Atos 7

Sanskrit Bible (NT) in Velthuis Script (satyaveda.h|) (SAN_VEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 tata.h para.m mahaayaajaka.h p.r.s.tavaan, e.saa kathaa.m ki.m satyaa?
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 tata.h sa pratyavadat, he pitaro he bhraatara.h sarvve laakaa manaa.msi nidhaddhva.m|asmaaka.m puurvvapuru.sa ibraahiim haara.nnagare vaasakara.naat puurvva.m yadaa araam-naharayimade"se aasiit tadaa tejomaya ii"svaro dar"sana.m datvaa
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 tamavadat tva.m svade"saj naatimitraa.ni parityajya ya.m de"samaha.m dar"sayi.syaami ta.m de"sa.m vraja|
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 ata.h sa kasdiiyade"sa.m vihaaya haara.nnagare nyavasat, tadanantara.m tasya pitari m.rte yatra de"se yuuya.m nivasatha sa ena.m de"samaagacchat|
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 kintvii"svarastasmai kamapyadhikaaram arthaad ekapadaparimitaa.m bhuumimapi naadadaat; tadaa tasya kopi santaano naasiit tathaapi santaanai.h saarddham etasya de"sasyaadhikaarii tva.m bhavi.syasiiti tampratya"ngiik.rtavaan|
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 ii"svara ittham aparamapi kathitavaan tava santaanaa.h parade"se nivatsyanti tatastadde"siiyalokaa"scatu.h"satavatsaraan yaavat taan daasatve sthaapayitvaa taan prati kuvyavahaara.m kari.syanti|
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 aparam ii"svara enaa.m kathaamapi kathitavaan, ye lokaastaan daasatve sthaapayi.syanti taallokaan aha.m da.n.dayi.syaami, tata.h para.m te bahirgataa.h santo maam atra sthaane sevi.syante|
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 pa"scaat sa tasmai tvakchedasya niyama.m dattavaan, ata ishaakanaamni ibraahiima ekaputre jaate, a.s.tamadine tasya tvakchedam akarot| tasya ishaaka.h putro yaakuub, tatastasya yaakuubo.asmaaka.m dvaada"sa puurvvapuru.saa ajaayanta|
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 te puurvvapuru.saa iir.syayaa paripuur.naa misarade"sa.m pre.sayitu.m yuu.sapha.m vyakrii.nan|
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 kintvii"svarastasya sahaayo bhuutvaa sarvvasyaa durgate rak.sitvaa tasmai buddhi.m dattvaa misarade"sasya raaj na.h phirau.na.h priyapaatra.m k.rtavaan tato raajaa misarade"sasya sviiyasarvvaparivaarasya ca "saasanapada.m tasmai dattavaan|
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 tasmin samaye misara-kinaanade"sayo rdurbhik.sahetoratikli.s.tatvaat na.h puurvvapuru.saa bhak.syadravya.m naalabhanta|
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 kintu misarade"se "sasyaani santi, yaakuub imaa.m vaarttaa.m "srutvaa prathamam asmaaka.m puurvvapuru.saan misara.m pre.sitavaan|
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 tato dvitiiyavaaragamane yuu.saph svabhraat.rbhi.h paricito.abhavat; yuu.sapho bhraatara.h phirau.n raajena paricitaa abhavan|
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 anantara.m yuu.saph bhraat.rga.na.m pre.sya nijapitara.m yaakuuba.m nijaan pa ncaadhikasaptatisa.mkhyakaan j naatijanaa.m"sca samaahuutavaan|
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 tasmaad yaakuub misarade"sa.m gatvaa svayam asmaaka.m puurvvapuru.saa"sca tasmin sthaane.amriyanta|
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 tataste "sikhima.m niitaa yat "sma"saanam ibraahiim mudraadatvaa "sikhima.h pitu rhamora.h putrebhya.h kriitavaan tat"sma"saane sthaapayaa ncakrire|
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 tata.h param ii"svara ibraahiima.h sannidhau "sapatha.m k.rtvaa yaa.m pratij naa.m k.rtavaan tasyaa.h pratij naayaa.h phalanasamaye nika.te sati israayellokaa simarade"se varddhamaanaa bahusa.mkhyaa abhavan|
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 "se.se yuu.sapha.m yo na paricinoti taad.r"sa eko narapatirupasthaaya
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 asmaaka.m j naatibhi.h saarddha.m dhuurttataa.m vidhaaya puurvvapuru.saan prati kuvyavahara.napuurvvaka.m te.saa.m va.m"sanaa"sanaaya te.saa.m navajaataan "si"suun bahi rnirak.sepayat|
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 etasmin samaye muusaa jaj ne, sa tu paramasundaro.abhavat tathaa pit.rg.rhe maasatrayaparyyanta.m paalito.abhavat|
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 kintu tasmin bahirnik.sipte sati phirau.naraajasya kanyaa tam uttolya niitvaa dattakaputra.m k.rtvaa paalitavatii|
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 tasmaat sa muusaa misarade"siiyaayaa.h sarvvavidyaayaa.h paarad.r.svaa san vaakye kriyaayaa nca "saktimaan abhavat|
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 sa sampuur.nacatvaari.m"sadvatsaravayasko bhuutvaa israayeliiyava.m"sanijabhraat.rn saak.saat kartu.m mati.m cakre|
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 te.saa.m janameka.m hi.msita.m d.r.s.tvaa tasya sapak.sa.h san hi.msitajanam upak.rtya misariiyajana.m jaghaana|
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 tasya hastene"svarastaan uddhari.syati tasya bhraat.rga.na iti j naasyati sa ityanumaana.m cakaara, kintu te na bubudhire|
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 tatpare .ahani te.saam ubhayo rjanayo rvaakkalaha upasthite sati muusaa.h samiipa.m gatvaa tayo rmelana.m karttu.m mati.m k.rtvaa kathayaamaasa, he mahaa"sayau yuvaa.m bhraatarau parasparam anyaaya.m kuta.h kurutha.h?
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 tata.h samiipavaasina.m prati yo jano.anyaaya.m cakaara sa ta.m duuriik.rtya kathayaamaasa, asmaakamupari "saast.rtvavicaarayit.rtvapadayo.h kastvaa.m niyuktavaan?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 hyo yathaa misariiya.m hatavaan tathaa ki.m maamapi hani.syasi?
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 tadaa muusaa etaad.r"sii.m kathaa.m "srutvaa palaayana.m cakre, tato midiyanade"sa.m gatvaa pravaasii san tasthau, tatastatra dvau putrau jaj naate|
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 anantara.m catvaari.m"sadvatsare.su gate.su siinayaparvvatasya praantare prajvalitastambasya vahni"sikhaayaa.m parame"svaraduutastasmai dar"sana.m dadau|
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 muusaastasmin dar"sane vismaya.m matvaa vi"se.sa.m j naatu.m nika.ta.m gacchati,
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 etasmin samaye, aha.m tava puurvvapuru.saa.naam ii"svaro.arthaad ibraahiima ii"svara ishaaka ii"svaro yaakuuba ii"svara"sca, muusaamuddi"sya parame"svarasyaitaad.r"sii vihaayasiiyaa vaa.nii babhuuva, tata.h sa kampaanvita.h san puna rniriik.situ.m pragalbho na babhuuva|
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 parame"svarasta.m jagaada, tava paadayo.h paaduke mocaya yatra ti.s.thasi saa pavitrabhuumi.h|
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 aha.m misarade"sasthaanaa.m nijalokaanaa.m durdda"saa.m nitaantam apa"sya.m, te.saa.m kaataryyokti nca "srutavaan tasmaat taan uddharttum avaruhyaagamam; idaaniim aagaccha misarade"sa.m tvaa.m pre.sayaami|
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 kastvaa.m "saast.rtvavicaarayit.rtvapadayo rniyuktavaan, iti vaakyamuktvaa tai ryo muusaa avaj naatastameva ii"svara.h stambamadhye dar"sanadaatraa tena duutena "saastaara.m muktidaataara nca k.rtvaa pre.sayaamaasa|
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 sa ca misarade"se suuphnaamni samudre ca pa"scaat catvaari.m"sadvatsaraan yaavat mahaapraantare naanaaprakaaraa.nyadbhutaani karmmaa.ni lak.sa.naani ca dar"sayitvaa taan bahi.h k.rtvaa samaaninaaya|
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 prabhu.h parame"svaro yu.smaaka.m bhraat.rga.nasya madhye maad.r"sam eka.m bhavi.syadvaktaaram utpaadayi.syati tasya kathaayaa.m yuuya.m mano nidhaasyatha, yo jana israayela.h santaanebhya enaa.m kathaa.m kathayaamaasa sa e.sa muusaa.h|
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 mahaapraantarasthama.n.daliimadhye.api sa eva siinayaparvvatopari tena saarddha.m sa.mlaapino duutasya caasmatpit.rga.nasya madhyastha.h san asmabhya.m daatavyani jiivanadaayakaani vaakyaani lebhe|
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 asmaaka.m puurvvapuru.saastam amaanya.m katvaa svebhyo duuriik.rtya misarade"sa.m paraav.rtya gantu.m manobhirabhila.sya haaro.na.m jagadu.h,
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 asmaakam agre.agre gantuुm asmadartha.m devaga.na.m nirmmaahi yato yo muusaa asmaan misarade"saad bahi.h k.rtvaaniitavaan tasya ki.m jaata.m tadasmaabhi rna j naayate|
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 tasmin samaye te govatsaak.rti.m pratimaa.m nirmmaaya taamuddi"sya naivedyamutm.rjya svahastak.rtavastunaa aananditavanta.h|
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 tasmaad ii"svaraste.saa.m prati vimukha.h san aakaa"sastha.m jyotirga.na.m puujayitu.m tebhyo.anumati.m dadau, yaad.r"sa.m bhavi.syadvaadinaa.m granthe.su likhitamaaste, yathaa, israayeliiyava.m"saa re catvaari.m"satsamaan puraa| mahati praantare sa.msthaa yuuyantu yaani ca| balihomaadikarmmaa.ni k.rtavantastu taani ki.m| maa.m samuddi"sya yu.smaabhi.h prak.rtaaniiti naiva ca|
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 kintu vo molakaakhyasya devasya duu.syameva ca| yu.smaaka.m rimphanaakhyaayaa devataayaa"sca taarakaa| etayorubhayo rmuurtii yu.smaabhi.h paripuujite| ato yu.smaa.mstu baabela.h paara.m ne.syaami ni"scita.m|
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 apara nca yannidar"sanam apa"syastadanusaare.na duu.sya.m nirmmaahi yasmin ii"svaro muusaam etadvaakya.m babhaa.se tat tasya niruupita.m saak.syasvaruupa.m duu.syam asmaaka.m puurvvapuru.sai.h saha praantare tasthau|
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 pa"scaat yiho"suuyena sahitaiste.saa.m va.m"sajaatairasmatpuurvvapuru.sai.h sve.saa.m sammukhaad ii"svare.na duuriik.rtaanaam anyade"siiyaanaa.m de"saadhik.rtikaale samaaniita.m tad duu.sya.m daayuudodhikaara.m yaavat tatra sthaana aasiit|
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 sa daayuud parame"svarasyaanugraha.m praapya yaakuub ii"svaraartham eka.m duu.sya.m nirmmaatu.m vavaa ncha;
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 kintu sulemaan tadartha.m mandiram eka.m nirmmitavaan|
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 tathaapi ya.h sarvvoparistha.h sa kasmi.m"scid hastak.rte mandire nivasatiiti nahi, bhavi.syadvaadii kathaametaa.m kathayati, yathaa,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 pare"so vadati svargo raajasi.mhaasana.m mama| madiiya.m paadapii.tha nca p.rthivii bhavati dhruva.m| tarhi yuuya.m k.rte me ki.m pranirmmaasyatha mandira.m| vi"sraamaaya madiiya.m vaa sthaana.m ki.m vidyate tviha|
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 sarvvaa.nyetaani vastuuni ki.m me hastak.rtaani na||
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 he anaaj naagraahakaa anta.hkara.ne "srava.ne caapavitralokaa.h yuuyam anavarata.m pavitrasyaatmana.h praatikuulyam aacaratha, yu.smaaka.m puurvvapuru.saa yaad.r"saa yuuyamapi taad.r"saa.h|
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 yu.smaaka.m puurvvapuru.saa.h ka.m bhavi.syadvaadina.m naataa.dayan? ye tasya dhaarmmikasya janasyaagamanakathaa.m kathitavantastaan aghnan yuuyam adhuunaa vi"svaasaghaatino bhuutvaa ta.m dhaarmmika.m janam ahata|
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 yuuya.m svargiiyaduutaga.nena vyavasthaa.m praapyaapi taa.m naacaratha|
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 imaa.m kathaa.m "srutvaa te mana.hsu biddhaa.h santasta.m prati dantaghar.sa.nam akurvvan|
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 kintu stiphaana.h pavitre.naatmanaa puur.no bhuutvaa gaga.na.m prati sthirad.r.s.ti.m k.rtvaa ii"svarasya dak.si.ne da.n.daayamaana.m yii"su nca vilokya kathitavaan;
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 pa"sya,meghadvaara.m muktam ii"svarasya dak.si.ne sthita.m maanavasuta nca pa"syaami|
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 tadaa te proccai.h "sabda.m k.rtvaa kar.ne.sva"ngulii rnidhaaya ekacittiibhuuya tam aakraman|
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 pa"scaat ta.m nagaraad bahi.h k.rtvaa prastarairaaghnan saak.si.no laakaa.h "saulanaamno yuuna"scara.nasannidhau nijavastraa.ni sthaapitavanta.h|
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 anantara.m he prabho yii"se madiiyamaatmaana.m g.rhaa.na stiphaanasyeti praarthanavaakyavadanasamaye te ta.m prastarairaaghnan|
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 tasmaat sa jaanunii paatayitvaa proccai.h "sabda.m k.rtvaa, he prabhe paapametad ete.su maa sthaapaya, ityuktvaa mahaanidraa.m praapnot|
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.