Tiago 2

Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ہے مَمَ بھْراتَرَح، یُویَمْ اَسْماکَں تیجَسْوِنَح پْرَبھو رْیِیشُکھْرِیشْٹَسْیَ دھَرْمَّں مُکھاپیکْشَیا نَ دھارَیَتَ۔
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 یَتو یُشْماکَں سَبھایاں سْوَرْنانْگُرِییَکَیُکْتے بھْراجِشْنُپَرِچّھَدے پُرُشے پْرَوِشْٹے مَلِنَوَسْتْرے کَسْمِںشْچِدْ دَرِدْرےپِ پْرَوِشْٹی
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 یُویَں یَدِ تَں بھْراجِشْنُپَرِچّھَدَوَسانَں جَنَں نِرِیکْشْیَ وَدیتَ بھَوانْ اَتْروتَّمَسْتھانَ اُپَوِشَتْوِتِ کِنْچَ تَں دَرِدْرَں یَدِ وَدیتَ تْوَمْ اَمُسْمِنْ سْتھانے تِشْٹھَ یَدْواتْرَ مَمَ پادَپِیٹھَ اُپَوِشیتِ،
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 تَرْہِ مَنَحسُ وِشیشْیَ یُویَں کِں کُتَرْکَیح کُوِچارَکا نَ بھَوَتھَ؟
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 ہے مَمَ پْرِیَبھْراتَرَح، شرِنُتَ، سَںسارے یے دَرِدْراسْتانْ اِیشْوَرو وِشْواسینَ دھَنِنَح سْوَپْریمَکارِبھْیَشْچَ پْرَتِشْرُتَسْیَ راجْیَسْیادھِکارِنَح کَرْتُّں کِں نَ وَرِیتَوانْ؟ کِنْتُ دَرِدْرو یُشْمابھِرَوَجْنایَتے۔
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 دھَنَوَنْتَ ایوَ کِں یُشْمانْ نوپَدْرَوَنْتِ بَلاچَّ وِچاراسَناناں سَمِیپَں نَ نَیَنْتِ؟
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 یُشْمَدُپَرِ پَرِکِیرْتِّتَں پَرَمَں نامَ کِں تَیریوَ نَ نِنْدْیَتے؟
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 کِنْچَ تْوَں سْوَسَمِیپَواسِنِ سْواتْمَوَتْ پْرِییَسْوَ، ایتَچّھاسْتْرِییَوَچَنانُسارَتو یَدِ یُویَں راجَکِییَوْیَوَسْتھاں پالَیَتھَ تَرْہِ بھَدْرَں کُرُتھَ۔
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 یَدِ چَ مُکھاپیکْشاں کُرُتھَ تَرْہِ پاپَمْ آچَرَتھَ وْیَوَسْتھَیا چاجْنالَنْگھِنَ اِوَ دُوشْیَدھْوے۔
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 یَتو یَح کَشْچِتْ کرِتْسْناں وْیَوَسْتھاں پالَیَتِ سَ یَدْییکَسْمِنْ وِدھَو سْکھَلَتِ تَرْہِ سَرْوّیشامْ اَپَرادھِی بھَوَتِ۔
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 یَتو ہیتوسْتْوَں پَرَدارانْ ما گَچّھیتِ یَح کَتھِتَوانْ سَ ایوَ نَرَہَتْیاں ما کُرْیّا اِتْیَپِ کَتھِتَوانْ تَسْماتْ تْوَں پَرَدارانْ نَ گَتْوا یَدِ نَرَہَتْیاں کَروشِ تَرْہِ وْیَوَسْتھالَنْگھِی بھَوَسِ۔
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 مُکْتے رْوْیَوَسْتھاتو ییشاں وِچارینَ بھَوِتَوْیَں تادرِشا لوکا اِوَ یُویَں کَتھاں کَتھَیَتَ کَرْمَّ کُرُتَ چَ۔
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 یو دَیاں ناچَرَتِ تَسْیَ وِچارو نِرْدَّیینَ کارِشْیَتے، کِنْتُ دَیا وِچارَمْ اَبھِبھَوِشْیَتِ۔
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 ہے مَمَ بھْراتَرَح، مَمَ پْرَتْیَیوسْتِیتِ یَح کَتھَیَتِ تَسْیَ کَرْمّانِ یَدِ نَ وِدْیَنْتَ تَرْہِ تینَ کِں پھَلَں؟ تینَ پْرَتْیَیینَ کِں تَسْیَ پَرِتْرانَں بھَوِتُں شَکْنوتِ؟
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 کیشُچِدْ بھْراترِشُ بھَگِنِیشُ وا وَسَنَہِینیشُ پْراتْیَہِکاہارَہِینیشُ چَ سَتْسُ یُشْماکَں کوپِ تیبھْیَح شَرِیرارْتھَں پْرَیوجَنِییانِ دْرَوْیانِ نَ دَتْوا یَدِ تانْ وَدیتْ،
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 یُویَں سَکُشَلَں گَتْووشْنَگاتْرا بھَوَتَ ترِپْیَتَ چیتِ تَرْہْییتینَ کِں پھَلَں؟
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 تَدْوَتْ پْرَتْیَیو یَدِ کَرْمَّبھِ رْیُکْتو نَ بھَویتْ تَرْہْییکاکِتْواتْ مرِتَ ایواسْتے۔
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 کِنْچَ کَشْچِدْ اِدَں وَدِشْیَتِ تَوَ پْرَتْیَیو وِدْیَتے مَمَ چَ کَرْمّانِ وِدْیَنْتے، تْوَں کَرْمَّہِینَں سْوَپْرَتْیَیَں ماں دَرْشَیَ تَرْہْیَہَمَپِ مَتْکَرْمَّبھْیَح سْوَپْرَتْیَیَں تْواں دَرْشَیِشْیامِ۔
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 ایکَ اِیشْوَرو سْتِیتِ تْوَں پْرَتْییشِ۔ بھَدْرَں کَروشِ۔ بھُوتا اَپِ تَتْ پْرَتِیَنْتِ کَمْپَنْتے چَ۔
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 کِنْتُ ہے نِرْبّودھَمانَوَ، کَرْمَّہِینَح پْرَتْیَیو مرِتَ ایواسْتْییتَدْ اَوَگَنْتُں کِمْ اِچّھَسِ؟
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 اَسْماکَں پُورْوَّپُرُشو یَ اِبْراہِیمْ سْوَپُتْرَمْ اِسْہاکَں یَجْنَویدْیامْ اُتْسرِشْٹَوانْ سَ کِں کَرْمَّبھْیو نَ سَپُنْیِیکرِتَح؟
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 پْرَتْیَیے تَسْیَ کَرْمَّناں سَہَکارِنِ جاتے کَرْمَّبھِح پْرَتْیَیَح سِدّھو بھَوَتْ تَتْ کِں پَشْیَسِ؟
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 اِتّھَنْچیدَں شاسْتْرِییَوَچَنَں سَپھَلَمْ اَبھَوَتْ، اِبْراہِیمْ پَرَمیشْوَرے وِشْوَسِتَوانْ تَچَّ تَسْیَ پُنْیایاگَنْیَتَ سَ چیشْوَرَسْیَ مِتْرَ اِتِ نامَ لَبْدھَوانْ۔
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 پَشْیَتَ مانَوَح کَرْمَّبھْیَح سَپُنْیِیکْرِیَتے نَ چَیکاکِنا پْرَتْیَیینَ۔
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 تَدْوَدْ یا راہَبْنامِکا وارانْگَنا چارانْ اَنُگرِہْیاپَرینَ مارْگینَ وِسَسَرْجَ ساپِ کِں کَرْمَّبھْیو نَ سَپُنْیِیکرِتا؟
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 اَتَایواتْمَہِینو دیہو یَتھا مرِتوسْتِ تَتھَیوَ کَرْمَّہِینَح پْرَتْیَیوپِ مرِتوسْتِ۔
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.