Marcos 10
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs VC
1 anantara.m sa tatsthaanaat prasthaaya yarddananadyaa.h paare yihuudaaprade"sa upasthitavaan, tatra tadantike lokaanaa.m samaagame jaate sa nijariityanusaare.na punastaan upadide"sa|
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 tadaa phiruu"sinastatsamiipam etya ta.m pariik.situ.m papraccha.h svajaayaa manujaanaa.m tyajyaa na veti?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 tata.h sa pratyavaadiit, atra kaaryye muusaa yu.smaan prati kimaaj naapayat?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ta uucu.h tyaagapatra.m lekhitu.m svapatnii.m tyaktu nca muusaa.anumanyate|
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 tadaa yii"su.h pratyuvaaca, yu.smaaka.m manasaa.m kaa.thinyaaddheto rmuusaa nide"samimam alikhat|
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 kintu s.r.s.teraadau ii"svaro naraan pu.mruupe.na striiruupe.na ca sasarja|
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 "tata.h kaara.naat pumaan pitara.m maatara nca tyaktvaa svajaayaayaam aasakto bhavi.syati,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 tau dvaav ekaa"ngau bhavi.syata.h|" tasmaat tatkaalamaarabhya tau na dvaav ekaa"ngau|
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ata.h kaara.naad ii"svaro yadayojayat kopi narastanna viyejayet|
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 atha yii"su rg.rha.m pravi.s.tastadaa "si.syaa.h punastatkathaa.m ta.m papracchu.h|
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 tata.h sovadat ka"scid yadi svabhaaryyaa.m tyaktavaanyaam udvahati tarhi sa svabhaaryyaayaa.h praatikuulyena vyabhicaarii bhavati|
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 kaacinnaarii yadi svapati.m hitvaanyapu.msaa vivaahitaa bhavati tarhi saapi vyabhicaari.nii bhavati|
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 atha sa yathaa "si"suun sp.r"set, tadartha.m lokaistadantika.m "si"sava aaniiyanta, kintu "si.syaastaanaaniitavatastarjayaamaasu.h|
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 yii"sustad d.r.s.tvaa krudhyan jagaada, mannika.tam aagantu.m "si"suun maa vaarayata, yata etaad.r"saa ii"svararaajyaadhikaari.na.h|
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 yu.smaanaha.m yathaartha.m vacmi, ya.h ka"scit "si"suvad bhuutvaa raajyamii"svarasya na g.rhliiyaat sa kadaapi tadraajya.m prave.s.tu.m na "saknoti|
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ananatara.m sa "si"suuna"nke nidhaaya te.saa.m gaatre.su hastau dattvaa"si.sa.m babhaa.se|
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 atha sa vartmanaa yaati, etarhi jana eko dhaavan aagatya tatsammukhe jaanunii paatayitvaa p.r.s.tavaan, bho.h paramaguro, anantaayu.h praaptaye mayaa ki.m karttavya.m?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 tadaa yii"suruvaaca, maa.m parama.m kuto vadasi? vine"svara.m kopi paramo na bhavati|
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 parastrii.m naabhigaccha; nara.m maa ghaataya; steya.m maa kuru; m.r.saasaak.sya.m maa dehi; hi.msaa nca maa kuru; pitarau sammanyasva; nide"saa ete tvayaa j naataa.h|
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 tatastana pratyukta.m, he guro baalyakaalaadaha.m sarvvaanetaan aacaraami|
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 tadaa yii"susta.m vilokya snehena babhaa.se, tavaikasyaabhaava aaste; tva.m gatvaa sarvvasva.m vikriiya daridrebhyo vi"sraa.naya, tata.h svarge dhana.m praapsyasi; tata.h param etya kru"sa.m vahan madanuvarttii bhava|
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 kintu tasya bahusampadvidyamaanatvaat sa imaa.m kathaamaakar.nya vi.sa.no du.hkhita"sca san jagaama|
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 atha yii"su"scaturdi"so niriik.sya "si.syaan avaadiit, dhanilokaanaam ii"svararaajyaprave"sa.h kiid.rg du.skara.h|
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 tasya kathaata.h "si.syaa"scamaccakru.h, kintu sa punaravadat, he baalakaa ye dhane vi"svasanti te.saam ii"svararaajyaprave"sa.h kiid.rg du.skara.h|
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ii"svararaajye dhaninaa.m prave"saat suucirandhre.na mahaa"ngasya gamanaagamana.m sukara.m|
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 tadaa "si.syaa atiiva vismitaa.h paraspara.m procu.h, tarhi ka.h paritraa.na.m praaptu.m "saknoti?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 tato yii"sustaan vilokya babhaa.se, tan narasyaasaadhya.m kintu ne"svarasya, yato hetorii"svarasya sarvva.m saadhyam|
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 tadaa pitara uvaaca, pa"sya vaya.m sarvva.m parityajya bhavatonugaamino jaataa.h|
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 tato yii"su.h pratyavadat, yu.smaanaha.m yathaartha.m vadaami, madartha.m susa.mvaadaartha.m vaa yo jana.h sadana.m bhraatara.m bhaginii.m pitara.m maatara.m jaayaa.m santaanaan bhuumi vaa tyaktvaa
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 g.rhabhraat.rbhaginiipit.rmaat.rpatniisantaanabhuumiinaamiha "satagu.naan pretyaanantaayu"sca na praapnoti taad.r"sa.h kopi naasti|
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 kintvagriiyaa aneke lokaa.h "se.saa.h, "se.siiyaa aneke lokaa"scaagraa bhavi.syanti|
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 atha yiruu"saalamyaanakaale yii"suste.saam agragaamii babhuuva, tasmaatte citra.m j naatvaa pa"scaadgaamino bhuutvaa bibhyu.h| tadaa sa puna rdvaada"sa"si.syaan g.rhiitvaa sviiya.m yadyad gha.ti.syate tattat tebhya.h kathayitu.m praarebhe;
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 pa"syata vaya.m yiruu"saalampura.m yaama.h, tatra manu.syaputra.h pradhaanayaajakaanaam upaadhyaayaanaa nca kare.su samarpayi.syate; te ca vadhada.n.daaj naa.m daapayitvaa parade"siiyaanaa.m kare.su ta.m samarpayi.syanti|
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 te tamupahasya ka"sayaa prah.rtya tadvapu.si ni.s.thiiva.m nik.sipya ta.m hani.syanti, tata.h sa t.rtiiyadine protthaasyati|
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 tata.h sivade.h putrau yaakuubyohanau tadantikam etya procatu.h, he guro yad aavaabhyaa.m yaaci.syate tadasmadartha.m bhavaan karotu nivedanamidamaavayo.h|
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 tata.h sa kathitavaan, yuvaa.m kimicchatha.h? ki.m mayaa yu.smadartha.m kara.niiya.m?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 tadaa tau procatu.h, aavayoreka.m dak.si.napaar"sve vaamapaar"sve caika.m tavai"svaryyapade samupave.s.tum aaj naapaya|
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 kintu yii"su.h pratyuvaaca yuvaamaj naatveda.m praarthayethe, yena ka.msenaaha.m paasyaami tena yuvaabhyaa.m ki.m paatu.m "sak.syate? yasmin majjanenaaha.m majji.sye tanmajjane majjayitu.m ki.m yuvaabhyaa.m "sak.syate? tau pratyuucatu.h "sak.syate|
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 tadaa yii"suravadat yena ka.msenaaha.m paasyaami tenaava"sya.m yuvaamapi paasyatha.h, yena majjanena caaha.m majjiyye tatra yuvaamapi majji.syethe|
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 kintu ye.saamartham ida.m niruupita.m, taan vihaayaanya.m kamapi mama dak.si.napaar"sve vaamapaar"sve vaa samupave"sayitu.m mamaadhikaaro naasti|
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 athaanyada"sa"si.syaa imaa.m kathaa.m "srutvaa yaakuubyohanbhyaa.m cukupu.h|
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 kintu yii"sustaan samaahuuya babhaa.se, anyade"siiyaanaa.m raajatva.m ye kurvvanti te te.saameva prabhutva.m kurvvanti, tathaa ye mahaalokaaste te.saam adhipatitva.m kurvvantiiti yuuya.m jaaniitha|
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 kintu yu.smaaka.m madhye na tathaa bhavi.syati, yu.smaaka.m madhye ya.h praadhaanya.m vaa nchati sa yu.smaaka.m sevako bhavi.syati,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 yu.smaaka.m yo mahaan bhavitumicchati sa sarvve.saa.m ki"nkaro bhavi.syati|
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 yato manu.syaputra.h sevyo bhavitu.m naagata.h sevaa.m karttaa.m tathaaneke.saa.m paritraa.nasya muulyaruupasvapraa.na.m daatu ncaagata.h|
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 atha te yiriihonagara.m praaptaastasmaat "si.syai rlokai"sca saha yii"so rgamanakaale .tiimayasya putro bar.tiimayanaamaa andhastanmaargapaar"sve bhik.saartham upavi.s.ta.h|
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 sa naasaratiiyasya yii"soraagamanavaarttaa.m praapya procai rvaktumaarebhe, he yii"so daayuuda.h santaana maa.m dayasva|
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 tatoneke lokaa mauniibhaveti ta.m tarjayaamaasu.h, kintu sa punaradhikamuccai rjagaada, he yii"so daayuuda.h santaana maa.m dayasva|
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 tadaa yii"su.h sthitvaa tamaahvaatu.m samaadide"sa, tato lokaastamandhamaahuuya babhaa.sire, he nara, sthiro bhava, utti.s.tha, sa tvaamaahvayati|
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 tadaa sa uttariiyavastra.m nik.sipya protthaaya yii"so.h samiipa.m gata.h|
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 tato yii"sustamavadat tvayaa ki.m praarthyate? tubhyamaha.m ki.m kari.syaamii? tadaa sondhastamuvaaca, he guro madiiyaa d.r.s.tirbhavet|
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 tato yii"sustamuvaaca yaahi tava vi"svaasastvaa.m svasthamakaar.siit, tasmaat tatk.sa.na.m sa d.r.s.ti.m praapya pathaa yii"so.h pa"scaad yayau|
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.