h|
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 apara.m sa taanavaadiid bahuunaa.m nimitta.m paatita.m mama naviinaniyamaruupa.m "so.nitametat|
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 yu.smaanaha.m yathaartha.m vadaami, ii"svarasya raajye yaavat sadyojaata.m draak.saarasa.m na paasyaami,taavadaha.m draak.saaphalarasa.m puna rna paasyaami|
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 tadanantara.m te giitameka.m sa.mgiiya bahi rjaituna.m "sikhari.na.m yayu.h
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 atha yii"sustaanuvaaca ni"saayaamasyaa.m mayi yu.smaaka.m sarvve.saa.m pratyuuho bhavi.syati yato likhitamaaste yathaa, me.saa.naa.m rak.saka ncaaha.m prahari.syaami vai tata.h| me.saa.naa.m nivaho nuuna.m pravikiir.no bhavi.syati|
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 kantu madutthaane jaate yu.smaakamagre.aha.m gaaliila.m vraji.syaami|
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 tadaa pitara.h pratibabhaa.se, yadyapi sarvve.saa.m pratyuuho bhavati tathaapi mama naiva bhavi.syati|
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 tato yii"suruktaavaan aha.m tubhya.m tathya.m kathayaami, k.sa.naadaayaamadya kukku.tasya dvitiiyavaararava.naat puurvva.m tva.m vaaratraya.m maamapahno.syase|
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 kintu sa gaa.dha.m vyaaharad yadyapi tvayaa saarddha.m mama praa.no yaati tathaapi kathamapi tvaa.m naapahno.sye; sarvve.apiitare tathaiva babhaa.sire|
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 apara nca te.su get"simaaniinaamaka.m sthaana gate.su sa "si.syaan jagaada, yaavadaha.m praarthaye taavadatra sthaane yuuya.m samupavi"sata|
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 atha sa pitara.m yaakuuba.m yohana nca g.rhiitvaa vavraaja; atyanta.m traasito vyaakulita"sca tebhya.h kathayaamaasa,
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 nidhanakaalavat praa.no me.atiiva da.hkhameti, yuuya.m jaagratotra sthaane ti.s.thata|
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 tata.h sa ki ncidduura.m gatvaa bhuumaavadhomukha.h patitvaa praarthitavaanetat, yadi bhavitu.m "sakya.m tarhi du.hkhasamayoya.m matto duuriibhavatu|
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 aparamuditavaan he pita rhe pita.h sarvve.m tvayaa saadhya.m, tato hetorima.m ka.msa.m matto duuriikuru, kintu tan mamecchaato na tavecchaato bhavatu|
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 tata.h para.m sa etya taan nidritaan niriik.sya pitara.m provaaca, "simon tva.m ki.m nidraasi? gha.tikaamekaam api jaagaritu.m na "sakno.si?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 pariik.saayaa.m yathaa na patatha tadartha.m sacetanaa.h santa.h praarthayadhva.m; mana udyuktamiti satya.m kintu vapura"saktika.m|
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 atha sa punarvrajitvaa puurvvavat praarthayaa ncakre|
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 paraav.rtyaagatya punarapi taan nidritaan dadar"sa tadaa te.saa.m locanaani nidrayaa puur.naani, tasmaattasmai kaa kathaa kathayitavyaa ta etad boddhu.m na "seku.h|
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 tata.hpara.m t.rtiiyavaara.m aagatya tebhyo .akathayad idaaniimapi "sayitvaa vi"sraamyatha? yathe.s.ta.m jaata.m, samaya"scopasthita.h pa"syata maanavatanaya.h paapilokaanaa.m paa.ni.su samarpyate|
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 utti.s.thata, vaya.m vrajaamo yo jano maa.m parapaa.ni.su samarpayi.syate pa"syata sa samiipamaayaata.h|
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 imaa.m kathaa.m kathayati sa, etarhidvaada"saanaameko yihuudaa naamaa "si.sya.h pradhaanayaajakaanaam upaadhyaayaanaa.m praaciinalokaanaa nca sannidhe.h kha"ngalagu.dadhaari.no bahulokaan g.rhiitvaa tasya samiipa upasthitavaan|
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 apara ncaasau parapaa.ni.su samarpayitaa puurvvamiti sa"nketa.m k.rtavaan yamaha.m cumbi.syaami sa evaasau tameva dh.rtvaa saavadhaana.m nayata|
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ato heto.h sa aagatyaiva yo"so.h savidha.m gatvaa he guro he guro, ityuktvaa ta.m cucumba|
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 tadaa te tadupari paa.niinarpayitvaa ta.m dadhnu.h|
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 tatastasya paar"svasthaanaa.m lokaanaameka.h kha"nga.m ni.sko.sayan mahaayaajakasya daasameka.m prah.rtya tasya kar.na.m ciccheda|
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 pa"scaad yii"sustaan vyaajahaara kha"ngaan lagu.daa.m"sca g.rhiitvaa maa.m ki.m caura.m dharttaa.m samaayaataa.h?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 madhyemandira.m samupadi"san pratyaha.m yu.smaabhi.h saha sthitavaanataha.m, tasmin kaale yuuya.m maa.m naadiidharata, kintvanena "saastriiya.m vacana.m sedhaniiya.m|
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 tadaa sarvve "si.syaasta.m parityajya palaayaa ncakrire|
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 athaiko yuvaa maanavo nagnakaaye vastrameka.m nidhaaya tasya pa"scaad vrajan yuvalokai rdh.rto
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 vastra.m vihaaya nagna.h palaayaa ncakre|
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 apara nca yasmin sthaane pradhaanayaajakaa upaadhyaayaa.h praaciinalokaa"sca mahaayaajakena saha sadasi sthitaastasmin sthaane mahaayaajakasya samiipa.m yii"su.m ninyu.h|
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 pitaro duure tatpa"scaad itvaa mahaayaajakasyaa.t.taalikaa.m pravi"sya ki"nkarai.h sahopavi"sya vahnitaapa.m jagraaha|
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 tadaanii.m pradhaanayaajakaa mantri.na"sca yii"su.m ghaatayitu.m tatpraatikuulyena saak.si.no m.rgayaa ncakrire, kintu na praaptaa.h|
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 anekaistadviruddha.m m.r.saasaak.sye dattepi te.saa.m vaakyaani na samagacchanta|
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 sarvva"se.se kiyanta utthaaya tasya praatikuulyena m.r.saasaak.sya.m dattvaa kathayaamaasu.h,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ida.m karak.rtamandira.m vinaa"sya dinatrayamadhye punaraparam akarak.rta.m mandira.m nirmmaasyaami, iti vaakyam asya mukhaat "srutamasmaabhiriti|
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 kintu tatraapi te.saa.m saak.syakathaa na sa"ngaataa.h|
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 atha mahaayaajako madhyesabham utthaaya yii"su.m vyaajahaara, ete janaastvayi yat saak.syamadu.h tvametasya kimapyuttara.m ki.m na daasyasi?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 kintu sa kimapyuttara.m na datvaa mauniibhuuya tasyau; tato mahaayaajaka.h punarapi ta.m p.r.s.taavaan tva.m saccidaanandasya tanayo .abhi.siktastrataa?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 tadaa yii"susta.m provaaca bhavaamyaham yuuya nca sarvva"saktimato dak.sii.napaar"sve samupavi"santa.m megha maaruhya samaayaanta nca manu.syaputra.m sandrak.syatha|
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 tadaa mahaayaajaka.h sva.m vamana.m chitvaa vyaavaharat
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 kimasmaaka.m saak.sibhi.h prayojanam? ii"svaranindaavaakya.m yu.smaabhira"sraavi ki.m vicaarayatha? tadaanii.m sarvve jagaduraya.m nidhanada.n.damarhati|
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 tata.h ka"scit ka"scit tadvapu.si ni.s.thiiva.m nicik.sepa tathaa tanmukhamaacchaadya cape.tena hatvaa gaditavaan ga.nayitvaa vada, anucaraa"sca cape.taistamaajaghnu.h
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 tata.h para.m pitare.a.t.taalikaadha.hko.s.the ti.s.thati mahaayaajakasyaikaa daasii sametya
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ta.m vihnitaapa.m g.rhlanta.m vilokya ta.m suniriik.sya babhaa.se tvamapi naasaratiiyayii"so.h sa"nginaam eko jana aasii.h|
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 kintu sopahnutya jagaada tamaha.m na vadmi tva.m yat kathayami tadapyaha.m na buddhye| tadaanii.m pitare catvara.m gatavati kuेkku.to ruraava|
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 athaanyaa daasii pitara.m d.r.s.tvaa samiipasthaan janaan jagaada aya.m te.saameko jana.h|
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 tata.h sa dvitiiyavaaram apahnutavaan pa"scaat tatrasthaa lokaa.h pitara.m procustvamava"sya.m te.saameko jana.h yatastva.m gaaliiliiyo nara iti tavoccaara.na.m prakaa"sayati|
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 tadaa sa "sapathaabhi"saapau k.rtvaa provaaca yuuya.m kathaa.m kathayatha ta.m nara.m na jaane.aha.m|
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 tadaanii.m dvitiiyavaara.m kukku.to .araaviit| kukku.tasya dvitiiyaravaat puurvva.m tva.m maa.m vaaratrayam apahno.syasi, iti yadvaakya.m yii"sunaa samudita.m tat tadaa sa.msm.rtya pitaro roditum aarabhata|
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.