João 4
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NAA
1 yii"su.h svaya.m naamajjayat kevala.m tasya "si.syaa amajjayat kintu yohano.adhika"si.syaan sa karoti majjayati ca,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 phiruu"sina imaa.m vaarttaama"s.r.nvan iti prabhuravagatya
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 yihuudiiyade"sa.m vihaaya puna rgaaliilam aagat|
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 tata.h "somiro.naprade"sasya madyena tena gantavye sati
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 yaakuub nijaputraaya yuu.saphe yaa.m bhuumim adadaat tatsamiipasthaayi "somiro.naprade"sasya sukhaar naamnaa vikhyaatasya nagarasya sannidhaavupaasthaat|
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 tatra yaakuuba.h prahiraasiit; tadaa dvitiiyayaamavelaayaa.m jaataayaa.m sa maarge "sramaapannastasya prahe.h paar"sve upaavi"sat|
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 etarhi kaacit "somiro.niiyaa yo.sit toyottolanaartham tatraagamat
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 tadaa "si.syaa.h khaadyadravyaa.ni kretu.m nagaram agacchan|
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 yii"su.h "somiro.niiyaa.m taa.m yo.sitam vyaahaar.siit mahya.m ki ncit paaniiya.m paatu.m dehi| kintu "somiro.niiyai.h saaka.m yihuudiiyalokaa na vyavaaharan tasmaaddheto.h saakathayat "somiro.niiyaa yo.sitadaha.m tva.m yihuudiiyosi katha.m matta.h paaniiya.m paatum icchasi?
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 tato yii"suravadad ii"svarasya yaddaana.m tatkiid.rk paaniiya.m paatu.m mahya.m dehi ya ittha.m tvaa.m yaacate sa vaa ka iti cedaj naasyathaastarhi tamayaaci.syathaa.h sa ca tubhyamam.rta.m toyamadaasyat|
10 Jesus respondeu:
11 tadaa saa siimantinii bhaa.sitavati, he maheccha prahirgambhiiro bhavato niirottolanapaatra.m naastii ca tasmaat tadam.rta.m kiilaala.m kuta.h praapsyasi?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 yosmabhyam imamandhuu.m dadau, yasya ca parijanaa gome.saadaya"sca sarvve.asya prahe.h paaniiya.m papuretaad.r"so yosmaaka.m puurvvapuru.so yaakuub tasmaadapi bhavaan mahaan ki.m?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 tato yii"surakathayad ida.m paaniiya.m sa.h pivati sa punast.r.saartto bhavi.syati,
13 Jesus respondeu:
14 kintu mayaa datta.m paaniiya.m ya.h pivati sa puna.h kadaapi t.r.saartto na bhavi.syati| mayaa dattam ida.m toya.m tasyaanta.h prasrava.naruupa.m bhuutvaa anantaayuryaavat sro.syati|
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 tadaa saa vanitaakathayat he maheccha tarhi mama puna.h piipaasaa yathaa na jaayate toyottolanaaya yathaatraagamana.m na bhavati ca tadartha.m mahya.m tattoya.m dehii|
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 tato yii"suuravadadyaahi tava patimaahuuya sthaane.atraagaccha|
16 Jesus disse:
17 saa vaamaavadat mama patirnaasti| yii"suravadat mama patirnaastiiti vaakya.m bhadramavoca.h|
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 yatastava pa nca patayobhavan adhunaa tu tvayaa saarddha.m yasti.s.thati sa tava bharttaa na vaakyamida.m satyamavaadi.h|
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 tadaa saa mahilaa gaditavati he maheccha bhavaan eko bhavi.syadvaadiiti buddha.m mayaa|
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 asmaaka.m pit.rlokaa etasmin "siloccaye.abhajanta, kintu bhavadbhirucyate yiruu"saalam nagare bhajanayogya.m sthaanamaaste|
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 yii"suravocat he yo.sit mama vaakye vi"svasihi yadaa yuuya.m kevala"saile.asmin vaa yiruu"saalam nagare piturbhajana.m na kari.syadhve kaala etaad.r"sa aayaati|
21 Jesus respondeu:
22 yuuya.m ya.m bhajadhve ta.m na jaaniitha, kintu vaya.m ya.m bhajaamahe ta.m jaaniimahe, yato yihuudiiyalokaanaa.m madhyaat paritraa.na.m jaayate|
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 kintu yadaa satyabhaktaa aatmanaa satyaruupe.na ca piturbhajana.m kari.syante samaya etaad.r"sa aayaati, varam idaaniimapi vidyate ; yata etaad.r"so bhatkaan pitaa ce.s.tate|
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 ii"svara aatmaa; tatastasya ye bhaktaastai.h sa aatmanaa satyaruupe.na ca bhajaniiya.h|
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 tadaa saa mahilaavaadiit khrii.s.tanaamnaa vikhyaato.abhi.sikta.h puru.sa aagami.syatiiti jaanaami sa ca sarvvaa.h kathaa asmaan j naapayi.syati|
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 tato yii"suravadat tvayaa saarddha.m kathana.m karomi yo.aham ahameva sa puru.sa.h|
26 Então Jesus disse:
27 etasmin samaye "si.syaa aagatya tathaa striyaa saarddha.m tasya kathopakathane mahaa"scaryyam amanyanta tathaapi bhavaan kimicchati? yadvaa kimartham etayaa saarddha.m kathaa.m kathayati? iti kopi naap.rcchat|
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 tata.h para.m saa naarii kala"sa.m sthaapayitvaa nagaramadhya.m gatvaa lokebhyokathaayad
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 aha.m yadyat karmmaakarava.m tatsarvva.m mahyamakathayad etaad.r"sa.m maanavamekam aagatya pa"syata ru kim abhi.sikto na bhavati ?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 tataste nagaraad bahiraagatya taatasya samiipam aayan|
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 etarhi "si.syaa.h saadhayitvaa ta.m vyaahaar.su.h he guro bhavaan ki ncid bhuuktaa.m|
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 tata.h sovadad yu.smaabhiryanna j naayate taad.r"sa.m bhak.sya.m mamaaste|
32 Mas ele lhes disse:
33 tadaa "si.syaa.h paraspara.m pra.s.tum aarambhanta, kimasmai kopi kimapi bhak.syamaaniiya dattavaan?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 yii"suravocat matprerakasyaabhimataanuruupakara.na.m tasyaiva karmmasiddhikaara.na nca mama bhak.sya.m|
34 Jesus lhes declarou:
35 maasacatu.s.taye jaate "sasyakarttanasamayo bhavi.syatiiti vaakya.m yu.smaabhi.h ki.m nodyate? kintvaha.m vadaami, "sira uttolya k.setraa.ni prati niriik.sya pa"syata, idaanii.m karttanayogyaani "suklavar.naanyabhavan|
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 ya"schinatti sa vetana.m labhate anantaayu.hsvaruupa.m "sasya.m sa g.rhlaati ca, tenaiva vaptaa chettaa ca yugapad aanandata.h|
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 ittha.m sati vapatyeka"schinatyanya iti vacana.m siddhyati|
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 yatra yuuya.m na paryya"sraamyata taad.r"sa.m "sasya.m chettu.m yu.smaan prairayam anye janaa.hparyya"sraamyan yuuya.m te.saa.m "sragasya phalam alabhadhvam|
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 yasmin kaale yadyat karmmaakaar.sa.m tatsarvva.m sa mahyam akathayat tasyaa vanitaayaa ida.m saak.syavaakya.m "srutvaa tannagaranivaasino bahava.h "somiro.niiyalokaa vya"svasan|
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 tathaa ca tasyaantike samupasthaaya sve.saa.m sannidhau katicid dinaani sthaatu.m tasmin vinayam akurvvaana tasmaat sa dinadvaya.m tatsthaane nyava.s.tat
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 tatastasyopade"sena bahavo.apare vi"svasya
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 taa.m yo.saamavadan kevala.m tava vaakyena pratiima iti na, kintu sa jagato.abhi.siktastraateti tasya kathaa.m "srutvaa vaya.m svayamevaaj naasamahi|
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 svade"se bhavi.syadvaktu.h satkaaro naastiiti yadyapi yii"su.h pramaa.na.m datvaakathayat
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 tathaapi divasadvayaat para.m sa tasmaat sthaanaad gaaliila.m gatavaan|
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 anantara.m ye gaaliilii liyalokaa utsave gataa utsavasamaye yiruu"salam nagare tasya sarvvaa.h kriyaa apa"syan te gaaliilam aagata.m tam aag.rhlan|
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 tata.h param yii"su ryasmin kaannaanagare jala.m draak.saarasam aakarot tat sthaana.m punaragaat| tasminneva samaye kasyacid raajasabhaastaarasya putra.h kapharnaahuumapurii rogagrasta aasiit|
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 sa yehuudiiyade"saad yii"so rgaaliilaagamanavaarttaa.m ni"samya tasya samiipa.m gatvaa praarthya vyaah.rtavaan mama putrasya praaye.na kaala aasanna.h bhavaan aagatya ta.m svastha.m karotu|
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 tadaa yii"surakathayad aa"scaryya.m karmma citra.m cihna.m ca na d.r.s.taa yuuya.m na pratye.syatha|
48 Então Jesus lhe disse:
49 tata.h sa sabhaasadavadat he maheccha mama putre na m.rte bhavaanaagacchatu|
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 yii"sustamavadad gaccha tava putro.ajiiviit tadaa yii"sunoktavaakye sa vi"svasya gatavaan|
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 gamanakaale maargamadhye daasaasta.m saak.saatpraapyaavadan bhavata.h putro.ajiiviit|
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 tata.h ka.m kaalamaarabhya rogapratiikaaraarambho jaataa iti p.r.s.te tairukta.m hya.h saarddhada.n.dadvayaadhikadvitiiyayaame tasya jvaratyaago.abhavat|
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 tadaa yii"sustasmin k.sa.ne proktavaan tava putro.ajiiviit pitaa tadbuddhvaa saparivaaro vya"svasiit|
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 yihuudiiyade"saad aagatya gaaliili yii"suretad dvitiiyam aa"scaryyakarmmaakarot|
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.