João 2

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 anantara.m trutiiyadivase gaaliil prade"siye kaannaanaamni nagare vivaaha aasiit tatra ca yii"sormaataa ti.s.that|
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 tasmai vivaahaaya yii"sustasya "si.syaa"sca nimantritaa aasan|
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 tadanantara.m draak.saarasasya nyuunatvaad yii"sormaataa tamavadat ete.saa.m draak.saaraso naasti|
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 tadaa sa taamavocat he naari mayaa saha tava ki.m kaaryya.m? mama samaya idaanii.m nopati.s.thati|
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 tatastasya maataa daasaanavocad aya.m yad vadati tadeva kuruta|
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 tasmin sthaane yihuudiiyaanaa.m "sucitvakara.navyavahaaraanusaare.naa.dhakaikajaladharaa.ni paa.saa.namayaani .sa.dv.rhatpaatraa.niaasan|
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 tadaa yii"sustaan sarvvakala"saan jalai.h puurayitu.m taanaaj naapayat, tataste sarvvaan kumbhaanaakar.na.m jalai.h paryyapuurayan|
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 atha tebhya.h ki nciduttaaryya bhojyaadhipaate.hsamiipa.m netu.m sa taanaadi"sat, te tadanayan|
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 apara nca tajjala.m katha.m draak.saaraso.abhavat tajjalavaahakaadaasaa j naatu.m "saktaa.h kintu tadbhojyaadhipo j naatu.m naa"saknot tadavalihya vara.m sa.mmbodyaavadata,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 lokaa.h prathama.m uttamadraak.saarasa.m dadati ta.su yathe.s.ta.m pitavatsu tasmaa ki ncidanuttama nca dadati kintu tvamidaanii.m yaavat uttamadraak.saarasa.m sthaapayasi|
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 ittha.m yii"surgaaliilaprade"se aa"scaryyakaarmma praarambha nijamahimaana.m praakaa"sayat tata.h "si.syaastasmin vya"svasan|
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 tata.h param sa nijamaatrubhraatrus"si.syai.h saarddh.m kapharnaahuumam aagamat kintu tatra bahuudinaani aati.s.that|
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 tadanantara.m yihuudiyaanaa.m nistaarotsave nika.tamaagate yii"su ryiruu"saalam nagaram aagacchat|
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 tato mandirasya madhye gome.sapaaraavatavikrayi.no vaa.nijak.scopavi.s.taan vilokya
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 rajjubhi.h ka"saa.m nirmmaaya sarvvagome.saadibhi.h saarddha.m taan mandiraad duuriik.rtavaan|
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 va.nijaa.m mudraadi vikiiryya aasanaani nyuubjiik.rtya paaraavatavikrayibhyo.akathayad asmaat sthaanaat sarvaa.nyetaani nayata, mama pitug.rha.m vaa.nijyag.rha.m maa kaar.s.ta|
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 tasmaat tanmandiraartha udyogo yastu sa grasatiiva maam| imaa.m "saastriiyalipi.m "si.syaa.hsamasmaran|
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 tata.h param yihuudiiyalokaa yii.simavadan tavamid.r"sakarmmakara.naat ki.m cihnamasmaan dar"sayasi?
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 tato yii"sustaanavocad yu.smaabhire tasmin mandire naa"site dinatrayamadhye.aha.m tad utthaapayi.syaami|
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 tadaa yihuudiyaa vyaahaar.su.h, etasya mandirasa nirmmaa.nena .sa.tcatvaari.m"sad vatsaraa gataa.h, tva.m ki.m dinatrayamadhye tad utthaapayi.syasi?
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 kintu sa nijadeharuupamandire kathaamimaa.m kathitavaan|
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 sa yadetaad.r"sa.m gaditavaan tacchi.syaa.h "sma"saanaat tadiiyotthaane sati sm.rtvaa dharmmagranthe yii"sunoktakathaayaa.m ca vya"svasi.su.h|
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 anantara.m nistaarotsavasya bhojyasamaye yiruu"saalam nagare tatkrutaa"scaryyakarmmaa.ni vilokya bahubhistasya naamani vi"svasita.m|
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 kintu sa te.saa.m kare.su sva.m na samarpayat, yata.h sa sarvvaanavait|
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 sa maanave.su kasyacit pramaa.na.m naapek.sata yato manujaanaa.m madhye yadyadasti tattat sojaanaat|
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.