Gálatas 4

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs BKJ

Sair da comparação
1 aha.m vadaami sampadadhikaarii yaavad baalasti.s.thati taavat sarvvasvasyaadhipati.h sannapi sa daasaat kenaapi vi.saye.na na vi"si.syate
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 kintu pitraa niruupita.m samaya.m yaavat paalakaanaa.m dhanaadhyak.saa.naa nca nighnasti.s.thati|
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 tadvad vayamapi baalyakaale daasaa iva sa.msaarasyaak.saramaalaayaa adhiinaa aasmahe|
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 anantara.m samaye sampuur.nataa.m gatavati vyavasthaadhiinaanaa.m mocanaartham
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 asmaaka.m putratvapraaptyartha nce"svara.h striyaa jaata.m vyavasthaayaa adhiniibhuuta nca svaputra.m pre.sitavaan|
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 yuuya.m santaanaa abhavata tatkaara.naad ii"svara.h svaputrasyaatmaanaa.m yu.smaakam anta.hkara.naani prahitavaan sa caatmaa pita.h pitarityaahvaana.m kaarayati|
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 ata idaanii.m yuuya.m na daasaa.h kintu.h santaanaa eva tasmaat santaanatvaacca khrii.s.tene"svariiyasampadadhikaari.no.apyaadhve|
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 apara nca puurvva.m yuuyam ii"svara.m na j naatvaa ye svabhaavato.anii"svaraaste.saa.m daasatve.ati.s.thata|
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 idaaniim ii"svara.m j naatvaa yadi ve"svare.na j naataa yuuya.m katha.m punastaani viphalaani tucchaani caak.saraa.ni prati paraavarttitu.m "saknutha? yuuya.m ki.m punaste.saa.m daasaa bhavitumicchatha?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 yuuya.m divasaan maasaan tithiin sa.mvatsaraa.m"sca sammanyadhve|
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 yu.smadartha.m mayaa ya.h pari"sramo.akaari sa viphalo jaata iti yu.smaanadhyaha.m bibhemi|
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 he bhraatara.h, aha.m yaad.r"so.asmi yuuyamapi taad.r"saa bhavateti praarthaye yato.ahamapi yu.smattulyo.abhava.m yu.smaabhi rmama kimapi naaparaaddha.m|
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 puurvvamaha.m kalevarasya daurbbalyena yu.smaan susa.mvaadam aj naapayamiti yuuya.m jaaniitha|
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 tadaanii.m mama pariik.saka.m "saariirakle"sa.m d.r.s.tvaa yuuya.m maam avaj naaya .rtiiyitavantastannahi kintvii"svarasya duutamiva saak.saat khrii.s.ta yii"sumiva vaa maa.m g.rhiitavanta.h|
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 atastadaanii.m yu.smaaka.m yaa dhanyataabhavat saa kka gataa? tadaanii.m yuuya.m yadi sve.saa.m nayanaanyutpaa.tya mahya.m daatum a"sak.syata tarhi tadapyakari.syateti pramaa.nam aha.m dadaami|
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 saampratamaha.m satyavaaditvaat ki.m yu.smaaka.m ripu rjaato.asmi?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 te yu.smatk.rte sparddhante kintu saa sparddhaa kutsitaa yato yuuya.m taanadhi yat sparddhadhva.m tadartha.m te yu.smaan p.rthak karttum icchanti|
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 kevala.m yu.smatsamiipe mamopasthitisamaye tannahi, kintu sarvvadaiva bhadramadhi sparddhana.m bhadra.m|
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 he mama baalakaa.h, yu.smadanta ryaavat khrii.s.to muurtimaan na bhavati taavad yu.smatkaara.naat puna.h prasavavedaneva mama vedanaa jaayate|
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ahamidaanii.m yu.smaaka.m sannidhi.m gatvaa svaraantare.na yu.smaan sambhaa.situ.m kaamaye yato yu.smaanadhi vyaakulo.asmi|
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 he vyavasthaadhiinataakaa"nk.si.na.h yuuya.m ki.m vyavasthaayaa vacana.m na g.rhliitha?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 tanmaa.m vadata| likhitamaaste, ibraahiimo dvau putraavaasaate tayoreko daasyaa.m dvitiiya"sca patnyaa.m jaata.h|
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 tayo ryo daasyaa.m jaata.h sa "saariirikaniyamena jaj ne ya"sca patnyaa.m jaata.h sa pratij nayaa jaj ne|
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 idamaakhyaana.m d.r.s.tantasvaruupa.m| te dve yo.sitaavii"svariiyasandhii tayorekaa siinayaparvvataad utpannaa daasajanayitrii ca saa tu haajiraa|
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 yasmaad haajiraa"sabdenaaravade"sasthasiinayaparvvato bodhyate, saa ca varttamaanaayaa yiruu"saalampuryyaa.h sad.r"sii| yata.h svabaalai.h sahitaa saa daasatva aaste|
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 kintu svargiiyaa yiruu"saalampurii patnii sarvve.saam asmaaka.m maataa caaste|
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 yaad.r"sa.m likhitam aaste, "vandhye santaanahiine tva.m svara.m jayajaya.m kuru| aprasuute tvayollaaso jayaa"sabda"sca giiyataa.m| yata eva sanaathaayaa yo.sita.h santate rga.naat| anaathaa yaa bhavennaarii tadapatyaani bhuuri"sa.h||"
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 he bhraat.rga.na, imhaak iva vaya.m pratij nayaa jaataa.h santaanaa.h|
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 kintu tadaanii.m "saariirikaniyamena jaata.h putro yadvad aatmikaniyamena jaata.m putram upaadravat tathaadhunaapi|
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 kintu "saastre ki.m likhita.m? "tvam imaa.m daasii.m tasyaa.h putra ncaapasaaraya yata e.sa daasiiputra.h patniiputre.na sama.m nottaraadhikaarii bhaviyyatiiti|"
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 ataeva he bhraatara.h, vaya.m daasyaa.h santaanaa na bhuutvaa paatnyaa.h santaanaa bhavaama.h|
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.