Mateus 15

Sanskrit Bible (NT) in Urdu Script (سَتْیَویدَح۔) (SAN_URD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 اَپَرَں یِرُوشالَمْنَگَرِییاح کَتِپَیا اَدھْیاپَکاح پھِرُوشِنَشْچَ یِیشوح سَمِیپَماگَتْیَ کَتھَیاماسُح،
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 تَوَ شِشْیاح کِمَرْتھَمْ اَپْرَکْشالِتَکَرَے رْبھَکْشِتْوا پَرَمْپَراگَتَں پْراچِیناناں وْیَوَہارَں لَنْوَنْتے؟
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 تَتو یِیشُح پْرَتْیُواچَ، یُویَں پَرَمْپَراگَتاچارینَ کُتَ اِیشْوَراجْناں لَنْوَدھْوے۔
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 اِیشْوَرَ اِتْیاجْناپَیَتْ، تْوَں نِجَپِتَرَو سَںمَنْییتھاح، یینَ چَ نِجَپِتَرَو نِنْدْییتے، سَ نِشْچِتَں مْرِییتَ؛
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 کِنْتُ یُویَں وَدَتھَ، یَح سْوَجَنَکَں سْوَجَنَنِیں وا واکْیَمِدَں وَدَتِ، یُواں مَتّو یَلَّبھیتھے، تَتْ نْیَوِدْیَتَ،
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 سَ نِجَپِتَرَو پُنَ رْنَ سَںمَںسْیَتے۔ اِتّھَں یُویَں پَرَمْپَراگَتینَ سْویشاماچارینیشْوَرِییاجْناں لُمْپَتھَ۔
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 رے کَپَٹِنَح سَرْوّے یِشَیِیو یُشْمانَدھِ بھَوِشْیَدْوَچَنانْییتانِ سَمْیَگْ اُکْتَوانْ۔
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 وَدَنَے رْمَنُجا ایتے سَمایانْتِ مَدَنْتِکَں۔ تَتھادھَرَے رْمَدِییَنْچَ مانَں کُرْوَّنْتِ تے نَراح۔
8 “Este povo me honra
9 کِنْتُ تیشاں مَنو مَتّو وِدُورَایوَ تِشْٹھَتِ۔ شِکْشَیَنْتو وِدھِینْ نْراجْنا بھَجَنْتے ماں مُدھَیوَ تے۔
9 E em vão me adoram,
10 تَتو یِیشُ رْلوکانْ آہُویَ پْروکْتَوانْ، یُویَں شْرُتْوا بُدھْیَدھْبَں۔
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 یَنْمُکھَں پْرَوِشَتِ، تَتْ مَنُجَمْ اَمیدھْیَں نَ کَروتِ، کِنْتُ یَداسْیاتْ نِرْگَچّھَتِ، تَدیوَ مانُشَمَمیدھْیِی کَروتِی۔
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 تَدانِیں شِشْیا آگَتْیَ تَسْمَے کَتھَیانْچَکْرُح، ایتاں کَتھاں شْرُتْوا پھِرُوشِنو وْیَرَجْیَنْتَ، تَتْ کِں بھَوَتا جْنایَتے؟
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 سَ پْرَتْیَوَدَتْ، مَمَ سْوَرْگَسْتھَح پِتا یَں کَنْچِدَنْکُرَں ناروپَیَتْ، سَ اُتْپاوْدْیَتے۔
13 Mas ele respondeu:
14 تے تِشْٹھَنْتُ، تے اَنْدھَمَنُجانامْ اَنْدھَمارْگَدَرْشَکا ایوَ؛ یَدْیَنْدھونْدھَں پَنْتھانَں دَرْشَیَتِ، تَرْہْیُبھَو گَرْتّے پَتَتَح۔
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 تَدا پِتَرَسْتَں پْرَتْیَوَدَتْ، درِشْٹانْتَمِمَمَسْمانْ بودھَیَتُ۔
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 یِیشُنا پْروکْتَں، یُویَمَدْیَ یاوَتْ کِمَبودھاح سْتھَ؟
16 Jesus, porém, disse:
17 کَتھامِماں کِں نَ بُدھْیَدھْبے ؟ یَداسْیَں پْریوِشَتِ، تَدْ اُدَرے پَتَنْ بَہِرْنِرْیاتِ،
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 کِنْتْواسْیادْ یَنِّرْیاتِ، تَدْ اَنْتَحکَرَناتْ نِرْیاتَتْواتْ مَنُجَمَمیدھْیَں کَروتِ۔
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 یَتونْتَحکَرَناتْ کُچِنْتا بَدھَح پارَدارِکَتا ویشْیاگَمَنَں چَیرْیَّں مِتھْیاساکْشْیَمْ اِیشْوَرَنِنْدا چَیتانِ سَرْوّانِ نِرْیّانْتِ۔
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ایتانِ مَنُشْیَمَپَوِتْرِی کُرْوَّنْتِ کِنْتْوَپْرَکْشالِتَکَرینَ بھوجَنَں مَنُجَمَمیدھْیَں نَ کَروتِ۔
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 اَنَنْتَرَں یِیشُسْتَسْماتْ سْتھاناتْ پْرَسْتھایَ سورَسِیدونَّگَرَیوح سِیمامُپَتَسْیَو۔
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 تَدا تَتْسِیماتَح کاچِتْ کِنانِییا یوشِدْ آگَتْیَ تَمُچَّیرُواچَ، ہے پْرَبھو دایُودَح سَنْتانَ، مَمَیکا دُہِتاسْتے سا بھُوتَگْرَسْتا سَتِی مَہاکْلیشَں پْراپْنوتِ مَمَ دَیَسْوَ۔
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 کِنْتُ یِیشُسْتاں کِمَپِ نوکْتَوانْ، تَتَح شِشْیا آگَتْیَ تَں نِویدَیاماسُح، ایشا یوشِدْ اَسْماکَں پَشْچادْ اُچَّیراہُویاگَچّھَتِ، ایناں وِسرِجَتُ۔
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 تَدا سَ پْرَتْیَوَدَتْ، اِسْراییلْگوتْرَسْیَ ہارِتَمیشانْ وِنا کَسْیاپْیَنْیَسْیَ سَمِیپَں ناہَں پْریشِتوسْمِ۔
24 Mas Jesus respondeu:
25 تَتَح سا نارِیسَماگَتْیَ تَں پْرَنَمْیَ جَگادَ، ہے پْرَبھو مامُپَکُرُ۔
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 سَ اُکْتَوانْ، بالَکاناں بھَکْشْیَمادایَ سارَمیییبھْیو دانَں نوچِتَں۔
26 Jesus respondeu:
27 تَدا سا بَبھاشے، ہے پْرَبھو، تَتْ سَتْیَں، تَتھاپِ پْرَبھو رْبھَنْچادْ یَدُچّھِشْٹَں پَتَتِ، تَتْ سارَمییاح کھادَنْتِ۔
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 تَتو یِیشُح پْرَتْیَوَدَتْ، ہے یوشِتْ، تَوَ وِشْواسو مَہانْ تَسْماتْ تَوَ مَنوبھِلَشِتَں سِدْیَّتُ، تینَ تَسْیاح کَنْیا تَسْمِنّیوَ دَنْڈے نِرامَیابھَوَتْ۔
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 اَنَنْتَرَں یِیشَسْتَسْماتْ سْتھاناتْ پْرَسْتھایَ گالِیلْساگَرَسْیَ سَنِّدھِماگَتْیَ دھَرادھَرَمارُہْیَ تَتْروپَوِویشَ۔
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 پَشْچاتْ جَنَنِوَہو بَہُونْ کھَنْچانْدھَمُوکَشُشْکَکَرَمانُشانْ آدایَ یِیشوح سَمِیپَماگَتْیَ تَچَّرَنانْتِکے سْتھاپَیاماسُح، تَتَح سا تانْ نِرامَیانْ اَکَروتْ۔
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 اِتّھَں مُوکا واکْیَں وَدَنْتِ، شُشْکَکَراح سْواسْتھْیَمایانْتِ، پَنْگَوو گَچّھَنْتِ، اَنْدھا وِیکْشَنْتے، اِتِ وِلوکْیَ لوکا وِسْمَیَں مَنْیَمانا اِسْراییلَ اِیشْوَرَں دھَنْیَں بَبھاشِرے۔
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 تَدانِیں یِیشُح سْوَشِشْیانْ آہُویَ گَدِتَوانْ، ایتَجَّنَنِوَہیشُ مَمَ دَیا جایَتے، ایتے دِنَتْرَیَں مَیا ساکَں سَنْتِ، ایشاں بھَکْشْیَوَسْتُ چَ کَنْچِدَپِ ناسْتِ، تَسْمادَہَمیتانَکرِتاہارانْ نَ وِسْرَکْشْیامِ، تَتھاتْوے وَرْتْمَمَدھْیے کْلامْییشُح۔
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 تَدا شِشْیا اُوچُح، ایتَسْمِنْ پْرانْتَرَمَدھْیَ ایتاوَتو مَرْتْیانْ تَرْپَیِتُں وَیَں کُتْرَ پُوپانْ پْراپْسْیامَح؟
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 یِیشُرَپرِچّھَتْ، یُشْماکَں نِکَٹے کَتِ پُوپا آسَتے؟ تَ اُوچُح، سَپْتَپُوپا اَلْپاح کْشُدْرَمِیناشْچَ سَنْتِ۔
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 تَدانِیں سَ لوکَنِوَہَں بھُوماوُپَویشْٹُمْ آدِشْیَ
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 تانْ سَپْتَپُوپانْ مِیناںشْچَ گرِہْلَنْ اِیشْوَرِییَگُنانْ اَنُودْیَ بھَںکْتْوا شِشْییبھْیو دَدَو، شِشْیا لوکیبھْیو دَدُح۔
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 تَتَح سَرْوّے بھُکْتْوا ترِپْتَوَنْتَح؛ تَدَوَشِشْٹَبھَکْشْیینَ سَپْتَڈَلَکانْ پَرِپُورْیَّ سَںجَگرِہُح۔
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 تے بھوکْتارو یوشِتو بالَکاںشْچَ وِہایَ پْرایینَ چَتُحسَہَسْرانِ پُرُشا آسَنْ۔
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 تَتَح پَرَں سَ جَنَنِوَہَں وِسرِجْیَ تَرِمارُہْیَ مَگْدَلاپْرَدیشَں گَتَوانْ۔
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.