João 9
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NVI
1 tata.h para.m yii"surgacchan maargamadhye janmaandha.m naram apa"syat|
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 tata.h "si.syaastam ap.rcchan he guro naroya.m svapaapena vaa svapitraa.h paapenaandho.ajaayata?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 tata.h sa pratyuditavaan etasya vaasya pitro.h paapaad etaad.r"sobhuuda iti nahi kintvanena yathe"svarasya karmma prakaa"syate taddhetoreva|
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 dine ti.s.thati matprerayitu.h karmma mayaa karttavya.m yadaa kimapi karmma na kriyate taad.r"sii ni"saagacchati|
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 aha.m yaavatkaala.m jagati ti.s.thaami taavatkaala.m jagato jyoti.hsvaruuposmi|
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 ityukttaa bhuumau ni.s.thiiva.m nik.sipya tena pa"nka.m k.rtavaan
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 pa"scaat tatpa"nkena tasyaandhasya netre pralipya tamityaadi"sat gatvaa "silohe .arthaat preritanaamni sarasi snaahi| tatondho gatvaa tatraasnaat tata.h prannacak.su rbhuutvaa vyaaghu.tyaagaat|
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 apara nca samiipavaasino lokaa ye ca ta.m puurvvamandham apa"syan te bakttum aarabhanta yondhaloko vartmanyupavi"syaabhik.sata sa evaaya.m jana.h ki.m na bhavati?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 kecidavadan sa eva kecidavocan taad.r"so bhavati kintu sa svayamabraviit sa evaaha.m bhavaami|
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 ataeva te .ap.rcchan tva.m katha.m d.r.s.ti.m paaptavaan?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 tata.h sovadad yii"sanaamaka eko jano mama nayane pa"nkena pralipya ityaaj naapayat "silohakaasaara.m gatvaa tatra snaahi| tatastatra gatvaa mayi snaate d.r.s.timaha.m labdhavaan|
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 tadaa te .avadan sa pumaan kutra? tenoktta.m naaha.m jaanaami|
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 apara.m tasmin puurvvaandhe jane phiruu"sinaa.m nika.tam aaniite sati phiruu"sinopi tamap.rcchan katha.m d.r.s.ti.m praaptosi?
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 tata.h sa kathitavaan sa pa"nkena mama netre .alimpat pa"scaad snaatvaa d.r.s.timalabhe|
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 kintu yii"su rvi"sraamavaare karddama.m k.rtvaa tasya nayane prasanne.akarod itikaara.naat katipayaphiruu"sino.avadan
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 sa pumaan ii"svaraanna yata.h sa vi"sraamavaara.m na manyate| tatonye kecit pratyavadan paapii pumaan kim etaad.r"sam aa"scaryya.m karmma karttu.m "saknoti?
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 ittha.m te.saa.m paraspara.m bhinnavaakyatvam abhavat| pa"scaat te punarapi ta.m puurvvaandha.m maanu.sam apraak.su.h yo janastava cak.su.sii prasanne k.rtavaan tasmin tva.m ki.m vadasi? sa ukttavaan sa bhavi"sadvaadii|
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 sa d.r.s.tim aaptavaan iti yihuudiiyaastasya d.r.s.ti.m praaptasya janasya pitro rmukhaad a"srutvaa na pratyayan|
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ataeva te taavap.rcchan yuvayo rya.m putra.m janmaandha.m vadatha.h sa kimaya.m? tarhiidaanii.m katha.m dra.s.tu.m "saknoti?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 tatastasya pitarau pratyavocataam ayam aavayo.h putra aa janerandha"sca tadapyaavaa.m jaaniiva.h
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 kintvadhunaa katha.m d.r.s.ti.m praaptavaan tadaavaa.m n jaaniiva.h kosya cak.su.sii prasanne k.rtavaan tadapi na jaaniiva e.sa vaya.hpraapta ena.m p.rcchata svakathaa.m svaya.m vak.syati|
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 yihuudiiyaanaa.m bhayaat tasya pitarau vaakyamidam avadataa.m yata.h kopi manu.syo yadi yii"sum abhi.sikta.m vadati tarhi sa bhajanag.rhaad duuriikaari.syate yihuudiiyaa iti mantra.naam akurvvan
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 atastasya pitarau vyaaharataam e.sa vaya.hpraapta ena.m p.rcchata|
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 tadaa te puna"sca ta.m puurvvaandham aahuuya vyaaharan ii"svarasya gu.naan vada e.sa manu.sya.h paapiiti vaya.m jaaniima.h|
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 tadaa sa ukttavaan sa paapii na veti naaha.m jaane puurvaamandha aasamaham adhunaa pa"syaamiiti maatra.m jaanaami|
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 te punarap.rcchan sa tvaa.m prati kimakarot? katha.m netre prasanne .akarot?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 tata.h sovaadiid ekak.rtvokathaya.m yuuya.m na "s.r.nutha tarhi kuta.h puna.h "srotum icchatha? yuuyamapi ki.m tasya "si.syaa bhavitum icchatha?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 tadaa te ta.m tirask.rtya vyaaharan tva.m tasya "si.syo vaya.m muusaa.h "si.syaa.h|
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 muusaavaktre.ne"svaro jagaada tajjaaniima.h kintve.sa kutratyaloka iti na jaaniima.h|
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 sovadad e.sa mama locane prasanne .akarot tathaapi kutratyaloka iti yuuya.m na jaaniitha etad aa"scaryya.m bhavati|
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 ii"svara.h paapinaa.m kathaa.m na "s.r.noti kintu yo janastasmin bhakti.m k.rtvaa tadi.s.takriyaa.m karoti tasyaiva kathaa.m "s.r.noti etad vaya.m jaaniima.h|
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 kopi manu.syo janmaandhaaya cak.su.sii adadaat jagadaarambhaad etaad.r"sii.m kathaa.m kopi kadaapi naa"s.r.not|
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 asmaad e.sa manu.syo yadii"svaraannaajaayata tarhi ki ncidapiid.r"sa.m karmma karttu.m naa"saknot|
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 te vyaaharan tva.m paapaad ajaayathaa.h kimasmaan tva.m "sik.sayasi? pa"scaatte ta.m bahirakurvvan|
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 tadanantara.m yihuudiiyai.h sa bahirakriyata yii"suriti vaarttaa.m "srutvaa ta.m saak.saat praapya p.r.s.tavaan ii"svarasya putre tva.m vi"svasi.si?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 tadaa sa pratyavocat he prabho sa ko yat tasminnaha.m vi"svasimi?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 tato yii"su.h kathitavaan tva.m ta.m d.r.s.tavaan tvayaa saaka.m ya.h katha.m kathayati saeva sa.h|
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 tadaa he prabho vi"svasimiityuktvaa sa ta.m pra.naamat|
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 pa"scaad yii"su.h kathitavaan nayanahiinaa nayanaani praapnuvanti nayanavanta"scaandhaa bhavantiityabhipraaye.na jagadaaham aagaccham|
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 etat "srutvaa nika.tasthaa.h katipayaa.h phiruu"sino vyaaharan vayamapi kimandhaa.h?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 tadaa yii"suravaadiid yadyandhaa abhavata tarhi paapaani naati.s.than kintu pa"syaamiiti vaakyavadanaad yu.smaaka.m paapaani ti.s.thanti|
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.