Mateus 27

Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 པྲབྷཱཏེ ཛཱཏེ པྲདྷཱནཡཱཛཀལོཀཔྲཱཙཱིནཱ ཡཱིཤུཾ ཧནྟུཾ ཏཏྤྲཏིཀཱུལཾ མནྟྲཡིཏྭཱ
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ཏཾ བདྭྭཱ ནཱིཏྭཱ པནྟཱིཡཔཱིལཱཏཱཁྱཱདྷིཔེ སམརྤཡཱམཱསུཿ།
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 ཏཏོ ཡཱིཤོཿ པརཀརེཝྺརྤཡིཏཱ ཡིཧཱུདཱསྟཏྤྲཱཎཱདཎྜཱཛྙཱཾ ཝིདིཏྭཱ སནྟཔྟམནཱཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀལོཀཔྲཱཙཱིནཱནཱཾ སམཀྵཾ ཏཱསྟྲཱིཾཤནྨུདྲཱཿ པྲཏིདཱཡཱཝཱདཱིཏ྄,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ཨེཏནྣིརཱགོནརཔྲཱཎཔརཀརཱརྤཎཱཏ྄ ཀལུཥཾ ཀྲྀཏཝཱནཧཾ། ཏདཱ ཏ ཨུདིཏཝནྟཿ, ཏེནཱསྨཱཀཾ ཀིཾ? ཏྭཡཱ ཏད྄ བུདྷྱཏཱམ྄།
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ཏཏོ ཡིཧཱུདཱ མནྡིརམདྷྱེ ཏཱ མུདྲཱ ནིཀྵིཔྱ པྲསྠིཏཝཱན྄ ཨིཏྭཱ ཙ སྭཡམཱཏྨཱནམུདྦབནྡྷ།
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 པཤྩཱཏ྄ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱསྟཱ མུདྲཱ ཨཱདཱཡ ཀཐིཏཝནྟཿ, ཨེཏཱ མུདྲཱཿ ཤོཎིཏམཱུལྱཾ ཏསྨཱད྄ བྷཱཎྜཱགཱརེ ན ནིདྷཱཏཝྱཱཿ།
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 ཨནནྟརཾ ཏེ མནྟྲཡིཏྭཱ ཝིདེཤིནཱཾ ཤྨཤཱནསྠཱནཱཡ ཏཱབྷིཿ ཀུལཱལསྱ ཀྵེཏྲམཀྲཱིཎན྄།
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ཨཏོ྅དྱཱཔི ཏཏྶྠཱནཾ རཀྟཀྵེཏྲཾ ཝདནྟི།
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 ཨིཏྠཾ སཏི ཨིསྲཱཡེལཱིཡསནྟཱནཻ ཪྻསྱ མཱུལྱཾ ནིརུཔིཏཾ, ཏསྱ ཏྲིཾཤནྨུདྲཱམཱནཾ མཱུལྱཾ
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 མཱཾ པྲཏི པརམེཤྭརསྱཱདེཤཱཏ྄ ཏེབྷྱ ཨཱདཱིཡཏ, ཏེན ཙ ཀུལཱལསྱ ཀྵེཏྲཾ ཀྲཱིཏམིཏི ཡདྭཙནཾ ཡིརིམིཡབྷཝིཥྱདྭཱདིནཱ པྲོཀྟཾ ཏཏ྄ ཏདཱསིདྷྱཏ྄།
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 ཨནནྟརཾ ཡཱིཤཽ ཏདདྷིཔཏེཿ སམྨུཁ ཨུཔཏིཥྛཏི ས ཏཾ པཔྲཙྪ, ཏྭཾ ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱ? ཏདཱ ཡཱིཤུསྟམཝདཏ྄, ཏྭཾ སཏྱམུཀྟཝཱན྄།
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 ཀིནྟུ པྲདྷཱནཡཱཛཀཔྲཱཙཱིནཻརབྷིཡུཀྟེན ཏེན ཀིམཔི ན པྲཏྱཝཱདི།
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ཏཏཿ པཱིལཱཏེན ས ཨུདིཏཿ, ཨིམེ ཏྭཏྤྲཏིཀཱུལཏཿ ཀཏི ཀཏི སཱཀྵྱཾ དདཏི, ཏཏ྄ ཏྭཾ ན ཤྲྀཎོཥི?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 ཏཐཱཔི ས ཏེཥཱམེཀསྱཱཔི ཝཙས ཨུཏྟརཾ ནོདིཏཝཱན྄; ཏེན སོ྅དྷིཔཏི རྨཧཱཙིཏྲཾ ཝིདཱམཱས།
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 ཨནྱཙྩ ཏནྨཧཀཱལེ྅དྷིཔཏེརེཏཱདྲྀཤཱི རཱཏིརཱསཱིཏ྄, པྲཛཱ ཡཾ ཀཉྩན བནྡྷིནཾ ཡཱཙནྟེ, ཏམེཝ ས མོཙཡཏཱིཏི།
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ཏདཱནཱིཾ བརབྦཱནཱམཱ ཀཤྩིཏ྄ ཁྱཱཏབནྡྷྱཱསཱིཏ྄།
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 ཏཏཿ པཱིལཱཏསྟཏྲ མིལིཏཱན྄ ལོཀཱན྄ ཨཔྲྀཙྪཏ྄, ཨེཥ བརབྦཱ བནྡྷཱི ཁྲཱིཥྚཝིཁྱཱཏོ ཡཱིཤུཤྩཻཏཡོཿ ཀཾ མོཙཡིཥྱཱམི? ཡུཥྨཱཀཾ ཀིམཱིཔྶིཏཾ?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ཏཻརཱིརྵྱཡཱ ས སམརྤིཏ ཨིཏི ས ཛྙཱཏཝཱན྄།
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ཨཔརཾ ཝིཙཱརཱསནོཔཝེཤནཀཱལེ པཱིལཱཏསྱ པཏྣཱི བྷྲྀཏྱཾ པྲཧིཏྱ ཏསྨཻ ཀཐཡཱམཱས, ཏཾ དྷཱརྨྨིཀམནུཛཾ པྲཏི ཏྭཡཱ ཀིམཔི ན ཀརྟྟཝྱཾ; ཡསྨཱཏ྄ ཏཏྐྲྀཏེ྅དྱཱཧཾ སྭཔྣེ པྲབྷཱུཏཀཥྚམལབྷེ།
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 ཨནནྟརཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཔྲཱཙཱིནཱ བརབྦཱཾ ཡཱཙིཏྭཱདཱཏུཾ ཡཱིཤུཉྩ ཧནྟུཾ སཀལལོཀཱན྄ པྲཱཝརྟྟཡན྄།
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ཏཏོ྅དྷིཔཏིསྟཱན྄ པྲྀཥྚཝཱན྄, ཨེཏཡོཿ ཀམཧཾ མོཙཡིཥྱཱམི? ཡུཥྨཱཀཾ ཀེཙྪཱ? ཏེ པྲོཙུ རྦརབྦཱཾ།
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ཏདཱ པཱིལཱཏཿ པཔྲཙྪ, ཏརྷི ཡཾ ཁྲཱིཥྚཾ ཝདནྟི, ཏཾ ཡཱིཤུཾ ཀིཾ ཀརིཥྱཱམི? སཪྻྭེ ཀཐཡཱམཱསུཿ, ས ཀྲུཤེན ཝིདྷྱཏཱཾ།
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ཏཏོ྅དྷིཔཏིརཝཱདཱིཏ྄, ཀུཏཿ? ཀིཾ ཏེནཱཔརཱདྡྷཾ? ཀིནྟུ ཏེ པུནརུཙཻ རྫགདུཿ, ས ཀྲུཤེན ཝིདྷྱཏཱཾ།
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 ཏདཱ ནིཛཝཱཀྱམགྲཱཧྱམབྷཱུཏ྄, ཀལཧཤྩཱཔྱབྷཱུཏ྄, པཱིལཱཏ ཨིཏི ཝིལོཀྱ ལོཀཱནཱཾ སམཀྵཾ ཏོཡམཱདཱཡ ཀརཽ པྲཀྵཱལྱཱཝོཙཏ྄, ཨེཏསྱ དྷཱརྨྨིཀམནུཥྱསྱ ཤོཎིཏཔཱཏེ ནིརྡོཥོ྅ཧཾ, ཡུཥྨཱབྷིརེཝ ཏད྄ བུདྷྱཏཱཾ།
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 ཏདཱ སཪྻྭཱཿ པྲཛཱཿ པྲཏྱཝོཙན྄, ཏསྱ ཤོཎིཏཔཱཏཱཔརཱདྷོ྅སྨཱཀམ྄ ཨསྨཏྶནྟཱནཱནཱཉྩོཔརི བྷཝཏུ།
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ཏཏཿ ས ཏེཥཱཾ སམཱིཔེ བརབྦཱཾ མོཙཡཱམཱས ཡཱིཤུནྟུ ཀཥཱབྷིརཱཧཏྱ ཀྲུཤེན ཝེདྷིཏུཾ སམརྤཡཱམཱས།
26 — ausente —
27 ཨནནྟརམ྄ ཨདྷིཔཏེཿ སེནཱ ཨདྷིཔཏེ རྒྲྀཧཾ ཡཱིཤུམཱནཱིཡ ཏསྱ སམཱིཔེ སེནཱསམཱུཧཾ སཾཛགྲྀཧུཿ།
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ཏཏསྟེ ཏསྱ ཝསནཾ མོཙཡིཏྭཱ ཀྲྀཥྞལོཧིཏཝརྞཝསནཾ པརིདྷཱཔཡཱམཱསུཿ
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ཀཎྚཀཱནཱཾ མུཀུཊཾ ནིརྨྨཱཡ ཏཙྪིརསི དདུཿ, ཏསྱ དཀྵིཎཀརེ ཝེཏྲམེཀཾ དཏྟྭཱ ཏསྱ སམྨུཁེ ཛཱནཱུནི པཱཏཡིཏྭཱ, ཧེ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛན྄, ཏུབྷྱཾ ནམ ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ཏིརཤྩཀྲུཿ,
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 ཏཏསྟསྱ གཱཏྲེ ནིཥྛཱིཝཾ དཏྭཱ ཏེན ཝེཏྲེཎ ཤིར ཨཱཛགྷྣུཿ།
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 ཨིཏྠཾ ཏཾ ཏིརསྐྲྀཏྱ ཏད྄ ཝསནཾ མོཙཡིཏྭཱ པུནརྣིཛཝསནཾ པརིདྷཱཔཡཱཉྩཀྲུཿ, ཏཾ ཀྲུཤེན ཝེདྷིཏུཾ ནཱིཏཝནྟཿ།
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 པཤྩཱཏྟེ བཧིརྦྷཱུཡ ཀུརཱིཎཱིཡཾ ཤིམོནྣཱམཀམེཀཾ ཝིལོཀྱ ཀྲུཤཾ ཝོཌྷུཾ ཏམཱདདིརེ།
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ཨནནྟརཾ གུལྒལྟཱམ྄ ཨརྠཱཏ྄ ཤིརསྐཔཱལནཱམཀསྠཱནམུ པསྠཱཡ ཏེ ཡཱིཤཝེ པིཏྟམིཤྲིཏཱམླརསཾ པཱཏུཾ དདུཿ,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ཀིནྟུ ས ཏམཱསྭཱདྱ ན པཔཽ།
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 ཏདཱནཱིཾ ཏེ ཏཾ ཀྲུཤེན སཾཝིདྷྱ ཏསྱ ཝསནཱནི གུཊིཀཱཔཱཏེན ཝིབྷཛྱ ཛགྲྀཧུཿ, ཏསྨཱཏ྄, ཝིབྷཛནྟེ྅དྷརཱིཡཾ མེ ཏེ མནུཥྱཱཿ པརསྤརཾ། མདུཏྟརཱིཡཝསྟྲཱརྠཾ གུཊིཀཱཾ པཱཏཡནྟི ཙ༎ ཡདེཏདྭཙནཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིབྷིརུཀྟམཱསཱིཏ྄, ཏདཱ ཏད྄ ཨསིདྷྱཏ྄,
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 པཤྩཱཏ྄ ཏེ ཏཏྲོཔཝིཤྱ ཏདྲཀྵཎཀཪྻྭཎི ནིཡུཀྟཱསྟསྠུཿ།
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 ཨཔརམ྄ ཨེཥ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱ ཡཱིཤུརིཏྱཔཝཱདལིཔིཔཏྲཾ ཏཙྪིརས ཨཱུརྡྭྭེ ཡོཛཡཱམཱསུཿ།
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 ཏཏསྟསྱ ཝཱམེ དཀྵིཎེ ཙ དྭཽ ཙཻརཽ ཏེན སཱཀཾ ཀྲུཤེན ཝིཝིདྷུཿ།
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ཏདཱ པཱནྠཱ ནིཛཤིརོ ལཱཌཡིཏྭཱ ཏཾ ནིནྡནྟོ ཛགདུཿ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ཧེ ཨཱིཤྭརམནྡིརབྷཉྫཀ དིནཏྲཡེ ཏནྣིརྨྨཱཏཿ སྭཾ རཀྵ, ཙེཏྟྭམཱིཤྭརསུཏསྟརྷི ཀྲུཤཱདཝརོཧ།
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 པྲདྷཱནཡཱཛཀཱདྷྱཱཔཀཔྲཱཙཱིནཱཤྩ ཏཐཱ ཏིརསྐྲྀཏྱ ཛགདུཿ,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 སོ྅ནྱཛནཱནཱཝཏ྄, ཀིནྟུ སྭམཝིཏུཾ ན ཤཀྣོཏི། ཡདཱིསྲཱཡེལོ རཱཛཱ བྷཝེཏ྄, ཏརྷཱིདཱནཱིམེཝ ཀྲུཤཱདཝརོཧཏུ, ཏེན ཏཾ ཝཡཾ པྲཏྱེཥྱཱམཿ།
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 ས ཨཱིཤྭརེ པྲཏྱཱཤཱམཀརོཏ྄, ཡདཱིཤྭརསྟསྨིན྄ སནྟུཥྚསྟརྷཱིདཱནཱིམེཝ ཏམཝེཏ྄, ཡཏཿ ས ཨུཀྟཝཱན྄ ཨཧམཱིཤྭརསུཏཿ།
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 ཡཽ སྟེནཽ སཱཀཾ ཏེན ཀྲུཤེན ཝིདྡྷཽ ཏཽ ཏདྭདེཝ ཏཾ ནིནིནྡཏུཿ།
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ཏདཱ དྭིཏཱིཡཡཱམཱཏ྄ ཏྲྀཏཱིཡཡཱམཾ ཡཱཝཏ྄ སཪྻྭདེཤེ ཏམིརཾ བབྷཱུཝ,
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ཏྲྀཏཱིཡཡཱམེ "ཨེལཱི ཨེལཱི ལཱམཱ ཤིཝཀྟནཱི", ཨརྠཱཏ྄ མདཱིཤྭར མདཱིཤྭར ཀུཏོ མཱམཏྱཱཀྵཱིཿ? ཡཱིཤུརུཙྩཻརིཏི ཛགཱད།
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ཏདཱ ཏཏྲ སྠིཏཱཿ ཀེཙིཏ྄ ཏཏ྄ ཤྲུཏྭཱ བབྷཱཥིརེ, ཨཡམ྄ ཨེལིཡམཱཧཱུཡཏི།
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 ཏེཥཱཾ མདྷྱཱད྄ ཨེཀཿ ཤཱིགྷྲཾ གཏྭཱ སྤཉྫཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏཏྲཱམླརསཾ དཏྟྭཱ ནལེན པཱཏུཾ ཏསྨཻ དདཽ།
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ཨིཏརེ྅ཀཐཡན྄ ཏིཥྛཏ, ཏཾ རཀྵིཏུམ྄ ཨེལིཡ ཨཱཡཱཏི ནཝེཏི པཤྱཱམཿ།
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 ཡཱིཤུཿ པུནརུཙཻརཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཛཧཽ།
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 ཏཏོ མནྡིརསྱ ཝིཙྪེདཝསནམ྄ ཨཱུརྡྭྭཱདདྷོ ཡཱཝཏ྄ ཚིདྱམཱནཾ དྭིདྷཱབྷཝཏ྄,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 བྷཱུམིཤྩཀམྤེ བྷཱུདྷརོཝྱདཱིཪྻྱཏ ཙ། ཤྨཤཱནེ མུཀྟེ བྷཱུརིཔུཎྱཝཏཱཾ སུཔྟདེཧཱ ཨུདཏིཥྛན྄,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ཤྨཤཱནཱད྄ ཝཧིརྦྷཱུཡ ཏདུཏྠཱནཱཏ྄ པརཾ པུཎྱཔུརཾ གཏྭཱ བཧུཛནཱན྄ དརྴཡཱམཱསུཿ།
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 ཡཱིཤུརཀྵཎཱཡ ནིཡུཀྟཿ ཤཏསེནཱཔཏིསྟཏྶངྒིནཤྩ ཏཱདྲྀཤཱིཾ བྷཱུཀམྤཱདིགྷཊནཱཾ དྲྀཥྚྭཱ བྷཱིཏཱ ཨཝདན྄, ཨེཥ ཨཱིཤྭརཔུཏྲོ བྷཝཏི།
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 ཡཱ བཧུཡོཥིཏོ ཡཱིཤུཾ སེཝམཱནཱ གཱལཱིལསྟཏྤཤྩཱདཱགཏཱསྟཱསཱཾ མདྷྱེ
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཡཱཀཱུབྱོཤྱོ རྨཱཏཱ ཡཱ མརིཡམ྄ སིབདིཡཔུཏྲཡོ རྨཱཏཱ ཙ ཡོཥིཏ ཨེཏཱ དཱུརེ ཏིཥྛནྟྱོ དདྲྀཤུཿ།
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 སནྡྷྱཱཡཱཾ སཏྱམ྄ ཨརིམཐིཡཱནགརསྱ ཡཱུཥཕྣཱམཱ དྷནཱི མནུཛོ ཡཱིཤོཿ ཤིཥྱཏྭཱཏ྄
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 པཱིལཱཏསྱ སམཱིཔཾ གཏྭཱ ཡཱིཤོཿ ཀཱཡཾ ཡཡཱཙེ, ཏེན པཱིལཱཏཿ ཀཱཡཾ དཱཏུམ྄ ཨཱདིདེཤ།
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 ཡཱུཥཕ྄ ཏཏྐཱཡཾ ནཱིཏྭཱ ཤུཙིཝསྟྲེཎཱཙྪཱདྱ
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 སྭཱརྠཾ ཤཻལེ ཡཏ྄ ཤྨཤཱནཾ ཙཁཱན, ཏནྨདྷྱེ ཏཏྐཱཡཾ ནིདྷཱཡ ཏསྱ དྭཱརི ཝྲྀཧཏྤཱཥཱཎཾ དདཽ།
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 ཀིནྟུ མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཨནྱམརིཡམ྄ ཨེཏེ སྟྲིཡཽ ཏཏྲ ཤྨཤཱནསམྨུཁ ཨུཔཝིཝིཤཏུཿ།
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ཏདནནྟརཾ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱཱཡོཛནདིནཱཏ྄ པརེ྅ཧནི པྲདྷཱནཡཱཛཀཱཿ ཕིརཱུཤིནཤྩ མིལིཏྭཱ པཱིལཱཏམུཔཱགཏྱཱཀཐཡན྄,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ཧེ མཧེཙྪ ས པྲཏཱརཀོ ཛཱིཝན ཨཀཐཡཏ྄, དིནཏྲཡཱཏ྄ པརཾ ཤྨཤཱནཱདུཏྠཱསྱཱམི ཏདྭཱཀྱཾ སྨརཱམོ ཝཡཾ;
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ཏསྨཱཏ྄ ཏྲྀཏཱིཡདིནཾ ཡཱཝཏ྄ ཏཏ྄ ཤྨཤཱནཾ རཀྵིཏུམཱདིཤཏུ, ནོཙེཏ྄ ཏཙྪིཥྱཱ ཡཱམིནྱཱམཱགཏྱ ཏཾ ཧྲྀཏྭཱ ལོཀཱན྄ ཝདིཥྱནྟི, ས ཤྨཤཱནཱདུདཏིཥྛཏ྄, ཏཐཱ སཏི པྲཐམབྷྲཱནྟེཿ ཤེཥཱིཡབྷྲཱནྟི རྨཧཏཱི བྷཝིཥྱཏི།
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ཏདཱ པཱིལཱཏ ཨཝཱདཱིཏ྄, ཡུཥྨཱཀཾ སམཱིཔེ རཀྵིགཎ ཨཱསྟེ, ཡཱུཡཾ གཏྭཱ ཡཐཱ སཱདྷྱཾ རཀྵཡཏ།
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ཏཏསྟེ གཏྭཱ ཏདྡཱུाརཔཱཥཱཎཾ མུདྲཱངྐིཏཾ ཀྲྀཏྭཱ རཀྵིགཎཾ ནིཡོཛྱ ཤྨཤཱནཾ རཀྵཡཱམཱསུཿ།
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.