João 9

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 tata.h para.m yii"surgacchan maargamadhye janmaandha.m naram apa"syat|
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 tata.h "si.syaastam ap.rcchan he guro naroya.m svapaapena vaa svapitraa.h paapenaandho.ajaayata?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 tata.h sa pratyuditavaan etasya vaasya pitro.h paapaad etaad.r"sobhuuda iti nahi kintvanena yathe"svarasya karmma prakaa"syate taddhetoreva|
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 dine ti.s.thati matprerayitu.h karmma mayaa karttavya.m yadaa kimapi karmma na kriyate taad.r"sii ni"saagacchati|
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 aha.m yaavatkaala.m jagati ti.s.thaami taavatkaala.m jagato jyoti.hsvaruuposmi|
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 ityukttaa bhuumau ni.s.thiiva.m nik.sipya tena pa"nka.m k.rtavaan
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 pa"scaat tatpa"nkena tasyaandhasya netre pralipya tamityaadi"sat gatvaa "silohe .arthaat preritanaamni sarasi snaahi| tatondho gatvaa tatraasnaat tata.h prannacak.su rbhuutvaa vyaaghu.tyaagaat|
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 apara nca samiipavaasino lokaa ye ca ta.m puurvvamandham apa"syan te bakttum aarabhanta yondhaloko vartmanyupavi"syaabhik.sata sa evaaya.m jana.h ki.m na bhavati?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 kecidavadan sa eva kecidavocan taad.r"so bhavati kintu sa svayamabraviit sa evaaha.m bhavaami|
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 ataeva te .ap.rcchan tva.m katha.m d.r.s.ti.m paaptavaan?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 tata.h sovadad yii"sanaamaka eko jano mama nayane pa"nkena pralipya ityaaj naapayat "silohakaasaara.m gatvaa tatra snaahi| tatastatra gatvaa mayi snaate d.r.s.timaha.m labdhavaan|
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 tadaa te .avadan sa pumaan kutra? tenoktta.m naaha.m jaanaami|
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 apara.m tasmin puurvvaandhe jane phiruu"sinaa.m nika.tam aaniite sati phiruu"sinopi tamap.rcchan katha.m d.r.s.ti.m praaptosi?
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 tata.h sa kathitavaan sa pa"nkena mama netre .alimpat pa"scaad snaatvaa d.r.s.timalabhe|
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 kintu yii"su rvi"sraamavaare karddama.m k.rtvaa tasya nayane prasanne.akarod itikaara.naat katipayaphiruu"sino.avadan
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 sa pumaan ii"svaraanna yata.h sa vi"sraamavaara.m na manyate| tatonye kecit pratyavadan paapii pumaan kim etaad.r"sam aa"scaryya.m karmma karttu.m "saknoti?
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 ittha.m te.saa.m paraspara.m bhinnavaakyatvam abhavat| pa"scaat te punarapi ta.m puurvvaandha.m maanu.sam apraak.su.h yo janastava cak.su.sii prasanne k.rtavaan tasmin tva.m ki.m vadasi? sa ukttavaan sa bhavi"sadvaadii|
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 sa d.r.s.tim aaptavaan iti yihuudiiyaastasya d.r.s.ti.m praaptasya janasya pitro rmukhaad a"srutvaa na pratyayan|
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 ataeva te taavap.rcchan yuvayo rya.m putra.m janmaandha.m vadatha.h sa kimaya.m? tarhiidaanii.m katha.m dra.s.tu.m "saknoti?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 tatastasya pitarau pratyavocataam ayam aavayo.h putra aa janerandha"sca tadapyaavaa.m jaaniiva.h
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 kintvadhunaa katha.m d.r.s.ti.m praaptavaan tadaavaa.m n jaaniiva.h kosya cak.su.sii prasanne k.rtavaan tadapi na jaaniiva e.sa vaya.hpraapta ena.m p.rcchata svakathaa.m svaya.m vak.syati|
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 yihuudiiyaanaa.m bhayaat tasya pitarau vaakyamidam avadataa.m yata.h kopi manu.syo yadi yii"sum abhi.sikta.m vadati tarhi sa bhajanag.rhaad duuriikaari.syate yihuudiiyaa iti mantra.naam akurvvan
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 atastasya pitarau vyaaharataam e.sa vaya.hpraapta ena.m p.rcchata|
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 tadaa te puna"sca ta.m puurvvaandham aahuuya vyaaharan ii"svarasya gu.naan vada e.sa manu.sya.h paapiiti vaya.m jaaniima.h|
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 tadaa sa ukttavaan sa paapii na veti naaha.m jaane puurvaamandha aasamaham adhunaa pa"syaamiiti maatra.m jaanaami|
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 te punarap.rcchan sa tvaa.m prati kimakarot? katha.m netre prasanne .akarot?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 tata.h sovaadiid ekak.rtvokathaya.m yuuya.m na "s.r.nutha tarhi kuta.h puna.h "srotum icchatha? yuuyamapi ki.m tasya "si.syaa bhavitum icchatha?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 tadaa te ta.m tirask.rtya vyaaharan tva.m tasya "si.syo vaya.m muusaa.h "si.syaa.h|
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 muusaavaktre.ne"svaro jagaada tajjaaniima.h kintve.sa kutratyaloka iti na jaaniima.h|
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 sovadad e.sa mama locane prasanne .akarot tathaapi kutratyaloka iti yuuya.m na jaaniitha etad aa"scaryya.m bhavati|
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 ii"svara.h paapinaa.m kathaa.m na "s.r.noti kintu yo janastasmin bhakti.m k.rtvaa tadi.s.takriyaa.m karoti tasyaiva kathaa.m "s.r.noti etad vaya.m jaaniima.h|
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 kopi manu.syo janmaandhaaya cak.su.sii adadaat jagadaarambhaad etaad.r"sii.m kathaa.m kopi kadaapi naa"s.r.not|
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 asmaad e.sa manu.syo yadii"svaraannaajaayata tarhi ki ncidapiid.r"sa.m karmma karttu.m naa"saknot|
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 te vyaaharan tva.m paapaad ajaayathaa.h kimasmaan tva.m "sik.sayasi? pa"scaatte ta.m bahirakurvvan|
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 tadanantara.m yihuudiiyai.h sa bahirakriyata yii"suriti vaarttaa.m "srutvaa ta.m saak.saat praapya p.r.s.tavaan ii"svarasya putre tva.m vi"svasi.si?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 tadaa sa pratyavocat he prabho sa ko yat tasminnaha.m vi"svasimi?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 tato yii"su.h kathitavaan tva.m ta.m d.r.s.tavaan tvayaa saaka.m ya.h katha.m kathayati saeva sa.h|
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 tadaa he prabho vi"svasimiityuktvaa sa ta.m pra.naamat|
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 pa"scaad yii"su.h kathitavaan nayanahiinaa nayanaani praapnuvanti nayanavanta"scaandhaa bhavantiityabhipraaye.na jagadaaham aagaccham|
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 etat "srutvaa nika.tasthaa.h katipayaa.h phiruu"sino vyaaharan vayamapi kimandhaa.h?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 tadaa yii"suravaadiid yadyandhaa abhavata tarhi paapaani naati.s.than kintu pa"syaamiiti vaakyavadanaad yu.smaaka.m paapaani ti.s.thanti|
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.