Marcos 13
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARIB
1 anantara.m mandiraad bahirgamanakaale tasya "si.syaa.naamekasta.m vyaah.rtavaan he guro pa"syatu kiid.r"saa.h paa.saa.naa.h kiid.rk ca nicayana.m|
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 tadaa yii"sustam avadat tva.m kimetad b.rhannicayana.m pa"syasi? asyaikapaa.saa.nopi dvitiiyapaa.saa.nopari na sthaasyati sarvve .adha.hk.sepsyante|
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 atha yasmin kaale jaitungirau mandirasya sammukhe sa samupavi.s.tastasmin kaale pitaro yaakuub yohan aandriya"scaite ta.m rahasi papracchu.h,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 etaa gha.tanaa.h kadaa bhavi.syanti? tathaitatsarvvaasaa.m siddhyupakramasya vaa ki.m cihna.m? tadasmabhya.m kathayatu bhavaan|
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 tato yaa"sustaan vaktumaarebhe, kopi yathaa yu.smaan na bhraamayati tathaatra yuuya.m saavadhaanaa bhavata|
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 yata.h khrii.s.tohamiti kathayitvaa mama naamnaaneke samaagatya lokaanaa.m bhrama.m janayi.syanti;
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 kintu yuuya.m ra.nasya vaarttaa.m ra.naa.dambara nca "srutvaa maa vyaakulaa bhavata, gha.tanaa etaa ava"syammaavinya.h; kintvaapaatato na yugaanto bhavi.syati|
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 de"sasya vipak.satayaa de"so raajyasya vipak.satayaa ca raajyamutthaasyati, tathaa sthaane sthaane bhuumikampo durbhik.sa.m mahaakle"saa"sca samupasthaasyanti, sarvva ete du.hkhasyaarambhaa.h|
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 kintu yuuyam aatmaarthe saavadhaanaasti.s.thata, yato lokaa raajasabhaayaa.m yu.smaan samarpayi.syanti, tathaa bhajanag.rhe prahari.syanti; yuuya.m madarthe de"saadhipaan bhuupaa.m"sca prati saak.syadaanaaya te.saa.m sammukhe upasthaapayi.syadhve|
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 "se.siibhavanaat puurvva.m sarvvaan de"siiyaan prati susa.mvaada.h pracaarayi.syate|
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 kintu yadaa te yu.smaan dh.rtvaa samarpayi.syanti tadaa yuuya.m yadyad uttara.m daasyatha, tadagra tasya vivecana.m maa kuruta tadartha.m ki ncidapi maa cintayata ca, tadaanii.m yu.smaaka.m mana.hsu yadyad vaakyam upasthaapayi.syate tadeva vadi.syatha, yato yuuya.m na tadvaktaara.h kintu pavitra aatmaa tasya vaktaa|
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 tadaa bhraataa bhraatara.m pitaa putra.m ghaatanaartha.m parahaste.su samarpayi.syate, tathaa patyaani maataapitro rvipak.satayaa tau ghaatayi.syanti|
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 mama naamaheto.h sarvve.saa.m savidhe yuuya.m jugupsitaa bhavi.syatha, kintu ya.h ka"scit "se.saparyyanta.m dhairyyam aalambi.syate saeva paritraasyate|
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 daaniyelbhavi.syadvaadinaa prokta.m sarvvanaa"si jugupsita nca vastu yadaa tvayogyasthaane vidyamaana.m drak.satha (yo jana.h pa.thati sa budhyataa.m) tadaa ye yihuudiiyade"se ti.s.thanti te mahiidhra.m prati palaayantaa.m;
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 tathaa yo naro g.rhopari ti.s.thati sa g.rhamadhya.m naavarohatu, tathaa kimapi vastu grahiitu.m madhyeg.rha.m na pravi"satu;
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 tathaa ca yo nara.h k.setre ti.s.thati sopi svavastra.m grahiitu.m paraav.rtya na vrajatu|
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 tadaanii.m garbbhavatiinaa.m stanyadaatrii.naa nca yo.sitaa.m durgati rbhavi.syati|
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 yu.smaaka.m palaayana.m "siitakaale yathaa na bhavati tadartha.m praarthayadhva.m|
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 yatastadaa yaad.r"sii durgha.tanaa gha.ti.syate taad.r"sii durgha.tanaa ii"svaras.r.s.te.h prathamamaarabhyaadya yaavat kadaapi na jaataa na jani.syate ca|
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 apara nca parame"svaro yadi tasya samayasya sa.mk.sepa.m na karoti tarhi kasyaapi praa.nabh.rto rak.saa bhavitu.m na "sak.syati, kintu yaan janaan manoniitaan akarot te.saa.m svamanoniitaanaa.m heto.h sa tadanehasa.m sa.mk.sepsyati|
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 anyacca pa"syata khrii.s.totra sthaane vaa tatra sthaane vidyate, tasminkaale yadi ka"scid yu.smaan etaad.r"sa.m vaakya.m vyaaharati, tarhi tasmin vaakye bhaiva vi"svasita|
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 yatoneke mithyaakhrii.s.taa mithyaabhavi.syadvaadina"sca samupasthaaya bahuuni cihnaanyadbhutaani karmmaa.ni ca dar"sayi.syanti; tathaa yadi sambhavati tarhi manoniitalokaanaamapi mithyaamati.m janayi.syanti|
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 pa"syata gha.tanaata.h puurvva.m sarvvakaaryyasya vaarttaa.m yu.smabhyamadaam, yuuya.m saavadhaanaasti.s.thata|
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 apara nca tasya kle"sakaalasyaavyavahite parakaale bhaaskara.h saandhakaaro bhavi.syati tathaiva candra"scandrikaa.m na daasyati|
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 nabha.hsthaani nak.satraa.ni pati.syanti, vyomama.n.dalasthaa grahaa"sca vicali.syanti|
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 tadaanii.m mahaaparaakrame.na mahai"svaryye.na ca meghamaaruhya samaayaanta.m maanavasuta.m maanavaa.h samiik.si.syante|
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 anyacca sa nijaduutaan prahitya nabhobhuumyo.h siimaa.m yaavad jagata"scaturdigbhya.h svamanoniitalokaan sa.mgrahii.syati|
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 u.dumbarataro rd.r.s.taanta.m "sik.sadhva.m yado.dumbarasya taro rnaviinaa.h "saakhaa jaayante pallavaadiini ca rnigacchanti, tadaa nidaaghakaala.h savidho bhavatiiti yuuya.m j naatu.m "saknutha|
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 tadvad etaa gha.tanaa d.r.s.tvaa sa kaalo dvaaryyupasthita iti jaaniita|
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 yu.smaanaha.m yathaartha.m vadaami, aadhunikalokaanaa.m gamanaat puurvva.m taani sarvvaa.ni gha.ti.syante|
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 dyaavaap.rthivyo rvicalitayo.h satyo rmadiiyaa vaa.nii na vicali.syati|
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 apara nca svargasthaduutaga.no vaa putro vaa taataadanya.h kopi ta.m divasa.m ta.m da.n.da.m vaa na j naapayati|
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 ata.h sa samaya.h kadaa bhavi.syati, etajj naanaabhaavaad yuuya.m saavadhaanaasti.s.thata, satarkaa"sca bhuutvaa praarthayadhva.m;
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 yadvat ka"scit pumaan svanive"sanaad duurade"sa.m prati yaatraakara.nakaale daase.su svakaaryyasya bhaaramarpayitvaa sarvvaan sve sve karmma.ni niyojayati; apara.m dauvaarika.m jaagaritu.m samaadi"sya yaati, tadvan naraputra.h|
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 g.rhapati.h saaya.mkaale ni"siithe vaa t.rtiiyayaame vaa praata.hkaale vaa kadaagami.syati tad yuuya.m na jaaniitha;
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 sa ha.thaadaagatya yathaa yu.smaan nidritaan na pa"syati, tadartha.m jaagaritaasti.s.thata|
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 yu.smaanaha.m yad vadaami tadeva sarvvaan vadaami, jaagaritaasti.s.thateti|
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.