João 4

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 yii"su.h svaya.m naamajjayat kevala.m tasya "si.syaa amajjayat kintu yohano.adhika"si.syaan sa karoti majjayati ca,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 phiruu"sina imaa.m vaarttaama"s.r.nvan iti prabhuravagatya
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 yihuudiiyade"sa.m vihaaya puna rgaaliilam aagat|
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 tata.h "somiro.naprade"sasya madyena tena gantavye sati
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 yaakuub nijaputraaya yuu.saphe yaa.m bhuumim adadaat tatsamiipasthaayi "somiro.naprade"sasya sukhaar naamnaa vikhyaatasya nagarasya sannidhaavupaasthaat|
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 tatra yaakuuba.h prahiraasiit; tadaa dvitiiyayaamavelaayaa.m jaataayaa.m sa maarge "sramaapannastasya prahe.h paar"sve upaavi"sat|
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 etarhi kaacit "somiro.niiyaa yo.sit toyottolanaartham tatraagamat
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 tadaa "si.syaa.h khaadyadravyaa.ni kretu.m nagaram agacchan|
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 yii"su.h "somiro.niiyaa.m taa.m yo.sitam vyaahaar.siit mahya.m ki ncit paaniiya.m paatu.m dehi| kintu "somiro.niiyai.h saaka.m yihuudiiyalokaa na vyavaaharan tasmaaddheto.h saakathayat "somiro.niiyaa yo.sitadaha.m tva.m yihuudiiyosi katha.m matta.h paaniiya.m paatum icchasi?
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 tato yii"suravadad ii"svarasya yaddaana.m tatkiid.rk paaniiya.m paatu.m mahya.m dehi ya ittha.m tvaa.m yaacate sa vaa ka iti cedaj naasyathaastarhi tamayaaci.syathaa.h sa ca tubhyamam.rta.m toyamadaasyat|
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 tadaa saa siimantinii bhaa.sitavati, he maheccha prahirgambhiiro bhavato niirottolanapaatra.m naastii ca tasmaat tadam.rta.m kiilaala.m kuta.h praapsyasi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 yosmabhyam imamandhuu.m dadau, yasya ca parijanaa gome.saadaya"sca sarvve.asya prahe.h paaniiya.m papuretaad.r"so yosmaaka.m puurvvapuru.so yaakuub tasmaadapi bhavaan mahaan ki.m?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 tato yii"surakathayad ida.m paaniiya.m sa.h pivati sa punast.r.saartto bhavi.syati,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 kintu mayaa datta.m paaniiya.m ya.h pivati sa puna.h kadaapi t.r.saartto na bhavi.syati| mayaa dattam ida.m toya.m tasyaanta.h prasrava.naruupa.m bhuutvaa anantaayuryaavat sro.syati|
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 tadaa saa vanitaakathayat he maheccha tarhi mama puna.h piipaasaa yathaa na jaayate toyottolanaaya yathaatraagamana.m na bhavati ca tadartha.m mahya.m tattoya.m dehii|
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 tato yii"suuravadadyaahi tava patimaahuuya sthaane.atraagaccha|
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 saa vaamaavadat mama patirnaasti| yii"suravadat mama patirnaastiiti vaakya.m bhadramavoca.h|
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 yatastava pa nca patayobhavan adhunaa tu tvayaa saarddha.m yasti.s.thati sa tava bharttaa na vaakyamida.m satyamavaadi.h|
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 tadaa saa mahilaa gaditavati he maheccha bhavaan eko bhavi.syadvaadiiti buddha.m mayaa|
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 asmaaka.m pit.rlokaa etasmin "siloccaye.abhajanta, kintu bhavadbhirucyate yiruu"saalam nagare bhajanayogya.m sthaanamaaste|
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 yii"suravocat he yo.sit mama vaakye vi"svasihi yadaa yuuya.m kevala"saile.asmin vaa yiruu"saalam nagare piturbhajana.m na kari.syadhve kaala etaad.r"sa aayaati|
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 yuuya.m ya.m bhajadhve ta.m na jaaniitha, kintu vaya.m ya.m bhajaamahe ta.m jaaniimahe, yato yihuudiiyalokaanaa.m madhyaat paritraa.na.m jaayate|
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 kintu yadaa satyabhaktaa aatmanaa satyaruupe.na ca piturbhajana.m kari.syante samaya etaad.r"sa aayaati, varam idaaniimapi vidyate ; yata etaad.r"so bhatkaan pitaa ce.s.tate|
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 ii"svara aatmaa; tatastasya ye bhaktaastai.h sa aatmanaa satyaruupe.na ca bhajaniiya.h|
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 tadaa saa mahilaavaadiit khrii.s.tanaamnaa vikhyaato.abhi.sikta.h puru.sa aagami.syatiiti jaanaami sa ca sarvvaa.h kathaa asmaan j naapayi.syati|
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 tato yii"suravadat tvayaa saarddha.m kathana.m karomi yo.aham ahameva sa puru.sa.h|
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 etasmin samaye "si.syaa aagatya tathaa striyaa saarddha.m tasya kathopakathane mahaa"scaryyam amanyanta tathaapi bhavaan kimicchati? yadvaa kimartham etayaa saarddha.m kathaa.m kathayati? iti kopi naap.rcchat|
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 tata.h para.m saa naarii kala"sa.m sthaapayitvaa nagaramadhya.m gatvaa lokebhyokathaayad
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 aha.m yadyat karmmaakarava.m tatsarvva.m mahyamakathayad etaad.r"sa.m maanavamekam aagatya pa"syata ru kim abhi.sikto na bhavati ?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 tataste nagaraad bahiraagatya taatasya samiipam aayan|
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 etarhi "si.syaa.h saadhayitvaa ta.m vyaahaar.su.h he guro bhavaan ki ncid bhuuktaa.m|
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 tata.h sovadad yu.smaabhiryanna j naayate taad.r"sa.m bhak.sya.m mamaaste|
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 tadaa "si.syaa.h paraspara.m pra.s.tum aarambhanta, kimasmai kopi kimapi bhak.syamaaniiya dattavaan?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 yii"suravocat matprerakasyaabhimataanuruupakara.na.m tasyaiva karmmasiddhikaara.na nca mama bhak.sya.m|
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 maasacatu.s.taye jaate "sasyakarttanasamayo bhavi.syatiiti vaakya.m yu.smaabhi.h ki.m nodyate? kintvaha.m vadaami, "sira uttolya k.setraa.ni prati niriik.sya pa"syata, idaanii.m karttanayogyaani "suklavar.naanyabhavan|
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 ya"schinatti sa vetana.m labhate anantaayu.hsvaruupa.m "sasya.m sa g.rhlaati ca, tenaiva vaptaa chettaa ca yugapad aanandata.h|
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ittha.m sati vapatyeka"schinatyanya iti vacana.m siddhyati|
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 yatra yuuya.m na paryya"sraamyata taad.r"sa.m "sasya.m chettu.m yu.smaan prairayam anye janaa.hparyya"sraamyan yuuya.m te.saa.m "sragasya phalam alabhadhvam|
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 yasmin kaale yadyat karmmaakaar.sa.m tatsarvva.m sa mahyam akathayat tasyaa vanitaayaa ida.m saak.syavaakya.m "srutvaa tannagaranivaasino bahava.h "somiro.niiyalokaa vya"svasan|
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 tathaa ca tasyaantike samupasthaaya sve.saa.m sannidhau katicid dinaani sthaatu.m tasmin vinayam akurvvaana tasmaat sa dinadvaya.m tatsthaane nyava.s.tat
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 tatastasyopade"sena bahavo.apare vi"svasya
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 taa.m yo.saamavadan kevala.m tava vaakyena pratiima iti na, kintu sa jagato.abhi.siktastraateti tasya kathaa.m "srutvaa vaya.m svayamevaaj naasamahi|
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 svade"se bhavi.syadvaktu.h satkaaro naastiiti yadyapi yii"su.h pramaa.na.m datvaakathayat
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 tathaapi divasadvayaat para.m sa tasmaat sthaanaad gaaliila.m gatavaan|
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 anantara.m ye gaaliilii liyalokaa utsave gataa utsavasamaye yiruu"salam nagare tasya sarvvaa.h kriyaa apa"syan te gaaliilam aagata.m tam aag.rhlan|
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 tata.h param yii"su ryasmin kaannaanagare jala.m draak.saarasam aakarot tat sthaana.m punaragaat| tasminneva samaye kasyacid raajasabhaastaarasya putra.h kapharnaahuumapurii rogagrasta aasiit|
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 sa yehuudiiyade"saad yii"so rgaaliilaagamanavaarttaa.m ni"samya tasya samiipa.m gatvaa praarthya vyaah.rtavaan mama putrasya praaye.na kaala aasanna.h bhavaan aagatya ta.m svastha.m karotu|
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 tadaa yii"surakathayad aa"scaryya.m karmma citra.m cihna.m ca na d.r.s.taa yuuya.m na pratye.syatha|
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 tata.h sa sabhaasadavadat he maheccha mama putre na m.rte bhavaanaagacchatu|
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 yii"sustamavadad gaccha tava putro.ajiiviit tadaa yii"sunoktavaakye sa vi"svasya gatavaan|
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 gamanakaale maargamadhye daasaasta.m saak.saatpraapyaavadan bhavata.h putro.ajiiviit|
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 tata.h ka.m kaalamaarabhya rogapratiikaaraarambho jaataa iti p.r.s.te tairukta.m hya.h saarddhada.n.dadvayaadhikadvitiiyayaame tasya jvaratyaago.abhavat|
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 tadaa yii"sustasmin k.sa.ne proktavaan tava putro.ajiiviit pitaa tadbuddhvaa saparivaaro vya"svasiit|
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 yihuudiiyade"saad aagatya gaaliili yii"suretad dvitiiyam aa"scaryyakarmmaakarot|
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.