Mateus 27

Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 པྲབྷཱཏེ ཛཱཏེ པྲདྷཱནཡཱཛཀལོཀཔྲཱཙཱིནཱ ཡཱིཤུཾ ཧནྟུཾ ཏཏྤྲཏིཀཱུལཾ མནྟྲཡིཏྭཱ
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ཏཾ བདྭྭཱ ནཱིཏྭཱ པནྟཱིཡཔཱིལཱཏཱཁྱཱདྷིཔེ སམརྤཡཱམཱསུཿ།
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 ཏཏོ ཡཱིཤོཿ པརཀརེཝྺརྤཡིཏཱ ཡིཧཱུདཱསྟཏྤྲཱཎཱདཎྜཱཛྙཱཾ ཝིདིཏྭཱ སནྟཔྟམནཱཿ པྲདྷཱནཡཱཛཀལོཀཔྲཱཙཱིནཱནཱཾ སམཀྵཾ ཏཱསྟྲཱིཾཤནྨུདྲཱཿ པྲཏིདཱཡཱཝཱདཱིཏ྄,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ཨེཏནྣིརཱགོནརཔྲཱཎཔརཀརཱརྤཎཱཏ྄ ཀལུཥཾ ཀྲྀཏཝཱནཧཾ། ཏདཱ ཏ ཨུདིཏཝནྟཿ, ཏེནཱསྨཱཀཾ ཀིཾ? ཏྭཡཱ ཏད྄ བུདྷྱཏཱམ྄།
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ཏཏོ ཡིཧཱུདཱ མནྡིརམདྷྱེ ཏཱ མུདྲཱ ནིཀྵིཔྱ པྲསྠིཏཝཱན྄ ཨིཏྭཱ ཙ སྭཡམཱཏྨཱནམུདྦབནྡྷ།
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 པཤྩཱཏ྄ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱསྟཱ མུདྲཱ ཨཱདཱཡ ཀཐིཏཝནྟཿ, ཨེཏཱ མུདྲཱཿ ཤོཎིཏམཱུལྱཾ ཏསྨཱད྄ བྷཱཎྜཱགཱརེ ན ནིདྷཱཏཝྱཱཿ།
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ཨནནྟརཾ ཏེ མནྟྲཡིཏྭཱ ཝིདེཤིནཱཾ ཤྨཤཱནསྠཱནཱཡ ཏཱབྷིཿ ཀུལཱལསྱ ཀྵེཏྲམཀྲཱིཎན྄།
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 ཨཏོ྅དྱཱཔི ཏཏྶྠཱནཾ རཀྟཀྵེཏྲཾ ཝདནྟི།
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ཨིཏྠཾ སཏི ཨིསྲཱཡེལཱིཡསནྟཱནཻ ཪྻསྱ མཱུལྱཾ ནིརུཔིཏཾ, ཏསྱ ཏྲིཾཤནྨུདྲཱམཱནཾ མཱུལྱཾ
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 མཱཾ པྲཏི པརམེཤྭརསྱཱདེཤཱཏ྄ ཏེབྷྱ ཨཱདཱིཡཏ, ཏེན ཙ ཀུལཱལསྱ ཀྵེཏྲཾ ཀྲཱིཏམིཏི ཡདྭཙནཾ ཡིརིམིཡབྷཝིཥྱདྭཱདིནཱ པྲོཀྟཾ ཏཏ྄ ཏདཱསིདྷྱཏ྄།
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ཨནནྟརཾ ཡཱིཤཽ ཏདདྷིཔཏེཿ སམྨུཁ ཨུཔཏིཥྛཏི ས ཏཾ པཔྲཙྪ, ཏྭཾ ཀིཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱ? ཏདཱ ཡཱིཤུསྟམཝདཏ྄, ཏྭཾ སཏྱམུཀྟཝཱན྄།
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ཀིནྟུ པྲདྷཱནཡཱཛཀཔྲཱཙཱིནཻརབྷིཡུཀྟེན ཏེན ཀིམཔི ན པྲཏྱཝཱདི།
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ཏཏཿ པཱིལཱཏེན ས ཨུདིཏཿ, ཨིམེ ཏྭཏྤྲཏིཀཱུལཏཿ ཀཏི ཀཏི སཱཀྵྱཾ དདཏི, ཏཏ྄ ཏྭཾ ན ཤྲྀཎོཥི?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 ཏཐཱཔི ས ཏེཥཱམེཀསྱཱཔི ཝཙས ཨུཏྟརཾ ནོདིཏཝཱན྄; ཏེན སོ྅དྷིཔཏི རྨཧཱཙིཏྲཾ ཝིདཱམཱས།
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 ཨནྱཙྩ ཏནྨཧཀཱལེ྅དྷིཔཏེརེཏཱདྲྀཤཱི རཱཏིརཱསཱིཏ྄, པྲཛཱ ཡཾ ཀཉྩན བནྡྷིནཾ ཡཱཙནྟེ, ཏམེཝ ས མོཙཡཏཱིཏི།
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 ཏདཱནཱིཾ བརབྦཱནཱམཱ ཀཤྩིཏ྄ ཁྱཱཏབནྡྷྱཱསཱིཏ྄།
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 ཏཏཿ པཱིལཱཏསྟཏྲ མིལིཏཱན྄ ལོཀཱན྄ ཨཔྲྀཙྪཏ྄, ཨེཥ བརབྦཱ བནྡྷཱི ཁྲཱིཥྚཝིཁྱཱཏོ ཡཱིཤུཤྩཻཏཡོཿ ཀཾ མོཙཡིཥྱཱམི? ཡུཥྨཱཀཾ ཀིམཱིཔྶིཏཾ?
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 ཏཻརཱིརྵྱཡཱ ས སམརྤིཏ ཨིཏི ས ཛྙཱཏཝཱན྄།
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 ཨཔརཾ ཝིཙཱརཱསནོཔཝེཤནཀཱལེ པཱིལཱཏསྱ པཏྣཱི བྷྲྀཏྱཾ པྲཧིཏྱ ཏསྨཻ ཀཐཡཱམཱས, ཏཾ དྷཱརྨྨིཀམནུཛཾ པྲཏི ཏྭཡཱ ཀིམཔི ན ཀརྟྟཝྱཾ; ཡསྨཱཏ྄ ཏཏྐྲྀཏེ྅དྱཱཧཾ སྭཔྣེ པྲབྷཱུཏཀཥྚམལབྷེ།
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 ཨནནྟརཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཔྲཱཙཱིནཱ བརབྦཱཾ ཡཱཙིཏྭཱདཱཏུཾ ཡཱིཤུཉྩ ཧནྟུཾ སཀལལོཀཱན྄ པྲཱཝརྟྟཡན྄།
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 ཏཏོ྅དྷིཔཏིསྟཱན྄ པྲྀཥྚཝཱན྄, ཨེཏཡོཿ ཀམཧཾ མོཙཡིཥྱཱམི? ཡུཥྨཱཀཾ ཀེཙྪཱ? ཏེ པྲོཙུ རྦརབྦཱཾ།
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 ཏདཱ པཱིལཱཏཿ པཔྲཙྪ, ཏརྷི ཡཾ ཁྲཱིཥྚཾ ཝདནྟི, ཏཾ ཡཱིཤུཾ ཀིཾ ཀརིཥྱཱམི? སཪྻྭེ ཀཐཡཱམཱསུཿ, ས ཀྲུཤེན ཝིདྷྱཏཱཾ།
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 ཏཏོ྅དྷིཔཏིརཝཱདཱིཏ྄, ཀུཏཿ? ཀིཾ ཏེནཱཔརཱདྡྷཾ? ཀིནྟུ ཏེ པུནརུཙཻ རྫགདུཿ, ས ཀྲུཤེན ཝིདྷྱཏཱཾ།
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 ཏདཱ ནིཛཝཱཀྱམགྲཱཧྱམབྷཱུཏ྄, ཀལཧཤྩཱཔྱབྷཱུཏ྄, པཱིལཱཏ ཨིཏི ཝིལོཀྱ ལོཀཱནཱཾ སམཀྵཾ ཏོཡམཱདཱཡ ཀརཽ པྲཀྵཱལྱཱཝོཙཏ྄, ཨེཏསྱ དྷཱརྨྨིཀམནུཥྱསྱ ཤོཎིཏཔཱཏེ ནིརྡོཥོ྅ཧཾ, ཡུཥྨཱབྷིརེཝ ཏད྄ བུདྷྱཏཱཾ།
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 ཏདཱ སཪྻྭཱཿ པྲཛཱཿ པྲཏྱཝོཙན྄, ཏསྱ ཤོཎིཏཔཱཏཱཔརཱདྷོ྅སྨཱཀམ྄ ཨསྨཏྶནྟཱནཱནཱཉྩོཔརི བྷཝཏུ།
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ཏཏཿ ས ཏེཥཱཾ སམཱིཔེ བརབྦཱཾ མོཙཡཱམཱས ཡཱིཤུནྟུ ཀཥཱབྷིརཱཧཏྱ ཀྲུཤེན ཝེདྷིཏུཾ སམརྤཡཱམཱས།
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ཨནནྟརམ྄ ཨདྷིཔཏེཿ སེནཱ ཨདྷིཔཏེ རྒྲྀཧཾ ཡཱིཤུམཱནཱིཡ ཏསྱ སམཱིཔེ སེནཱསམཱུཧཾ སཾཛགྲྀཧུཿ།
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 ཏཏསྟེ ཏསྱ ཝསནཾ མོཙཡིཏྭཱ ཀྲྀཥྞལོཧིཏཝརྞཝསནཾ པརིདྷཱཔཡཱམཱསུཿ
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 ཀཎྚཀཱནཱཾ མུཀུཊཾ ནིརྨྨཱཡ ཏཙྪིརསི དདུཿ, ཏསྱ དཀྵིཎཀརེ ཝེཏྲམེཀཾ དཏྟྭཱ ཏསྱ སམྨུཁེ ཛཱནཱུནི པཱཏཡིཏྭཱ, ཧེ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛན྄, ཏུབྷྱཾ ནམ ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏཾ ཏིརཤྩཀྲུཿ,
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 ཏཏསྟསྱ གཱཏྲེ ནིཥྛཱིཝཾ དཏྭཱ ཏེན ཝེཏྲེཎ ཤིར ཨཱཛགྷྣུཿ།
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 ཨིཏྠཾ ཏཾ ཏིརསྐྲྀཏྱ ཏད྄ ཝསནཾ མོཙཡིཏྭཱ པུནརྣིཛཝསནཾ པརིདྷཱཔཡཱཉྩཀྲུཿ, ཏཾ ཀྲུཤེན ཝེདྷིཏུཾ ནཱིཏཝནྟཿ།
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 པཤྩཱཏྟེ བཧིརྦྷཱུཡ ཀུརཱིཎཱིཡཾ ཤིམོནྣཱམཀམེཀཾ ཝིལོཀྱ ཀྲུཤཾ ཝོཌྷུཾ ཏམཱདདིརེ།
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 ཨནནྟརཾ གུལྒལྟཱམ྄ ཨརྠཱཏ྄ ཤིརསྐཔཱལནཱམཀསྠཱནམུ པསྠཱཡ ཏེ ཡཱིཤཝེ པིཏྟམིཤྲིཏཱམླརསཾ པཱཏུཾ དདུཿ,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 ཀིནྟུ ས ཏམཱསྭཱདྱ ན པཔཽ།
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 ཏདཱནཱིཾ ཏེ ཏཾ ཀྲུཤེན སཾཝིདྷྱ ཏསྱ ཝསནཱནི གུཊིཀཱཔཱཏེན ཝིབྷཛྱ ཛགྲྀཧུཿ, ཏསྨཱཏ྄, ཝིབྷཛནྟེ྅དྷརཱིཡཾ མེ ཏེ མནུཥྱཱཿ པརསྤརཾ། མདུཏྟརཱིཡཝསྟྲཱརྠཾ གུཊིཀཱཾ པཱཏཡནྟི ཙ༎ ཡདེཏདྭཙནཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིབྷིརུཀྟམཱསཱིཏ྄, ཏདཱ ཏད྄ ཨསིདྷྱཏ྄,
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 པཤྩཱཏ྄ ཏེ ཏཏྲོཔཝིཤྱ ཏདྲཀྵཎཀཪྻྭཎི ནིཡུཀྟཱསྟསྠུཿ།
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 ཨཔརམ྄ ཨེཥ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ རཱཛཱ ཡཱིཤུརིཏྱཔཝཱདལིཔིཔཏྲཾ ཏཙྪིརས ཨཱུརྡྭྭེ ཡོཛཡཱམཱསུཿ།
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 ཏཏསྟསྱ ཝཱམེ དཀྵིཎེ ཙ དྭཽ ཙཻརཽ ཏེན སཱཀཾ ཀྲུཤེན ཝིཝིདྷུཿ།
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 ཏདཱ པཱནྠཱ ནིཛཤིརོ ལཱཌཡིཏྭཱ ཏཾ ནིནྡནྟོ ཛགདུཿ,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ཧེ ཨཱིཤྭརམནྡིརབྷཉྫཀ དིནཏྲཡེ ཏནྣིརྨྨཱཏཿ སྭཾ རཀྵ, ཙེཏྟྭམཱིཤྭརསུཏསྟརྷི ཀྲུཤཱདཝརོཧ།
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 པྲདྷཱནཡཱཛཀཱདྷྱཱཔཀཔྲཱཙཱིནཱཤྩ ཏཐཱ ཏིརསྐྲྀཏྱ ཛགདུཿ,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 སོ྅ནྱཛནཱནཱཝཏ྄, ཀིནྟུ སྭམཝིཏུཾ ན ཤཀྣོཏི། ཡདཱིསྲཱཡེལོ རཱཛཱ བྷཝེཏ྄, ཏརྷཱིདཱནཱིམེཝ ཀྲུཤཱདཝརོཧཏུ, ཏེན ཏཾ ཝཡཾ པྲཏྱེཥྱཱམཿ།
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 ས ཨཱིཤྭརེ པྲཏྱཱཤཱམཀརོཏ྄, ཡདཱིཤྭརསྟསྨིན྄ སནྟུཥྚསྟརྷཱིདཱནཱིམེཝ ཏམཝེཏ྄, ཡཏཿ ས ཨུཀྟཝཱན྄ ཨཧམཱིཤྭརསུཏཿ།
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ཡཽ སྟེནཽ སཱཀཾ ཏེན ཀྲུཤེན ཝིདྡྷཽ ཏཽ ཏདྭདེཝ ཏཾ ནིནིནྡཏུཿ།
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 ཏདཱ དྭིཏཱིཡཡཱམཱཏ྄ ཏྲྀཏཱིཡཡཱམཾ ཡཱཝཏ྄ སཪྻྭདེཤེ ཏམིརཾ བབྷཱུཝ,
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 ཏྲྀཏཱིཡཡཱམེ "ཨེལཱི ཨེལཱི ལཱམཱ ཤིཝཀྟནཱི", ཨརྠཱཏ྄ མདཱིཤྭར མདཱིཤྭར ཀུཏོ མཱམཏྱཱཀྵཱིཿ? ཡཱིཤུརུཙྩཻརིཏི ཛགཱད།
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ཏདཱ ཏཏྲ སྠིཏཱཿ ཀེཙིཏ྄ ཏཏ྄ ཤྲུཏྭཱ བབྷཱཥིརེ, ཨཡམ྄ ཨེལིཡམཱཧཱུཡཏི།
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 ཏེཥཱཾ མདྷྱཱད྄ ཨེཀཿ ཤཱིགྷྲཾ གཏྭཱ སྤཉྫཾ གྲྀཧཱིཏྭཱ ཏཏྲཱམླརསཾ དཏྟྭཱ ནལེན པཱཏུཾ ཏསྨཻ དདཽ།
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ཨིཏརེ྅ཀཐཡན྄ ཏིཥྛཏ, ཏཾ རཀྵིཏུམ྄ ཨེལིཡ ཨཱཡཱཏི ནཝེཏི པཤྱཱམཿ།
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ཡཱིཤུཿ པུནརུཙཻརཱཧཱུཡ པྲཱཎཱན྄ ཛཧཽ།
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 ཏཏོ མནྡིརསྱ ཝིཙྪེདཝསནམ྄ ཨཱུརྡྭྭཱདདྷོ ཡཱཝཏ྄ ཚིདྱམཱནཾ དྭིདྷཱབྷཝཏ྄,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 བྷཱུམིཤྩཀམྤེ བྷཱུདྷརོཝྱདཱིཪྻྱཏ ཙ། ཤྨཤཱནེ མུཀྟེ བྷཱུརིཔུཎྱཝཏཱཾ སུཔྟདེཧཱ ཨུདཏིཥྛན྄,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 ཤྨཤཱནཱད྄ ཝཧིརྦྷཱུཡ ཏདུཏྠཱནཱཏ྄ པརཾ པུཎྱཔུརཾ གཏྭཱ བཧུཛནཱན྄ དརྴཡཱམཱསུཿ།
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 ཡཱིཤུརཀྵཎཱཡ ནིཡུཀྟཿ ཤཏསེནཱཔཏིསྟཏྶངྒིནཤྩ ཏཱདྲྀཤཱིཾ བྷཱུཀམྤཱདིགྷཊནཱཾ དྲྀཥྚྭཱ བྷཱིཏཱ ཨཝདན྄, ཨེཥ ཨཱིཤྭརཔུཏྲོ བྷཝཏི།
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 ཡཱ བཧུཡོཥིཏོ ཡཱིཤུཾ སེཝམཱནཱ གཱལཱིལསྟཏྤཤྩཱདཱགཏཱསྟཱསཱཾ མདྷྱེ
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཡཱཀཱུབྱོཤྱོ རྨཱཏཱ ཡཱ མརིཡམ྄ སིབདིཡཔུཏྲཡོ རྨཱཏཱ ཙ ཡོཥིཏ ཨེཏཱ དཱུརེ ཏིཥྛནྟྱོ དདྲྀཤུཿ།
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 སནྡྷྱཱཡཱཾ སཏྱམ྄ ཨརིམཐིཡཱནགརསྱ ཡཱུཥཕྣཱམཱ དྷནཱི མནུཛོ ཡཱིཤོཿ ཤིཥྱཏྭཱཏ྄
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 པཱིལཱཏསྱ སམཱིཔཾ གཏྭཱ ཡཱིཤོཿ ཀཱཡཾ ཡཡཱཙེ, ཏེན པཱིལཱཏཿ ཀཱཡཾ དཱཏུམ྄ ཨཱདིདེཤ།
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 ཡཱུཥཕ྄ ཏཏྐཱཡཾ ནཱིཏྭཱ ཤུཙིཝསྟྲེཎཱཙྪཱདྱ
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 སྭཱརྠཾ ཤཻལེ ཡཏ྄ ཤྨཤཱནཾ ཙཁཱན, ཏནྨདྷྱེ ཏཏྐཱཡཾ ནིདྷཱཡ ཏསྱ དྭཱརི ཝྲྀཧཏྤཱཥཱཎཾ དདཽ།
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 ཀིནྟུ མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཨནྱམརིཡམ྄ ཨེཏེ སྟྲིཡཽ ཏཏྲ ཤྨཤཱནསམྨུཁ ཨུཔཝིཝིཤཏུཿ།
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 ཏདནནྟརཾ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱཱཡོཛནདིནཱཏ྄ པརེ྅ཧནི པྲདྷཱནཡཱཛཀཱཿ ཕིརཱུཤིནཤྩ མིལིཏྭཱ པཱིལཱཏམུཔཱགཏྱཱཀཐཡན྄,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ཧེ མཧེཙྪ ས པྲཏཱརཀོ ཛཱིཝན ཨཀཐཡཏ྄, དིནཏྲཡཱཏ྄ པརཾ ཤྨཤཱནཱདུཏྠཱསྱཱམི ཏདྭཱཀྱཾ སྨརཱམོ ཝཡཾ;
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ཏསྨཱཏ྄ ཏྲྀཏཱིཡདིནཾ ཡཱཝཏ྄ ཏཏ྄ ཤྨཤཱནཾ རཀྵིཏུམཱདིཤཏུ, ནོཙེཏ྄ ཏཙྪིཥྱཱ ཡཱམིནྱཱམཱགཏྱ ཏཾ ཧྲྀཏྭཱ ལོཀཱན྄ ཝདིཥྱནྟི, ས ཤྨཤཱནཱདུདཏིཥྛཏ྄, ཏཐཱ སཏི པྲཐམབྷྲཱནྟེཿ ཤེཥཱིཡབྷྲཱནྟི རྨཧཏཱི བྷཝིཥྱཏི།
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ཏདཱ པཱིལཱཏ ཨཝཱདཱིཏ྄, ཡུཥྨཱཀཾ སམཱིཔེ རཀྵིགཎ ཨཱསྟེ, ཡཱུཡཾ གཏྭཱ ཡཐཱ སཱདྷྱཾ རཀྵཡཏ།
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 ཏཏསྟེ གཏྭཱ ཏདྡཱུाརཔཱཥཱཎཾ མུདྲཱངྐིཏཾ ཀྲྀཏྭཱ རཀྵིགཎཾ ནིཡོཛྱ ཤྨཤཱནཾ རཀྵཡཱམཱསུཿ།
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.