Atos 7

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 tata.h para.m mahaayaajaka.h p.r.s.tavaan, e.saa kathaa.m ki.m satyaa?
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 tata.h sa pratyavadat, he pitaro he bhraatara.h sarvve laakaa manaa.msi nidhaddhva.m|asmaaka.m puurvvapuru.sa ibraahiim haara.nnagare vaasakara.naat puurvva.m yadaa araam-naharayimade"se aasiit tadaa tejomaya ii"svaro dar"sana.m datvaa
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 tamavadat tva.m svade"saj naatimitraa.ni parityajya ya.m de"samaha.m dar"sayi.syaami ta.m de"sa.m vraja|
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 ata.h sa kasdiiyade"sa.m vihaaya haara.nnagare nyavasat, tadanantara.m tasya pitari m.rte yatra de"se yuuya.m nivasatha sa ena.m de"samaagacchat|
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 kintvii"svarastasmai kamapyadhikaaram arthaad ekapadaparimitaa.m bhuumimapi naadadaat; tadaa tasya kopi santaano naasiit tathaapi santaanai.h saarddham etasya de"sasyaadhikaarii tva.m bhavi.syasiiti tampratya"ngiik.rtavaan|
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 ii"svara ittham aparamapi kathitavaan tava santaanaa.h parade"se nivatsyanti tatastadde"siiyalokaa"scatu.h"satavatsaraan yaavat taan daasatve sthaapayitvaa taan prati kuvyavahaara.m kari.syanti|
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 aparam ii"svara enaa.m kathaamapi kathitavaan, ye lokaastaan daasatve sthaapayi.syanti taallokaan aha.m da.n.dayi.syaami, tata.h para.m te bahirgataa.h santo maam atra sthaane sevi.syante|
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 pa"scaat sa tasmai tvakchedasya niyama.m dattavaan, ata ishaakanaamni ibraahiima ekaputre jaate, a.s.tamadine tasya tvakchedam akarot| tasya ishaaka.h putro yaakuub, tatastasya yaakuubo.asmaaka.m dvaada"sa puurvvapuru.saa ajaayanta|
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 te puurvvapuru.saa iir.syayaa paripuur.naa misarade"sa.m pre.sayitu.m yuu.sapha.m vyakrii.nan|
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 kintvii"svarastasya sahaayo bhuutvaa sarvvasyaa durgate rak.sitvaa tasmai buddhi.m dattvaa misarade"sasya raaj na.h phirau.na.h priyapaatra.m k.rtavaan tato raajaa misarade"sasya sviiyasarvvaparivaarasya ca "saasanapada.m tasmai dattavaan|
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 tasmin samaye misara-kinaanade"sayo rdurbhik.sahetoratikli.s.tatvaat na.h puurvvapuru.saa bhak.syadravya.m naalabhanta|
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 kintu misarade"se "sasyaani santi, yaakuub imaa.m vaarttaa.m "srutvaa prathamam asmaaka.m puurvvapuru.saan misara.m pre.sitavaan|
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 tato dvitiiyavaaragamane yuu.saph svabhraat.rbhi.h paricito.abhavat; yuu.sapho bhraatara.h phirau.n raajena paricitaa abhavan|
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 anantara.m yuu.saph bhraat.rga.na.m pre.sya nijapitara.m yaakuuba.m nijaan pa ncaadhikasaptatisa.mkhyakaan j naatijanaa.m"sca samaahuutavaan|
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 tasmaad yaakuub misarade"sa.m gatvaa svayam asmaaka.m puurvvapuru.saa"sca tasmin sthaane.amriyanta|
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 tataste "sikhima.m niitaa yat "sma"saanam ibraahiim mudraadatvaa "sikhima.h pitu rhamora.h putrebhya.h kriitavaan tat"sma"saane sthaapayaa ncakrire|
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 tata.h param ii"svara ibraahiima.h sannidhau "sapatha.m k.rtvaa yaa.m pratij naa.m k.rtavaan tasyaa.h pratij naayaa.h phalanasamaye nika.te sati israayellokaa simarade"se varddhamaanaa bahusa.mkhyaa abhavan|
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 "se.se yuu.sapha.m yo na paricinoti taad.r"sa eko narapatirupasthaaya
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 asmaaka.m j naatibhi.h saarddha.m dhuurttataa.m vidhaaya puurvvapuru.saan prati kuvyavahara.napuurvvaka.m te.saa.m va.m"sanaa"sanaaya te.saa.m navajaataan "si"suun bahi rnirak.sepayat|
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 etasmin samaye muusaa jaj ne, sa tu paramasundaro.abhavat tathaa pit.rg.rhe maasatrayaparyyanta.m paalito.abhavat|
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 kintu tasmin bahirnik.sipte sati phirau.naraajasya kanyaa tam uttolya niitvaa dattakaputra.m k.rtvaa paalitavatii|
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 tasmaat sa muusaa misarade"siiyaayaa.h sarvvavidyaayaa.h paarad.r.svaa san vaakye kriyaayaa nca "saktimaan abhavat|
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 sa sampuur.nacatvaari.m"sadvatsaravayasko bhuutvaa israayeliiyava.m"sanijabhraat.rn saak.saat kartu.m mati.m cakre|
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 te.saa.m janameka.m hi.msita.m d.r.s.tvaa tasya sapak.sa.h san hi.msitajanam upak.rtya misariiyajana.m jaghaana|
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 tasya hastene"svarastaan uddhari.syati tasya bhraat.rga.na iti j naasyati sa ityanumaana.m cakaara, kintu te na bubudhire|
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 tatpare .ahani te.saam ubhayo rjanayo rvaakkalaha upasthite sati muusaa.h samiipa.m gatvaa tayo rmelana.m karttu.m mati.m k.rtvaa kathayaamaasa, he mahaa"sayau yuvaa.m bhraatarau parasparam anyaaya.m kuta.h kurutha.h?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 tata.h samiipavaasina.m prati yo jano.anyaaya.m cakaara sa ta.m duuriik.rtya kathayaamaasa, asmaakamupari "saast.rtvavicaarayit.rtvapadayo.h kastvaa.m niyuktavaan?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 hyo yathaa misariiya.m hatavaan tathaa ki.m maamapi hani.syasi?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 tadaa muusaa etaad.r"sii.m kathaa.m "srutvaa palaayana.m cakre, tato midiyanade"sa.m gatvaa pravaasii san tasthau, tatastatra dvau putrau jaj naate|
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 anantara.m catvaari.m"sadvatsare.su gate.su siinayaparvvatasya praantare prajvalitastambasya vahni"sikhaayaa.m parame"svaraduutastasmai dar"sana.m dadau|
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 muusaastasmin dar"sane vismaya.m matvaa vi"se.sa.m j naatu.m nika.ta.m gacchati,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 etasmin samaye, aha.m tava puurvvapuru.saa.naam ii"svaro.arthaad ibraahiima ii"svara ishaaka ii"svaro yaakuuba ii"svara"sca, muusaamuddi"sya parame"svarasyaitaad.r"sii vihaayasiiyaa vaa.nii babhuuva, tata.h sa kampaanvita.h san puna rniriik.situ.m pragalbho na babhuuva|
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 parame"svarasta.m jagaada, tava paadayo.h paaduke mocaya yatra ti.s.thasi saa pavitrabhuumi.h|
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 aha.m misarade"sasthaanaa.m nijalokaanaa.m durdda"saa.m nitaantam apa"sya.m, te.saa.m kaataryyokti nca "srutavaan tasmaat taan uddharttum avaruhyaagamam; idaaniim aagaccha misarade"sa.m tvaa.m pre.sayaami|
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 kastvaa.m "saast.rtvavicaarayit.rtvapadayo rniyuktavaan, iti vaakyamuktvaa tai ryo muusaa avaj naatastameva ii"svara.h stambamadhye dar"sanadaatraa tena duutena "saastaara.m muktidaataara nca k.rtvaa pre.sayaamaasa|
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 sa ca misarade"se suuphnaamni samudre ca pa"scaat catvaari.m"sadvatsaraan yaavat mahaapraantare naanaaprakaaraa.nyadbhutaani karmmaa.ni lak.sa.naani ca dar"sayitvaa taan bahi.h k.rtvaa samaaninaaya|
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 prabhu.h parame"svaro yu.smaaka.m bhraat.rga.nasya madhye maad.r"sam eka.m bhavi.syadvaktaaram utpaadayi.syati tasya kathaayaa.m yuuya.m mano nidhaasyatha, yo jana israayela.h santaanebhya enaa.m kathaa.m kathayaamaasa sa e.sa muusaa.h|
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 mahaapraantarasthama.n.daliimadhye.api sa eva siinayaparvvatopari tena saarddha.m sa.mlaapino duutasya caasmatpit.rga.nasya madhyastha.h san asmabhya.m daatavyani jiivanadaayakaani vaakyaani lebhe|
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 asmaaka.m puurvvapuru.saastam amaanya.m katvaa svebhyo duuriik.rtya misarade"sa.m paraav.rtya gantu.m manobhirabhila.sya haaro.na.m jagadu.h,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 asmaakam agre.agre gantuुm asmadartha.m devaga.na.m nirmmaahi yato yo muusaa asmaan misarade"saad bahi.h k.rtvaaniitavaan tasya ki.m jaata.m tadasmaabhi rna j naayate|
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 tasmin samaye te govatsaak.rti.m pratimaa.m nirmmaaya taamuddi"sya naivedyamutm.rjya svahastak.rtavastunaa aananditavanta.h|
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 tasmaad ii"svaraste.saa.m prati vimukha.h san aakaa"sastha.m jyotirga.na.m puujayitu.m tebhyo.anumati.m dadau, yaad.r"sa.m bhavi.syadvaadinaa.m granthe.su likhitamaaste, yathaa, israayeliiyava.m"saa re catvaari.m"satsamaan puraa| mahati praantare sa.msthaa yuuyantu yaani ca| balihomaadikarmmaa.ni k.rtavantastu taani ki.m| maa.m samuddi"sya yu.smaabhi.h prak.rtaaniiti naiva ca|
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 kintu vo molakaakhyasya devasya duu.syameva ca| yu.smaaka.m rimphanaakhyaayaa devataayaa"sca taarakaa| etayorubhayo rmuurtii yu.smaabhi.h paripuujite| ato yu.smaa.mstu baabela.h paara.m ne.syaami ni"scita.m|
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 apara nca yannidar"sanam apa"syastadanusaare.na duu.sya.m nirmmaahi yasmin ii"svaro muusaam etadvaakya.m babhaa.se tat tasya niruupita.m saak.syasvaruupa.m duu.syam asmaaka.m puurvvapuru.sai.h saha praantare tasthau|
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 pa"scaat yiho"suuyena sahitaiste.saa.m va.m"sajaatairasmatpuurvvapuru.sai.h sve.saa.m sammukhaad ii"svare.na duuriik.rtaanaam anyade"siiyaanaa.m de"saadhik.rtikaale samaaniita.m tad duu.sya.m daayuudodhikaara.m yaavat tatra sthaana aasiit|
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 sa daayuud parame"svarasyaanugraha.m praapya yaakuub ii"svaraartham eka.m duu.sya.m nirmmaatu.m vavaa ncha;
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 kintu sulemaan tadartha.m mandiram eka.m nirmmitavaan|
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 tathaapi ya.h sarvvoparistha.h sa kasmi.m"scid hastak.rte mandire nivasatiiti nahi, bhavi.syadvaadii kathaametaa.m kathayati, yathaa,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 pare"so vadati svargo raajasi.mhaasana.m mama| madiiya.m paadapii.tha nca p.rthivii bhavati dhruva.m| tarhi yuuya.m k.rte me ki.m pranirmmaasyatha mandira.m| vi"sraamaaya madiiya.m vaa sthaana.m ki.m vidyate tviha|
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 sarvvaa.nyetaani vastuuni ki.m me hastak.rtaani na||
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 he anaaj naagraahakaa anta.hkara.ne "srava.ne caapavitralokaa.h yuuyam anavarata.m pavitrasyaatmana.h praatikuulyam aacaratha, yu.smaaka.m puurvvapuru.saa yaad.r"saa yuuyamapi taad.r"saa.h|
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 yu.smaaka.m puurvvapuru.saa.h ka.m bhavi.syadvaadina.m naataa.dayan? ye tasya dhaarmmikasya janasyaagamanakathaa.m kathitavantastaan aghnan yuuyam adhuunaa vi"svaasaghaatino bhuutvaa ta.m dhaarmmika.m janam ahata|
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 yuuya.m svargiiyaduutaga.nena vyavasthaa.m praapyaapi taa.m naacaratha|
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 imaa.m kathaa.m "srutvaa te mana.hsu biddhaa.h santasta.m prati dantaghar.sa.nam akurvvan|
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 kintu stiphaana.h pavitre.naatmanaa puur.no bhuutvaa gaga.na.m prati sthirad.r.s.ti.m k.rtvaa ii"svarasya dak.si.ne da.n.daayamaana.m yii"su nca vilokya kathitavaan;
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 pa"sya,meghadvaara.m muktam ii"svarasya dak.si.ne sthita.m maanavasuta nca pa"syaami|
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 tadaa te proccai.h "sabda.m k.rtvaa kar.ne.sva"ngulii rnidhaaya ekacittiibhuuya tam aakraman|
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 pa"scaat ta.m nagaraad bahi.h k.rtvaa prastarairaaghnan saak.si.no laakaa.h "saulanaamno yuuna"scara.nasannidhau nijavastraa.ni sthaapitavanta.h|
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 anantara.m he prabho yii"se madiiyamaatmaana.m g.rhaa.na stiphaanasyeti praarthanavaakyavadanasamaye te ta.m prastarairaaghnan|
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 tasmaat sa jaanunii paatayitvaa proccai.h "sabda.m k.rtvaa, he prabhe paapametad ete.su maa sthaapaya, ityuktvaa mahaanidraa.m praapnot|
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.