Marcos 10
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NVT
1 anantara.m sa tatsthaanaat prasthaaya yarddananadyaa.h paare yihuudaaprade"sa upasthitavaan, tatra tadantike lokaanaa.m samaagame jaate sa nijariityanusaare.na punastaan upadide"sa|
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 tadaa phiruu"sinastatsamiipam etya ta.m pariik.situ.m papraccha.h svajaayaa manujaanaa.m tyajyaa na veti?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 tata.h sa pratyavaadiit, atra kaaryye muusaa yu.smaan prati kimaaj naapayat?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ta uucu.h tyaagapatra.m lekhitu.m svapatnii.m tyaktu nca muusaa.anumanyate|
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 tadaa yii"su.h pratyuvaaca, yu.smaaka.m manasaa.m kaa.thinyaaddheto rmuusaa nide"samimam alikhat|
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 kintu s.r.s.teraadau ii"svaro naraan pu.mruupe.na striiruupe.na ca sasarja|
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 "tata.h kaara.naat pumaan pitara.m maatara nca tyaktvaa svajaayaayaam aasakto bhavi.syati,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 tau dvaav ekaa"ngau bhavi.syata.h|" tasmaat tatkaalamaarabhya tau na dvaav ekaa"ngau|
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 ata.h kaara.naad ii"svaro yadayojayat kopi narastanna viyejayet|
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 atha yii"su rg.rha.m pravi.s.tastadaa "si.syaa.h punastatkathaa.m ta.m papracchu.h|
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 tata.h sovadat ka"scid yadi svabhaaryyaa.m tyaktavaanyaam udvahati tarhi sa svabhaaryyaayaa.h praatikuulyena vyabhicaarii bhavati|
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 kaacinnaarii yadi svapati.m hitvaanyapu.msaa vivaahitaa bhavati tarhi saapi vyabhicaari.nii bhavati|
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 atha sa yathaa "si"suun sp.r"set, tadartha.m lokaistadantika.m "si"sava aaniiyanta, kintu "si.syaastaanaaniitavatastarjayaamaasu.h|
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 yii"sustad d.r.s.tvaa krudhyan jagaada, mannika.tam aagantu.m "si"suun maa vaarayata, yata etaad.r"saa ii"svararaajyaadhikaari.na.h|
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 yu.smaanaha.m yathaartha.m vacmi, ya.h ka"scit "si"suvad bhuutvaa raajyamii"svarasya na g.rhliiyaat sa kadaapi tadraajya.m prave.s.tu.m na "saknoti|
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 ananatara.m sa "si"suuna"nke nidhaaya te.saa.m gaatre.su hastau dattvaa"si.sa.m babhaa.se|
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 atha sa vartmanaa yaati, etarhi jana eko dhaavan aagatya tatsammukhe jaanunii paatayitvaa p.r.s.tavaan, bho.h paramaguro, anantaayu.h praaptaye mayaa ki.m karttavya.m?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 tadaa yii"suruvaaca, maa.m parama.m kuto vadasi? vine"svara.m kopi paramo na bhavati|
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 parastrii.m naabhigaccha; nara.m maa ghaataya; steya.m maa kuru; m.r.saasaak.sya.m maa dehi; hi.msaa nca maa kuru; pitarau sammanyasva; nide"saa ete tvayaa j naataa.h|
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 tatastana pratyukta.m, he guro baalyakaalaadaha.m sarvvaanetaan aacaraami|
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 tadaa yii"susta.m vilokya snehena babhaa.se, tavaikasyaabhaava aaste; tva.m gatvaa sarvvasva.m vikriiya daridrebhyo vi"sraa.naya, tata.h svarge dhana.m praapsyasi; tata.h param etya kru"sa.m vahan madanuvarttii bhava|
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 kintu tasya bahusampadvidyamaanatvaat sa imaa.m kathaamaakar.nya vi.sa.no du.hkhita"sca san jagaama|
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 atha yii"su"scaturdi"so niriik.sya "si.syaan avaadiit, dhanilokaanaam ii"svararaajyaprave"sa.h kiid.rg du.skara.h|
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 tasya kathaata.h "si.syaa"scamaccakru.h, kintu sa punaravadat, he baalakaa ye dhane vi"svasanti te.saam ii"svararaajyaprave"sa.h kiid.rg du.skara.h|
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ii"svararaajye dhaninaa.m prave"saat suucirandhre.na mahaa"ngasya gamanaagamana.m sukara.m|
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 tadaa "si.syaa atiiva vismitaa.h paraspara.m procu.h, tarhi ka.h paritraa.na.m praaptu.m "saknoti?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 tato yii"sustaan vilokya babhaa.se, tan narasyaasaadhya.m kintu ne"svarasya, yato hetorii"svarasya sarvva.m saadhyam|
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 tadaa pitara uvaaca, pa"sya vaya.m sarvva.m parityajya bhavatonugaamino jaataa.h|
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 tato yii"su.h pratyavadat, yu.smaanaha.m yathaartha.m vadaami, madartha.m susa.mvaadaartha.m vaa yo jana.h sadana.m bhraatara.m bhaginii.m pitara.m maatara.m jaayaa.m santaanaan bhuumi vaa tyaktvaa
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 g.rhabhraat.rbhaginiipit.rmaat.rpatniisantaanabhuumiinaamiha "satagu.naan pretyaanantaayu"sca na praapnoti taad.r"sa.h kopi naasti|
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 kintvagriiyaa aneke lokaa.h "se.saa.h, "se.siiyaa aneke lokaa"scaagraa bhavi.syanti|
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 atha yiruu"saalamyaanakaale yii"suste.saam agragaamii babhuuva, tasmaatte citra.m j naatvaa pa"scaadgaamino bhuutvaa bibhyu.h| tadaa sa puna rdvaada"sa"si.syaan g.rhiitvaa sviiya.m yadyad gha.ti.syate tattat tebhya.h kathayitu.m praarebhe;
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 pa"syata vaya.m yiruu"saalampura.m yaama.h, tatra manu.syaputra.h pradhaanayaajakaanaam upaadhyaayaanaa nca kare.su samarpayi.syate; te ca vadhada.n.daaj naa.m daapayitvaa parade"siiyaanaa.m kare.su ta.m samarpayi.syanti|
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 te tamupahasya ka"sayaa prah.rtya tadvapu.si ni.s.thiiva.m nik.sipya ta.m hani.syanti, tata.h sa t.rtiiyadine protthaasyati|
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 tata.h sivade.h putrau yaakuubyohanau tadantikam etya procatu.h, he guro yad aavaabhyaa.m yaaci.syate tadasmadartha.m bhavaan karotu nivedanamidamaavayo.h|
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 tata.h sa kathitavaan, yuvaa.m kimicchatha.h? ki.m mayaa yu.smadartha.m kara.niiya.m?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 tadaa tau procatu.h, aavayoreka.m dak.si.napaar"sve vaamapaar"sve caika.m tavai"svaryyapade samupave.s.tum aaj naapaya|
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 kintu yii"su.h pratyuvaaca yuvaamaj naatveda.m praarthayethe, yena ka.msenaaha.m paasyaami tena yuvaabhyaa.m ki.m paatu.m "sak.syate? yasmin majjanenaaha.m majji.sye tanmajjane majjayitu.m ki.m yuvaabhyaa.m "sak.syate? tau pratyuucatu.h "sak.syate|
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 tadaa yii"suravadat yena ka.msenaaha.m paasyaami tenaava"sya.m yuvaamapi paasyatha.h, yena majjanena caaha.m majjiyye tatra yuvaamapi majji.syethe|
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 kintu ye.saamartham ida.m niruupita.m, taan vihaayaanya.m kamapi mama dak.si.napaar"sve vaamapaar"sve vaa samupave"sayitu.m mamaadhikaaro naasti|
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 athaanyada"sa"si.syaa imaa.m kathaa.m "srutvaa yaakuubyohanbhyaa.m cukupu.h|
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 kintu yii"sustaan samaahuuya babhaa.se, anyade"siiyaanaa.m raajatva.m ye kurvvanti te te.saameva prabhutva.m kurvvanti, tathaa ye mahaalokaaste te.saam adhipatitva.m kurvvantiiti yuuya.m jaaniitha|
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 kintu yu.smaaka.m madhye na tathaa bhavi.syati, yu.smaaka.m madhye ya.h praadhaanya.m vaa nchati sa yu.smaaka.m sevako bhavi.syati,
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 yu.smaaka.m yo mahaan bhavitumicchati sa sarvve.saa.m ki"nkaro bhavi.syati|
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 yato manu.syaputra.h sevyo bhavitu.m naagata.h sevaa.m karttaa.m tathaaneke.saa.m paritraa.nasya muulyaruupasvapraa.na.m daatu ncaagata.h|
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 atha te yiriihonagara.m praaptaastasmaat "si.syai rlokai"sca saha yii"so rgamanakaale .tiimayasya putro bar.tiimayanaamaa andhastanmaargapaar"sve bhik.saartham upavi.s.ta.h|
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 sa naasaratiiyasya yii"soraagamanavaarttaa.m praapya procai rvaktumaarebhe, he yii"so daayuuda.h santaana maa.m dayasva|
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 tatoneke lokaa mauniibhaveti ta.m tarjayaamaasu.h, kintu sa punaradhikamuccai rjagaada, he yii"so daayuuda.h santaana maa.m dayasva|
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 tadaa yii"su.h sthitvaa tamaahvaatu.m samaadide"sa, tato lokaastamandhamaahuuya babhaa.sire, he nara, sthiro bhava, utti.s.tha, sa tvaamaahvayati|
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 tadaa sa uttariiyavastra.m nik.sipya protthaaya yii"so.h samiipa.m gata.h|
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 tato yii"sustamavadat tvayaa ki.m praarthyate? tubhyamaha.m ki.m kari.syaamii? tadaa sondhastamuvaaca, he guro madiiyaa d.r.s.tirbhavet|
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 tato yii"sustamuvaaca yaahi tava vi"svaasastvaa.m svasthamakaar.siit, tasmaat tatk.sa.na.m sa d.r.s.ti.m praapya pathaa yii"so.h pa"scaad yayau|
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.