Gálatas 4
Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs NAA
1 aha.m vadaami sampadadhikaarii yaavad baalasti.s.thati taavat sarvvasvasyaadhipati.h sannapi sa daasaat kenaapi vi.saye.na na vi"si.syate
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 kintu pitraa niruupita.m samaya.m yaavat paalakaanaa.m dhanaadhyak.saa.naa nca nighnasti.s.thati|
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 tadvad vayamapi baalyakaale daasaa iva sa.msaarasyaak.saramaalaayaa adhiinaa aasmahe|
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 anantara.m samaye sampuur.nataa.m gatavati vyavasthaadhiinaanaa.m mocanaartham
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 asmaaka.m putratvapraaptyartha nce"svara.h striyaa jaata.m vyavasthaayaa adhiniibhuuta nca svaputra.m pre.sitavaan|
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 yuuya.m santaanaa abhavata tatkaara.naad ii"svara.h svaputrasyaatmaanaa.m yu.smaakam anta.hkara.naani prahitavaan sa caatmaa pita.h pitarityaahvaana.m kaarayati|
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 ata idaanii.m yuuya.m na daasaa.h kintu.h santaanaa eva tasmaat santaanatvaacca khrii.s.tene"svariiyasampadadhikaari.no.apyaadhve|
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 apara nca puurvva.m yuuyam ii"svara.m na j naatvaa ye svabhaavato.anii"svaraaste.saa.m daasatve.ati.s.thata|
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 idaaniim ii"svara.m j naatvaa yadi ve"svare.na j naataa yuuya.m katha.m punastaani viphalaani tucchaani caak.saraa.ni prati paraavarttitu.m "saknutha? yuuya.m ki.m punaste.saa.m daasaa bhavitumicchatha?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 yuuya.m divasaan maasaan tithiin sa.mvatsaraa.m"sca sammanyadhve|
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 yu.smadartha.m mayaa ya.h pari"sramo.akaari sa viphalo jaata iti yu.smaanadhyaha.m bibhemi|
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 he bhraatara.h, aha.m yaad.r"so.asmi yuuyamapi taad.r"saa bhavateti praarthaye yato.ahamapi yu.smattulyo.abhava.m yu.smaabhi rmama kimapi naaparaaddha.m|
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 puurvvamaha.m kalevarasya daurbbalyena yu.smaan susa.mvaadam aj naapayamiti yuuya.m jaaniitha|
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 tadaanii.m mama pariik.saka.m "saariirakle"sa.m d.r.s.tvaa yuuya.m maam avaj naaya .rtiiyitavantastannahi kintvii"svarasya duutamiva saak.saat khrii.s.ta yii"sumiva vaa maa.m g.rhiitavanta.h|
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 atastadaanii.m yu.smaaka.m yaa dhanyataabhavat saa kka gataa? tadaanii.m yuuya.m yadi sve.saa.m nayanaanyutpaa.tya mahya.m daatum a"sak.syata tarhi tadapyakari.syateti pramaa.nam aha.m dadaami|
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 saampratamaha.m satyavaaditvaat ki.m yu.smaaka.m ripu rjaato.asmi?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 te yu.smatk.rte sparddhante kintu saa sparddhaa kutsitaa yato yuuya.m taanadhi yat sparddhadhva.m tadartha.m te yu.smaan p.rthak karttum icchanti|
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 kevala.m yu.smatsamiipe mamopasthitisamaye tannahi, kintu sarvvadaiva bhadramadhi sparddhana.m bhadra.m|
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 he mama baalakaa.h, yu.smadanta ryaavat khrii.s.to muurtimaan na bhavati taavad yu.smatkaara.naat puna.h prasavavedaneva mama vedanaa jaayate|
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ahamidaanii.m yu.smaaka.m sannidhi.m gatvaa svaraantare.na yu.smaan sambhaa.situ.m kaamaye yato yu.smaanadhi vyaakulo.asmi|
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 he vyavasthaadhiinataakaa"nk.si.na.h yuuya.m ki.m vyavasthaayaa vacana.m na g.rhliitha?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 tanmaa.m vadata| likhitamaaste, ibraahiimo dvau putraavaasaate tayoreko daasyaa.m dvitiiya"sca patnyaa.m jaata.h|
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 tayo ryo daasyaa.m jaata.h sa "saariirikaniyamena jaj ne ya"sca patnyaa.m jaata.h sa pratij nayaa jaj ne|
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 idamaakhyaana.m d.r.s.tantasvaruupa.m| te dve yo.sitaavii"svariiyasandhii tayorekaa siinayaparvvataad utpannaa daasajanayitrii ca saa tu haajiraa|
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 yasmaad haajiraa"sabdenaaravade"sasthasiinayaparvvato bodhyate, saa ca varttamaanaayaa yiruu"saalampuryyaa.h sad.r"sii| yata.h svabaalai.h sahitaa saa daasatva aaste|
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 kintu svargiiyaa yiruu"saalampurii patnii sarvve.saam asmaaka.m maataa caaste|
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 yaad.r"sa.m likhitam aaste, "vandhye santaanahiine tva.m svara.m jayajaya.m kuru| aprasuute tvayollaaso jayaa"sabda"sca giiyataa.m| yata eva sanaathaayaa yo.sita.h santate rga.naat| anaathaa yaa bhavennaarii tadapatyaani bhuuri"sa.h||"
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 he bhraat.rga.na, imhaak iva vaya.m pratij nayaa jaataa.h santaanaa.h|
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 kintu tadaanii.m "saariirikaniyamena jaata.h putro yadvad aatmikaniyamena jaata.m putram upaadravat tathaadhunaapi|
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 kintu "saastre ki.m likhita.m? "tvam imaa.m daasii.m tasyaa.h putra ncaapasaaraya yata e.sa daasiiputra.h patniiputre.na sama.m nottaraadhikaarii bhaviyyatiiti|"
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 ataeva he bhraatara.h, vaya.m daasyaa.h santaanaa na bhuutvaa paatnyaa.h santaanaa bhavaama.h|
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.