Lucas 7

Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ཏཏཿ པརཾ ས ལོཀཱནཱཾ ཀརྞགོཙརེ ཏཱན྄ སཪྻྭཱན྄ ཨུཔདེཤཱན྄ སམཱཔྱ ཡདཱ ཀཕརྣཱཧཱུམྤུརཾ པྲཝིཤཏི
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 ཏདཱ ཤཏསེནཱཔཏེཿ པྲིཡདཱས ཨེཀོ མྲྀཏཀལྤཿ པཱིཌིཏ ཨཱསཱིཏ྄།
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 ཨཏཿ སེནཱཔཏི ཪྻཱིཤོ ཪྻཱརྟྟཱཾ ནིཤམྱ དཱསསྱཱརོགྱཀརཎཱཡ ཏསྱཱགམནཱརྠཾ ཝིནཡཀརཎཱཡ ཡིཧཱུདཱིཡཱན྄ ཀིཡཏཿ པྲཱཙཿ པྲེཥཡཱམཱས།
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 ཏེ ཡཱིཤོརནྟིཀཾ གཏྭཱ ཝིནཡཱཏིཤཡཾ ཝཀྟུམཱརེབྷིརེ, ས སེནཱཔཏི རྦྷཝཏོནུགྲཧཾ པྲཱཔྟུམ྄ ཨརྷཏི།
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 ཡཏཿ སོསྨཛྫཱཏཱིཡེཥུ ལོཀེཥུ པྲཱིཡཏེ ཏཐཱསྨཏྐྲྀཏེ བྷཛནགེཧཾ ནིརྨྨིཏཝཱན྄།
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 ཏསྨཱད྄ ཡཱིཤུསྟཻཿ སཧ གཏྭཱ ནིཝེཤནསྱ སམཱིཔཾ པྲཱཔ, ཏདཱ ས ཤཏསེནཱཔཏི ཪྻཀྵྱམཱཎཝཱཀྱཾ ཏཾ ཝཀྟུཾ བནྡྷཱུན྄ པྲཱཧིཎོཏ྄། ཧེ པྲབྷོ སྭཡཾ ཤྲམོ ན ཀརྟྟཝྱོ ཡད྄ བྷཝཏཱ མདྒེཧམདྷྱེ པཱདཱརྤཎཾ ཀྲིཡེཏ ཏདཔྱཧཾ ནཱརྷཱམི,
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 ཀིཉྩཱཧཾ བྷཝཏྶམཱིཔཾ ཡཱཏུམཔི ནཱཏྨཱནཾ ཡོགྱཾ བུདྡྷཝཱན྄, ཏཏོ བྷཝཱན྄ ཝཱཀྱམཱཏྲཾ ཝདཏུ ཏེནཻཝ མམ དཱསཿ སྭསྠོ བྷཝིཥྱཏི།
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 ཡསྨཱད྄ ཨཧཾ པརཱདྷཱིནོཔི མམཱདྷཱིནཱ ཡཱཿ སེནཱཿ སནྟི ཏཱསཱམ྄ ཨེཀཛནཾ པྲཏི ཡཱཧཱིཏི མཡཱ པྲོཀྟེ ས ཡཱཏི; ཏདནྱཾ པྲཏི ཨཱཡཱཧཱིཏི པྲོཀྟེ ས ཨཱཡཱཏི; ཏཐཱ ནིཛདཱསཾ པྲཏི ཨེཏཏ྄ ཀུཪྻྭིཏི པྲོཀྟེ ས ཏདེཝ ཀརོཏི།
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 ཡཱིཤུརིདཾ ཝཱཀྱཾ ཤྲུཏྭཱ ཝིསྨཡཾ ཡཡཽ, མུཁཾ པརཱཝརྟྱ པཤྩཱདྭརྟྟིནོ ལོཀཱན྄ བབྷཱཥེ ཙ, ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི ཨིསྲཱཡེལོ ཝཾཤམདྷྱེཔི ཝིཤྭཱསམཱིདྲྀཤཾ ན པྲཱཔྣཝཾ།
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 ཏཏསྟེ པྲེཥིཏཱ གྲྀཧཾ གཏྭཱ ཏཾ པཱིཌིཏཾ དཱསཾ སྭསྠཾ དདྲྀཤུཿ།
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 པརེ྅ཧནི ས ནཱཡཱིནཱཁྱཾ ནགརཾ ཛགཱམ ཏསྱཱནེཀེ ཤིཥྱཱ ཨནྱེ ཙ ལོཀཱསྟེན སཱརྡྡྷཾ ཡཡུཿ།
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 ཏེཥུ ཏནྣགརསྱ དྭཱརསནྣིདྷིཾ པྲཱཔྟེཥུ ཀིཡནྟོ ལོཀཱ ཨེཀཾ མྲྀཏམནུཛཾ ཝཧནྟོ ནགརསྱ བཧིཪྻཱནྟི, ས ཏནྨཱཏུརེཀཔུཏྲསྟནྨཱཏཱ ཙ ཝིདྷཝཱ; ཏཡཱ སཱརྡྡྷཾ ཏནྣགརཱིཡཱ བཧཝོ ལོཀཱ ཨཱསན྄།
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 པྲབྷུསྟཱཾ ཝིལོཀྱ སཱནུཀམྤཿ ཀཐཡཱམཱས, མཱ རོདཱིཿ། ས སམཱིཔམིཏྭཱ ཁཊྭཱཾ པསྤརྴ ཏསྨཱད྄ ཝཱཧཀཱཿ སྠགིཏཱསྟམྱུཿ;
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 ཏདཱ ས ཨུཝཱཙ ཧེ ཡུཝམནུཥྱ ཏྭམུཏྟིཥྛ, ཏྭཱམཧམ྄ ཨཱཛྙཱཔཡཱམི།
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 ཏསྨཱཏ྄ ས མྲྀཏོ ཛནསྟཏྐྵཎམུཏྠཱཡ ཀཐཱཾ པྲཀཐིཏཿ; ཏཏོ ཡཱིཤུསྟསྱ མཱཏརི ཏཾ སམརྤཡཱམཱས།
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 ཏསྨཱཏ྄ སཪྻྭེ ལོཀཱཿ ཤཤངྐིརེ; ཨེཀོ མཧཱབྷཝིཥྱདྭཱདཱི མདྷྱེ྅སྨཱཀམ྄ སམུདཻཏ྄, ཨཱིཤྭརཤྩ སྭལོཀཱནནྭགྲྀཧླཱཏ྄ ཀཐཱམིམཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ཨཱིཤྭརཾ དྷནྱཾ ཛགདུཿ།
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 ཏཏཿ པརཾ སམསྟཾ ཡིཧཱུདཱདེཤཾ ཏསྱ ཙཏུརྡིཀྶྠདེཤཉྩ ཏསྱཻཏཏྐཱིརྟྟི ཪྻྱཱནཤེ།
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 ཏཏཿ པརཾ ཡོཧནཿ ཤིཥྱེཥུ ཏཾ ཏདྭྲྀཏྟཱནྟཾ ཛྙཱཔིཏཝཏྶུ
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 ས སྭཤིཥྱཱཎཱཾ དྭཽ ཛནཱཝཱཧཱུཡ ཡཱིཤུཾ པྲཏི ཝཀྵྱམཱཎཾ ཝཱཀྱཾ ཝཀྟུཾ པྲེཥཡཱམཱས, ཡསྱཱགམནམ྄ ཨཔེཀྵྱ ཏིཥྛཱམོ ཝཡཾ ཀིཾ ས ཨེཝ ཛནསྟྭཾ? ཀིཾ ཝཡམནྱམཔེཀྵྱ སྠཱསྱཱམཿ?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 པཤྩཱཏྟཽ མཱནཝཽ གཏྭཱ ཀཐཡཱམཱསཏུཿ, ཡསྱཱགམནམ྄ ཨཔེཀྵྱ ཏིཥྛཱམོ ཝཡཾ, ཀིཾ སཨེཝ ཛནསྟྭཾ? ཀིཾ ཝཡམནྱམཔེཀྵྱ སྠཱསྱཱམཿ? ཀཐཱམིམཱཾ ཏུབྷྱཾ ཀཐཡིཏུཾ ཡོཧན྄ མཛྫཀ ཨཱཝཱཾ པྲེཥིཏཝཱན྄།
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 ཏསྨིན྄ དཎྜེ ཡཱིཤཱུརོགིཎོ མཧཱཝྱཱདྷིམཏོ དུཥྚབྷཱུཏགྲསྟཱཾཤྩ བཧཱུན྄ སྭསྠཱན྄ ཀྲྀཏྭཱ, ཨནེཀཱནྡྷེབྷྱཤྩཀྵུཾཥི དཏྟྭཱ པྲཏྱུཝཱཙ,
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 ཡུཝཱཾ ཝྲཛཏམ྄ ཨནྡྷཱ ནེཏྲཱཎི ཁཉྫཱཤྩརཎཱནི ཙ པྲཱཔྣུཝནྟི, ཀུཥྛིནཿ པརིཥྐྲིཡནྟེ, བདྷིརཱཿ ཤྲཝཎཱནི མྲྀཏཱཤྩ ཛཱིཝནཱནི པྲཱཔྣུཝནྟི, དརིདྲཱཎཱཾ སམཱིཔེཥུ སུསཾཝཱདཿ པྲཙཱཪྻྱཏེ, ཡཾ པྲཏི ཝིགྷྣསྭརཱུཔོཧཾ ན བྷཝཱམི ས དྷནྱཿ,
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 ཨེཏཱནི ཡཱནི པཤྱཐཿ ཤྲྀཎུཐཤྩ ཏཱནི ཡོཧནཾ ཛྙཱཔཡཏམ྄།
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 ཏཡོ རྡཱུཏཡོ རྒཏཡོཿ སཏོ ཪྻོཧནི ས ལོཀཱན྄ ཝཀྟུམུཔཙཀྲམེ, ཡཱུཡཾ མདྷྱེཔྲཱནྟརཾ ཀིཾ དྲཥྚུཾ ནིརགམཏ? ཀིཾ ཝཱཡུནཱ ཀམྤིཏཾ ནཌཾ?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ཡཱུཡཾ ཀིཾ དྲཥྚུཾ ནིརགམཏ? ཀིཾ སཱུཀྵྨཝསྟྲཔརིདྷཱཡིནཾ ཀམཔི ནརཾ? ཀིནྟུ ཡེ སཱུཀྵྨམྲྀདུཝསྟྲཱཎི པརིདདྷཏི སཱུཏྟམཱནི དྲཝྱཱཎི བྷུཉྫཏེ ཙ ཏེ རཱཛདྷཱནཱིཥུ ཏིཥྛནྟི།
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 ཏརྷི ཡཱུཡཾ ཀིཾ དྲཥྚུཾ ནིརགམཏ? ཀིམེཀཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཾ? ཏདེཝ སཏྱཾ ཀིནྟུ ས པུམཱན྄ བྷཝིཥྱདྭཱདིནོཔི ཤྲེཥྛ ཨིཏྱཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝདཱམི;
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 པཤྱ སྭཀཱིཡདཱུཏནྟུ ཏཝཱགྲ པྲེཥཡཱམྱཧཾ། གཏྭཱ ཏྭདཱིཡམཱརྒནྟུ ས ཧི པརིཥྐརིཥྱཏི། ཡདརྠེ ལིཔིརིཡམ྄ ཨཱསྟེ ས ཨེཝ ཡོཧན྄།
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 ཨཏོ ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི སྟྲིཡཱ གརྦྦྷཛཱཏཱནཱཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཱཾ མདྷྱེ ཡོཧནོ མཛྫཀཱཏ྄ ཤྲེཥྛཿ ཀོཔི ནཱསྟི, ཏཏྲཱཔི ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱེ ཡཿ སཪྻྭསྨཱཏ྄ ཀྵུདྲཿ ས ཡོཧནོཔི ཤྲེཥྛཿ།
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ཨཔརཉྩ སཪྻྭེ ལོཀཱཿ ཀརམཉྩཱཡིནཤྩ ཏསྱ ཝཱཀྱཱནི ཤྲུཏྭཱ ཡོཧནཱ མཛྫནེན མཛྫིཏཱཿ པརམེཤྭརཾ ནིརྡོཥཾ མེནིརེ།
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 ཀིནྟུ ཕིརཱུཤིནོ ཝྱཝསྠཱཔཀཱཤྩ ཏེན ན མཛྫིཏཱཿ སྭཱན྄ པྲཏཱིཤྭརསྱོཔདེཤཾ ནིཥྥལམ྄ ཨཀུཪྻྭན྄།
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 ཨཐ པྲབྷུཿ ཀཐཡཱམཱས, ཨིདཱནཱིནྟནཛནཱན྄ ཀེནོཔམཱམི? ཏེ ཀསྱ སདྲྀཤཱཿ?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 ཡེ བཱལཀཱ ཝིཔཎྱཱམ྄ ཨུཔཝིཤྱ པརསྤརམ྄ ཨཱཧཱུཡ ཝཱཀྱམིདཾ ཝདནྟི, ཝཡཾ ཡུཥྨཱཀཾ ནིཀཊེ ཝཾཤཱིརཝཱདིཥྨ, ཀིནྟུ ཡཱུཡཾ ནཱནརྟྟིཥྚ, ཝཡཾ ཡུཥྨཱཀཾ ནིཀཊ ཨརོདིཥྨ, ཀིནྟུ ཡུཡཾ ན ཝྱལཔིཥྚ, བཱལཀཻརེཏཱདྲྀཤཻསྟེཥཱམ྄ ཨུཔམཱ བྷཝཏི།
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 ཡཏོ ཡོཧན྄ མཛྫཀ ཨཱགཏྱ པཱུཔཾ ནཱཁཱདཏ྄ དྲཱཀྵཱརསཉྩ ནཱཔིཝཏ྄ ཏསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ ཝདཐ, བྷཱུཏགྲསྟོཡམ྄།
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 ཏཏཿ པརཾ མཱནཝསུཏ ཨཱགཏྱཱཁཱདདཔིཝཉྩ ཏསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ ཝདཐ, ཁཱདཀཿ སུརཱཔཤྩཱཎྜཱལཔཱཔིནཱཾ བནྡྷུརེཀོ ཛནོ དྲྀཤྱཏཱམ྄།
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 ཀིནྟུ ཛྙཱནིནོ ཛྙཱནཾ ནིརྡོཥཾ ཝིདུཿ།
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 པཤྩཱདེཀཿ ཕིརཱུཤཱི ཡཱིཤུཾ བྷོཛནཱཡ ནྱམནྟྲཡཏ྄ ཏཏཿ ས ཏསྱ གྲྀཧཾ གཏྭཱ བྷོཀྟུམུཔཝིཥྚཿ།
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 ཨེཏརྷི ཏཏྥིརཱུཤིནོ གྲྀཧེ ཡཱིཤུ རྦྷེཀྟུམ྄ ཨུཔཱཝེཀྵཱིཏ྄ ཏཙྪྲུཏྭཱ ཏནྣགརཝཱསིནཱི ཀཱཔི དུཥྚཱ ནཱརཱི པཱཎྜརཔྲསྟརསྱ སམྤུཊཀེ སུགནྡྷིཏཻལམ྄ ཨཱནཱིཡ
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ཏསྱ པཤྩཱཏ྄ པཱདཡོཿ སནྣིདྷཽ ཏསྱཽ རུདཏཱི ཙ ནེཏྲཱམྦུབྷིསྟསྱ ཙརཎཽ པྲཀྵཱལྱ ནིཛཀཙཻརམཱརྐྵཱིཏ྄, ཏཏསྟསྱ ཙརཎཽ ཙུམྦིཏྭཱ ཏེན སུགནྡྷིཏཻལེན མམརྡ།
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 ཏསྨཱཏ྄ ས ནིམནྟྲཡིཏཱ ཕིརཱུཤཱི མནསཱ ཙིནྟཡཱམཱས, ཡདྱཡཾ བྷཝིཥྱདྭཱདཱི བྷཝེཏ྄ ཏརྷི ཨེནཾ སྤྲྀཤཏི ཡཱ སྟྲཱི སཱ ཀཱ ཀཱིདྲྀཤཱི ཙེཏི ཛྙཱཏུཾ ཤཀྣུཡཱཏ྄ ཡཏཿ སཱ དུཥྚཱ།
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 ཏདཱ ཡཱཤུསྟཾ ཛགཱད, ཧེ ཤིམོན྄ ཏྭཱཾ པྲཏི མམ ཀིཉྩིད྄ ཝཀྟཝྱམསྟི; ཏསྨཱཏ྄ ས བབྷཱཥེ, ཧེ གུརོ ཏད྄ ཝདཏུ།
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 ཨེཀོཏྟམརྞསྱ དྭཱཝདྷམརྞཱཝཱསྟཱཾ, ཏཡོརེཀཿ པཉྩཤཏཱནི མུདྲཱཔཱདཱན྄ ཨཔརཤྩ པཉྩཱཤཏ྄ མུདྲཱཔཱདཱན྄ དྷཱརཡཱམཱས།
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 ཏདནནྟརཾ ཏཡོཿ ཤོདྷྱཱབྷཱཝཱཏ྄ ས ཨུཏྟམརྞསྟཡོ རྲྀཎེ ཙཀྵམེ; ཏསྨཱཏ྄ ཏཡོརྡྭཡོཿ ཀསྟསྨིན྄ པྲེཥྱཏེ བཧུ? ཏད྄ བྲཱུཧི།
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 ཤིམོན྄ པྲཏྱུཝཱཙ, མཡཱ བུདྷྱཏེ ཡསྱཱདྷིཀམ྄ ཨྲྀཎཾ ཙཀྵམེ ས ཨིཏི; ཏཏོ ཡཱིཤུསྟཾ ཝྱཱཛཧཱར, ཏྭཾ ཡཐཱརྠཾ ཝྱཙཱརཡཿ།
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 ཨཐ ཏཱཾ ནཱརཱིཾ པྲཏི ཝྱཱགྷུཋྱ ཤིམོནམཝོཙཏ྄, སྟྲཱིམིམཱཾ པཤྱསི? ཏཝ གྲྀཧེ མཡྻཱགཏེ ཏྭཾ པཱདཔྲཀྵཱལནཱརྠཾ ཛལཾ ནཱདཱཿ ཀིནྟུ ཡོཥིདེཥཱ ནཡནཛལཻ རྨམ པཱདཽ པྲཀྵཱལྱ ཀེཤཻརམཱརྐྵཱིཏ྄།
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 ཏྭཾ མཱཾ ནཱཙུམྦཱིཿ ཀིནྟུ ཡོཥིདེཥཱ སྭཱིཡཱགམནཱདཱརབྷྱ མདཱིཡཔཱདཽ ཙུམྦིཏུཾ ན ཝྱརཾསྟ།
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 ཏྭཉྩ མདཱིཡོཏྟམཱངྒེ ཀིཉྩིདཔི ཏཻལཾ ནཱམརྡཱིཿ ཀིནྟུ ཡོཥིདེཥཱ མམ ཙརཎཽ སུགནྡྷིཏཻལེནཱམརྡྡཱིཏ྄།
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 ཨཏསྟྭཱཾ ཝྱཱཧརཱམི, ཨེཏསྱཱ བཧུ པཱཔམཀྵམྱཏ ཏཏོ བཧུ པྲཱིཡཏེ ཀིནྟུ ཡསྱཱལྤཔཱཔཾ ཀྵམྱཏེ སོལྤཾ པྲཱིཡཏེ།
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 ཏཏཿ པརཾ ས ཏཱཾ བབྷཱཥེ, ཏྭདཱིཡཾ པཱཔམཀྵམྱཏ།
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 ཏདཱ ཏེན སཱརྡྡྷཾ ཡེ བྷོཀྟུམ྄ ཨུཔཝིཝིཤུསྟེ པརསྤརཾ ཝཀྟུམཱརེབྷིརེ, ཨཡཾ པཱཔཾ ཀྵམཏེ ཀ ཨེཥཿ?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 ཀིནྟུ ས ཏཱཾ ནཱརཱིཾ ཛགཱད, ཏཝ ཝིཤྭཱསསྟྭཱཾ པཪྻྱཏྲཱསྟ ཏྭཾ ཀྵེམེཎ ཝྲཛ།
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.