Lucas 7

Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ཏཏཿ པརཾ ས ལོཀཱནཱཾ ཀརྞགོཙརེ ཏཱན྄ སཪྻྭཱན྄ ཨུཔདེཤཱན྄ སམཱཔྱ ཡདཱ ཀཕརྣཱཧཱུམྤུརཾ པྲཝིཤཏི
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 ཏདཱ ཤཏསེནཱཔཏེཿ པྲིཡདཱས ཨེཀོ མྲྀཏཀལྤཿ པཱིཌིཏ ཨཱསཱིཏ྄།
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 ཨཏཿ སེནཱཔཏི ཪྻཱིཤོ ཪྻཱརྟྟཱཾ ནིཤམྱ དཱསསྱཱརོགྱཀརཎཱཡ ཏསྱཱགམནཱརྠཾ ཝིནཡཀརཎཱཡ ཡིཧཱུདཱིཡཱན྄ ཀིཡཏཿ པྲཱཙཿ པྲེཥཡཱམཱས།
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 ཏེ ཡཱིཤོརནྟིཀཾ གཏྭཱ ཝིནཡཱཏིཤཡཾ ཝཀྟུམཱརེབྷིརེ, ས སེནཱཔཏི རྦྷཝཏོནུགྲཧཾ པྲཱཔྟུམ྄ ཨརྷཏི།
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ཡཏཿ སོསྨཛྫཱཏཱིཡེཥུ ལོཀེཥུ པྲཱིཡཏེ ཏཐཱསྨཏྐྲྀཏེ བྷཛནགེཧཾ ནིརྨྨིཏཝཱན྄།
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 ཏསྨཱད྄ ཡཱིཤུསྟཻཿ སཧ གཏྭཱ ནིཝེཤནསྱ སམཱིཔཾ པྲཱཔ, ཏདཱ ས ཤཏསེནཱཔཏི ཪྻཀྵྱམཱཎཝཱཀྱཾ ཏཾ ཝཀྟུཾ བནྡྷཱུན྄ པྲཱཧིཎོཏ྄། ཧེ པྲབྷོ སྭཡཾ ཤྲམོ ན ཀརྟྟཝྱོ ཡད྄ བྷཝཏཱ མདྒེཧམདྷྱེ པཱདཱརྤཎཾ ཀྲིཡེཏ ཏདཔྱཧཾ ནཱརྷཱམི,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 ཀིཉྩཱཧཾ བྷཝཏྶམཱིཔཾ ཡཱཏུམཔི ནཱཏྨཱནཾ ཡོགྱཾ བུདྡྷཝཱན྄, ཏཏོ བྷཝཱན྄ ཝཱཀྱམཱཏྲཾ ཝདཏུ ཏེནཻཝ མམ དཱསཿ སྭསྠོ བྷཝིཥྱཏི།
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 ཡསྨཱད྄ ཨཧཾ པརཱདྷཱིནོཔི མམཱདྷཱིནཱ ཡཱཿ སེནཱཿ སནྟི ཏཱསཱམ྄ ཨེཀཛནཾ པྲཏི ཡཱཧཱིཏི མཡཱ པྲོཀྟེ ས ཡཱཏི; ཏདནྱཾ པྲཏི ཨཱཡཱཧཱིཏི པྲོཀྟེ ས ཨཱཡཱཏི; ཏཐཱ ནིཛདཱསཾ པྲཏི ཨེཏཏ྄ ཀུཪྻྭིཏི པྲོཀྟེ ས ཏདེཝ ཀརོཏི།
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 ཡཱིཤུརིདཾ ཝཱཀྱཾ ཤྲུཏྭཱ ཝིསྨཡཾ ཡཡཽ, མུཁཾ པརཱཝརྟྱ པཤྩཱདྭརྟྟིནོ ལོཀཱན྄ བབྷཱཥེ ཙ, ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི ཨིསྲཱཡེལོ ཝཾཤམདྷྱེཔི ཝིཤྭཱསམཱིདྲྀཤཾ ན པྲཱཔྣཝཾ།
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 ཏཏསྟེ པྲེཥིཏཱ གྲྀཧཾ གཏྭཱ ཏཾ པཱིཌིཏཾ དཱསཾ སྭསྠཾ དདྲྀཤུཿ།
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 པརེ྅ཧནི ས ནཱཡཱིནཱཁྱཾ ནགརཾ ཛགཱམ ཏསྱཱནེཀེ ཤིཥྱཱ ཨནྱེ ཙ ལོཀཱསྟེན སཱརྡྡྷཾ ཡཡུཿ།
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 ཏེཥུ ཏནྣགརསྱ དྭཱརསནྣིདྷིཾ པྲཱཔྟེཥུ ཀིཡནྟོ ལོཀཱ ཨེཀཾ མྲྀཏམནུཛཾ ཝཧནྟོ ནགརསྱ བཧིཪྻཱནྟི, ས ཏནྨཱཏུརེཀཔུཏྲསྟནྨཱཏཱ ཙ ཝིདྷཝཱ; ཏཡཱ སཱརྡྡྷཾ ཏནྣགརཱིཡཱ བཧཝོ ལོཀཱ ཨཱསན྄།
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 པྲབྷུསྟཱཾ ཝིལོཀྱ སཱནུཀམྤཿ ཀཐཡཱམཱས, མཱ རོདཱིཿ། ས སམཱིཔམིཏྭཱ ཁཊྭཱཾ པསྤརྴ ཏསྨཱད྄ ཝཱཧཀཱཿ སྠགིཏཱསྟམྱུཿ;
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 ཏདཱ ས ཨུཝཱཙ ཧེ ཡུཝམནུཥྱ ཏྭམུཏྟིཥྛ, ཏྭཱམཧམ྄ ཨཱཛྙཱཔཡཱམི།
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 ཏསྨཱཏ྄ ས མྲྀཏོ ཛནསྟཏྐྵཎམུཏྠཱཡ ཀཐཱཾ པྲཀཐིཏཿ; ཏཏོ ཡཱིཤུསྟསྱ མཱཏརི ཏཾ སམརྤཡཱམཱས།
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 ཏསྨཱཏ྄ སཪྻྭེ ལོཀཱཿ ཤཤངྐིརེ; ཨེཀོ མཧཱབྷཝིཥྱདྭཱདཱི མདྷྱེ྅སྨཱཀམ྄ སམུདཻཏ྄, ཨཱིཤྭརཤྩ སྭལོཀཱནནྭགྲྀཧླཱཏ྄ ཀཐཱམིམཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ཨཱིཤྭརཾ དྷནྱཾ ཛགདུཿ།
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 ཏཏཿ པརཾ སམསྟཾ ཡིཧཱུདཱདེཤཾ ཏསྱ ཙཏུརྡིཀྶྠདེཤཉྩ ཏསྱཻཏཏྐཱིརྟྟི ཪྻྱཱནཤེ།
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 ཏཏཿ པརཾ ཡོཧནཿ ཤིཥྱེཥུ ཏཾ ཏདྭྲྀཏྟཱནྟཾ ཛྙཱཔིཏཝཏྶུ
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 ས སྭཤིཥྱཱཎཱཾ དྭཽ ཛནཱཝཱཧཱུཡ ཡཱིཤུཾ པྲཏི ཝཀྵྱམཱཎཾ ཝཱཀྱཾ ཝཀྟུཾ པྲེཥཡཱམཱས, ཡསྱཱགམནམ྄ ཨཔེཀྵྱ ཏིཥྛཱམོ ཝཡཾ ཀིཾ ས ཨེཝ ཛནསྟྭཾ? ཀིཾ ཝཡམནྱམཔེཀྵྱ སྠཱསྱཱམཿ?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 པཤྩཱཏྟཽ མཱནཝཽ གཏྭཱ ཀཐཡཱམཱསཏུཿ, ཡསྱཱགམནམ྄ ཨཔེཀྵྱ ཏིཥྛཱམོ ཝཡཾ, ཀིཾ སཨེཝ ཛནསྟྭཾ? ཀིཾ ཝཡམནྱམཔེཀྵྱ སྠཱསྱཱམཿ? ཀཐཱམིམཱཾ ཏུབྷྱཾ ཀཐཡིཏུཾ ཡོཧན྄ མཛྫཀ ཨཱཝཱཾ པྲེཥིཏཝཱན྄།
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 ཏསྨིན྄ དཎྜེ ཡཱིཤཱུརོགིཎོ མཧཱཝྱཱདྷིམཏོ དུཥྚབྷཱུཏགྲསྟཱཾཤྩ བཧཱུན྄ སྭསྠཱན྄ ཀྲྀཏྭཱ, ཨནེཀཱནྡྷེབྷྱཤྩཀྵུཾཥི དཏྟྭཱ པྲཏྱུཝཱཙ,
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 ཡུཝཱཾ ཝྲཛཏམ྄ ཨནྡྷཱ ནེཏྲཱཎི ཁཉྫཱཤྩརཎཱནི ཙ པྲཱཔྣུཝནྟི, ཀུཥྛིནཿ པརིཥྐྲིཡནྟེ, བདྷིརཱཿ ཤྲཝཎཱནི མྲྀཏཱཤྩ ཛཱིཝནཱནི པྲཱཔྣུཝནྟི, དརིདྲཱཎཱཾ སམཱིཔེཥུ སུསཾཝཱདཿ པྲཙཱཪྻྱཏེ, ཡཾ པྲཏི ཝིགྷྣསྭརཱུཔོཧཾ ན བྷཝཱམི ས དྷནྱཿ,
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 ཨེཏཱནི ཡཱནི པཤྱཐཿ ཤྲྀཎུཐཤྩ ཏཱནི ཡོཧནཾ ཛྙཱཔཡཏམ྄།
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 ཏཡོ རྡཱུཏཡོ རྒཏཡོཿ སཏོ ཪྻོཧནི ས ལོཀཱན྄ ཝཀྟུམུཔཙཀྲམེ, ཡཱུཡཾ མདྷྱེཔྲཱནྟརཾ ཀིཾ དྲཥྚུཾ ནིརགམཏ? ཀིཾ ཝཱཡུནཱ ཀམྤིཏཾ ནཌཾ?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ཡཱུཡཾ ཀིཾ དྲཥྚུཾ ནིརགམཏ? ཀིཾ སཱུཀྵྨཝསྟྲཔརིདྷཱཡིནཾ ཀམཔི ནརཾ? ཀིནྟུ ཡེ སཱུཀྵྨམྲྀདུཝསྟྲཱཎི པརིདདྷཏི སཱུཏྟམཱནི དྲཝྱཱཎི བྷུཉྫཏེ ཙ ཏེ རཱཛདྷཱནཱིཥུ ཏིཥྛནྟི།
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ཏརྷི ཡཱུཡཾ ཀིཾ དྲཥྚུཾ ནིརགམཏ? ཀིམེཀཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཾ? ཏདེཝ སཏྱཾ ཀིནྟུ ས པུམཱན྄ བྷཝིཥྱདྭཱདིནོཔི ཤྲེཥྛ ཨིཏྱཧཾ ཡུཥྨཱན྄ ཝདཱམི;
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 པཤྱ སྭཀཱིཡདཱུཏནྟུ ཏཝཱགྲ པྲེཥཡཱམྱཧཾ། གཏྭཱ ཏྭདཱིཡམཱརྒནྟུ ས ཧི པརིཥྐརིཥྱཏི། ཡདརྠེ ལིཔིརིཡམ྄ ཨཱསྟེ ས ཨེཝ ཡོཧན྄།
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 ཨཏོ ཡུཥྨཱནཧཾ ཝདཱམི སྟྲིཡཱ གརྦྦྷཛཱཏཱནཱཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཱཾ མདྷྱེ ཡོཧནོ མཛྫཀཱཏ྄ ཤྲེཥྛཿ ཀོཔི ནཱསྟི, ཏཏྲཱཔི ཨཱིཤྭརསྱ རཱཛྱེ ཡཿ སཪྻྭསྨཱཏ྄ ཀྵུདྲཿ ས ཡོཧནོཔི ཤྲེཥྛཿ།
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 ཨཔརཉྩ སཪྻྭེ ལོཀཱཿ ཀརམཉྩཱཡིནཤྩ ཏསྱ ཝཱཀྱཱནི ཤྲུཏྭཱ ཡོཧནཱ མཛྫནེན མཛྫིཏཱཿ པརམེཤྭརཾ ནིརྡོཥཾ མེནིརེ།
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 ཀིནྟུ ཕིརཱུཤིནོ ཝྱཝསྠཱཔཀཱཤྩ ཏེན ན མཛྫིཏཱཿ སྭཱན྄ པྲཏཱིཤྭརསྱོཔདེཤཾ ནིཥྥལམ྄ ཨཀུཪྻྭན྄།
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 ཨཐ པྲབྷུཿ ཀཐཡཱམཱས, ཨིདཱནཱིནྟནཛནཱན྄ ཀེནོཔམཱམི? ཏེ ཀསྱ སདྲྀཤཱཿ?
31 E Jesus continuou:
32 ཡེ བཱལཀཱ ཝིཔཎྱཱམ྄ ཨུཔཝིཤྱ པརསྤརམ྄ ཨཱཧཱུཡ ཝཱཀྱམིདཾ ཝདནྟི, ཝཡཾ ཡུཥྨཱཀཾ ནིཀཊེ ཝཾཤཱིརཝཱདིཥྨ, ཀིནྟུ ཡཱུཡཾ ནཱནརྟྟིཥྚ, ཝཡཾ ཡུཥྨཱཀཾ ནིཀཊ ཨརོདིཥྨ, ཀིནྟུ ཡུཡཾ ན ཝྱལཔིཥྚ, བཱལཀཻརེཏཱདྲྀཤཻསྟེཥཱམ྄ ཨུཔམཱ བྷཝཏི།
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 ཡཏོ ཡོཧན྄ མཛྫཀ ཨཱགཏྱ པཱུཔཾ ནཱཁཱདཏ྄ དྲཱཀྵཱརསཉྩ ནཱཔིཝཏ྄ ཏསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ ཝདཐ, བྷཱུཏགྲསྟོཡམ྄།
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 ཏཏཿ པརཾ མཱནཝསུཏ ཨཱགཏྱཱཁཱདདཔིཝཉྩ ཏསྨཱད྄ ཡཱུཡཾ ཝདཐ, ཁཱདཀཿ སུརཱཔཤྩཱཎྜཱལཔཱཔིནཱཾ བནྡྷུརེཀོ ཛནོ དྲྀཤྱཏཱམ྄།
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 ཀིནྟུ ཛྙཱནིནོ ཛྙཱནཾ ནིརྡོཥཾ ཝིདུཿ།
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 པཤྩཱདེཀཿ ཕིརཱུཤཱི ཡཱིཤུཾ བྷོཛནཱཡ ནྱམནྟྲཡཏ྄ ཏཏཿ ས ཏསྱ གྲྀཧཾ གཏྭཱ བྷོཀྟུམུཔཝིཥྚཿ།
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 ཨེཏརྷི ཏཏྥིརཱུཤིནོ གྲྀཧེ ཡཱིཤུ རྦྷེཀྟུམ྄ ཨུཔཱཝེཀྵཱིཏ྄ ཏཙྪྲུཏྭཱ ཏནྣགརཝཱསིནཱི ཀཱཔི དུཥྚཱ ནཱརཱི པཱཎྜརཔྲསྟརསྱ སམྤུཊཀེ སུགནྡྷིཏཻལམ྄ ཨཱནཱིཡ
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 ཏསྱ པཤྩཱཏ྄ པཱདཡོཿ སནྣིདྷཽ ཏསྱཽ རུདཏཱི ཙ ནེཏྲཱམྦུབྷིསྟསྱ ཙརཎཽ པྲཀྵཱལྱ ནིཛཀཙཻརམཱརྐྵཱིཏ྄, ཏཏསྟསྱ ཙརཎཽ ཙུམྦིཏྭཱ ཏེན སུགནྡྷིཏཻལེན མམརྡ།
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 ཏསྨཱཏ྄ ས ནིམནྟྲཡིཏཱ ཕིརཱུཤཱི མནསཱ ཙིནྟཡཱམཱས, ཡདྱཡཾ བྷཝིཥྱདྭཱདཱི བྷཝེཏ྄ ཏརྷི ཨེནཾ སྤྲྀཤཏི ཡཱ སྟྲཱི སཱ ཀཱ ཀཱིདྲྀཤཱི ཙེཏི ཛྙཱཏུཾ ཤཀྣུཡཱཏ྄ ཡཏཿ སཱ དུཥྚཱ།
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 ཏདཱ ཡཱཤུསྟཾ ཛགཱད, ཧེ ཤིམོན྄ ཏྭཱཾ པྲཏི མམ ཀིཉྩིད྄ ཝཀྟཝྱམསྟི; ཏསྨཱཏ྄ ས བབྷཱཥེ, ཧེ གུརོ ཏད྄ ཝདཏུ།
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 ཨེཀོཏྟམརྞསྱ དྭཱཝདྷམརྞཱཝཱསྟཱཾ, ཏཡོརེཀཿ པཉྩཤཏཱནི མུདྲཱཔཱདཱན྄ ཨཔརཤྩ པཉྩཱཤཏ྄ མུདྲཱཔཱདཱན྄ དྷཱརཡཱམཱས།
41 Jesus continuou:
42 ཏདནནྟརཾ ཏཡོཿ ཤོདྷྱཱབྷཱཝཱཏ྄ ས ཨུཏྟམརྞསྟཡོ རྲྀཎེ ཙཀྵམེ; ཏསྨཱཏ྄ ཏཡོརྡྭཡོཿ ཀསྟསྨིན྄ པྲེཥྱཏེ བཧུ? ཏད྄ བྲཱུཧི།
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 ཤིམོན྄ པྲཏྱུཝཱཙ, མཡཱ བུདྷྱཏེ ཡསྱཱདྷིཀམ྄ ཨྲྀཎཾ ཙཀྵམེ ས ཨིཏི; ཏཏོ ཡཱིཤུསྟཾ ཝྱཱཛཧཱར, ཏྭཾ ཡཐཱརྠཾ ཝྱཙཱརཡཿ།
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 ཨཐ ཏཱཾ ནཱརཱིཾ པྲཏི ཝྱཱགྷུཋྱ ཤིམོནམཝོཙཏ྄, སྟྲཱིམིམཱཾ པཤྱསི? ཏཝ གྲྀཧེ མཡྻཱགཏེ ཏྭཾ པཱདཔྲཀྵཱལནཱརྠཾ ཛལཾ ནཱདཱཿ ཀིནྟུ ཡོཥིདེཥཱ ནཡནཛལཻ རྨམ པཱདཽ པྲཀྵཱལྱ ཀེཤཻརམཱརྐྵཱིཏ྄།
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 ཏྭཾ མཱཾ ནཱཙུམྦཱིཿ ཀིནྟུ ཡོཥིདེཥཱ སྭཱིཡཱགམནཱདཱརབྷྱ མདཱིཡཔཱདཽ ཙུམྦིཏུཾ ན ཝྱརཾསྟ།
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 ཏྭཉྩ མདཱིཡོཏྟམཱངྒེ ཀིཉྩིདཔི ཏཻལཾ ནཱམརྡཱིཿ ཀིནྟུ ཡོཥིདེཥཱ མམ ཙརཎཽ སུགནྡྷིཏཻལེནཱམརྡྡཱིཏ྄།
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 ཨཏསྟྭཱཾ ཝྱཱཧརཱམི, ཨེཏསྱཱ བཧུ པཱཔམཀྵམྱཏ ཏཏོ བཧུ པྲཱིཡཏེ ཀིནྟུ ཡསྱཱལྤཔཱཔཾ ཀྵམྱཏེ སོལྤཾ པྲཱིཡཏེ།
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 ཏཏཿ པརཾ ས ཏཱཾ བབྷཱཥེ, ཏྭདཱིཡཾ པཱཔམཀྵམྱཏ།
48 Então Jesus disse à mulher:
49 ཏདཱ ཏེན སཱརྡྡྷཾ ཡེ བྷོཀྟུམ྄ ཨུཔཝིཝིཤུསྟེ པརསྤརཾ ཝཀྟུམཱརེབྷིརེ, ཨཡཾ པཱཔཾ ཀྵམཏེ ཀ ཨེཥཿ?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 ཀིནྟུ ས ཏཱཾ ནཱརཱིཾ ཛགཱད, ཏཝ ཝིཤྭཱསསྟྭཱཾ པཪྻྱཏྲཱསྟ ཏྭཾ ཀྵེམེཎ ཝྲཛ།
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.