Marcos 11

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 anantara.m te.su yiruu"saalama.h samiipasthayo rbaitphagiibaithaniiyapurayorantikastha.m jaitunanaamaadrimaagate.su yii"su.h pre.sa.nakaale dvau "si.syaavida.m vaakya.m jagaada,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 yuvaamamu.m sammukhastha.m graama.m yaata.m, tatra pravi"sya yo nara.m naavahat ta.m garddabha"saavaka.m drak.syathasta.m mocayitvaanayata.m|
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 kintu yuvaa.m karmmeda.m kuta.h kurutha.h? kathaamimaa.m yadi kopi p.rcchati tarhi prabhoratra prayojanamastiiti kathite sa "siighra.m tamatra pre.sayi.syati|
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 tatastau gatvaa dvimaargamelane kasyacid dvaarasya paar"sve ta.m garddabha"saavaka.m praapya mocayata.h,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 etarhi tatropasthitalokaanaa.m ka"scid ap.rcchat, garddabha"si"su.m kuto mocayatha.h?
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 tadaa yii"soraaj naanusaare.na tebhya.h pratyudite tatk.sa.na.m tamaadaatu.m te.anujaj nu.h|
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 atha tau yii"so.h sannidhi.m garddabha"si"sum aaniiya tadupari svavastraa.ni paatayaamaasatu.h; tata.h sa tadupari samupavi.s.ta.h|
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 tadaaneke pathi svavaasaa.msi paatayaamaasu.h, parai"sca taru"saakhaa"schitavaa maarge vikiir.naa.h|
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 apara nca pa"scaadgaamino.agragaamina"sca sarvve janaa ucai.hsvare.na vaktumaarebhire, jaya jaya ya.h parame"svarasya naamnaagacchati sa dhanya iti|
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 tathaasmaakama.m puurvvapuru.sasya daayuudo yadraajya.m parame"svaranaamnaayaati tadapi dhanya.m, sarvvasmaaducchraaye svarge ii"svarasya jayo bhavet|
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 ittha.m yii"su ryiruu"saalami mandira.m pravi"sya caturdiksthaani sarvvaa.ni vastuuni d.r.s.tavaan; atha saaya.mkaala upasthite dvaada"sa"si.syasahito baithaniya.m jagaama|
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 aparehani baithaniyaad aagamanasamaye k.sudhaartto babhuuva|
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 tato duure sapatramu.dumbarapaadapa.m vilokya tatra ki ncit phala.m praaptu.m tasya sannik.r.s.ta.m yayau, tadaanii.m phalapaatanasya samayo naagacchati| tatastatropasthita.h patraa.ni vinaa kimapyapara.m na praapya sa kathitavaan,
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 adyaarabhya kopi maanavastvatta.h phala.m na bhu njiita; imaa.m kathaa.m tasya "si.syaa.h "su"sruvu.h|
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 tadanantara.m te.su yiruu"saalamamaayaate.su yii"su rmandira.m gatvaa tatrasthaanaa.m ba.nijaa.m mudraasanaani paaraavatavikret.r.naam aasanaani ca nyubjayaa ncakaara sarvvaan kret.rn vikret.r.m"sca bahi"scakaara|
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 apara.m mandiramadhyena kimapi paatra.m vo.dhu.m sarvvajana.m nivaarayaamaasa|
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 lokaanupadi"san jagaada, mama g.rha.m sarvvajaatiiyaanaa.m praarthanaag.rham iti naamnaa prathita.m bhavi.syati etat ki.m "saastre likhita.m naasti? kintu yuuya.m tadeva coraa.naa.m gahvara.m kurutha|
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 imaa.m vaa.nii.m "srutvaadhyaapakaa.h pradhaanayaajakaa"sca ta.m yathaa naa"sayitu.m "saknuvanti tathoेpaaya.m m.rgayaamaasu.h, kintu tasyopade"saat sarvve lokaa vismaya.m gataa ataste tasmaad bibhyu.h|
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 atha saaya.msamaya upasthite yii"surnagaraad bahirvavraaja|
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 anantara.m praata.hkaale te tena maarge.na gacchantastamu.dumbaramahiiruha.m samuula.m "su.ska.m dad.r"su.h|
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 tata.h pitara.h puurvvavaakya.m smaran yii"su.m babhaa.sa.m, he guro pa"syatu ya u.dumbaravi.tapii bhavataa "sapta.h sa "su.sko babhuuva|
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 tato yii"su.h pratyavaadiit, yuuyamii"svare vi"svasita|
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 yu.smaanaha.m yathaartha.m vadaami kopi yadyetadgiri.m vadati, tvamutthaaya gatvaa jaladhau pata, proktamida.m vaakyamava"sya.m gha.ti.syate, manasaa kimapi na sandihya cedida.m vi"svaset tarhi tasya vaakyaanusaare.na tad gha.ti.syate|
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 ato hetoraha.m yu.smaan vacmi, praarthanaakaale yadyadaakaa.mk.si.syadhve tattadava"sya.m praapsyatha, ittha.m vi"svasita, tata.h praapsyatha|
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 apara nca yu.smaasu praarthayitu.m samutthite.su yadi kopi yu.smaakam aparaadhii ti.s.thati, tarhi ta.m k.samadhva.m, tathaa k.rte yu.smaaka.m svargastha.h pitaapi yu.smaakamaagaa.mmi k.sami.syate|
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 kintu yadi na k.samadhve tarhi va.h svargastha.h pitaapi yu.smaakamaagaa.msi na k.sami.syate|
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 anantara.m te puna ryiruu"saalama.m pravivi"su.h, yii"su ryadaa madhyemandiram itastato gacchati, tadaanii.m pradhaanayaajakaa upaadhyaayaa.h praa nca"sca tadantikametya kathaamimaa.m papracchu.h,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 tva.m kenaade"sena karmmaa.nyetaani karo.si? tathaitaani karmmaa.ni karttaa.m kenaadi.s.tosi?
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 tato yii"su.h pratigaditavaan ahamapi yu.smaan ekakathaa.m p.rcchaami, yadi yuuya.m tasyaa uttara.m kurutha, tarhi kayaaj nayaaha.m karmmaa.nyetaani karomi tad yu.smabhya.m kathayi.syaami|
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 yohano majjanam ii"svaraat jaata.m ki.m maanavaat? tanmahya.m kathayata|
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 te paraspara.m vivektu.m praarebhire, tad ii"svaraad babhuuveti ced vadaamastarhi kutasta.m na pratyaita? kathametaa.m kathayi.syati|
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 maanavaad abhavaditi ced vadaamastarhi lokebhyo bhayamasti yato heto.h sarvve yohana.m satya.m bhavi.syadvaadina.m manyante|
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 ataeva te yii"su.m pratyavaadi.su rvaya.m tad vaktu.m na "saknuma.h| yii"suruvaaca, tarhi yenaade"sena karmmaa.nyetaani karomi, ahamapi yu.smabhya.m tanna kathayi.syaami|
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.