João 11
Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs VC
1 ཨནནྟརཾ མརིཡམ྄ ཏསྱཱ བྷགིནཱི མརྠཱ ཙ ཡསྨིན྄ ཝཻཐནཱིཡཱགྲཱམེ ཝསཏསྟསྨིན྄ གྲཱམེ ཨིལིཡཱསར྄ ནཱམཱ པཱིཌིཏ ཨེཀ ཨཱསཱིཏ྄།
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 ཡཱ མརིཡམ྄ པྲབྷུཾ སུགནྡྷིཏེལཻན མརྡྡཡིཏྭཱ སྭཀེཤཻསྟསྱ ཙརཎཽ སམམཱརྫཏ྄ ཏསྱཱ བྷྲཱཏཱ ས ཨིལིཡཱསར྄ རོགཱི།
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ཨཔརཉྩ ཧེ པྲབྷོ བྷཝཱན྄ ཡསྨིན྄ པྲཱིཡཏེ ས ཨེཝ པཱིཌིཏོསྟཱིཏི ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ཏསྱ བྷགིནྱཽ པྲེཥིཏཝཏྱཽ།
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 ཏདཱ ཡཱིཤུརིམཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱཀཐཡཏ པཱིཌེཡཾ མརཎཱརྠཾ ན ཀིནྟྭཱིཤྭརསྱ མཧིམཱརྠམ྄ ཨཱིཤྭརཔུཏྲསྱ མཧིམཔྲཀཱཤཱརྠཉྩ ཛཱཏཱ།
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ཡཱིཤུ ཪྻདྱཔིམརྠཱཡཱཾ ཏདྦྷགིནྱཱམ྄ ཨིལིཡཱསརི ཙཱཔྲཱིཡཏ,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ཏཐཱཔི ཨིལིཡཱསརཿ པཱིཌཱཡཱཿ ཀཐཾ ཤྲུཏྭཱ ཡཏྲ ཨཱསཱིཏ྄ ཏཏྲཻཝ དིནདྭཡམཏིཥྛཏ྄།
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ཏཏཿ པརམ྄ ས ཤིཥྱཱནཀཐཡད྄ ཝཡཾ པུན ཪྻིཧཱུདཱིཡཔྲདེཤཾ ཡཱམཿ།
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 ཏཏསྟེ པྲཏྱཝདན྄, ཧེ གུརོ སྭལྤདིནཱནི གཏཱནི ཡིཧཱུདཱིཡཱསྟྭཱཾ པཱཥཱཎཻ རྷནྟུམ྄ ཨུདྱཏཱསྟཐཱཔི ཀིཾ པུནསྟཏྲ ཡཱསྱསི?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ཡཱིཤུཿ པྲཏྱཝདཏ྄, ཨེཀསྨིན྄ དིནེ ཀིཾ དྭཱདཤགྷཊིཀཱ ན བྷཝནྟི? ཀོཔི དིཝཱ གཙྪན྄ ན སྑལཏི ཡཏཿ ས ཨེཏཛྫགཏོ དཱིཔྟིཾ པྲཱཔྣོཏི།
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ཀིནྟུ རཱཏྲཽ གཙྪན྄ སྑལཏི ཡཏོ ཧེཏོསྟཏྲ དཱིཔྟི རྣཱསྟི།
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ས ཏཱནཝདད྄, ཨསྨཱཀཾ བནྡྷུཿ ཨིལིཡཱསར྄ ནིདྲིཏོབྷཱུད྄ ཨིདཱནཱིཾ ཏཾ ནིདྲཱཏོ ཛཱགརཡིཏུཾ གཙྪཱམི།
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 ཡཱིཤུ རྨྲྀཏཽ ཀཐཱམིམཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄ ཀིནྟུ ཝིཤྲཱམཱརྠཾ ནིདྲཱཡཱཾ ཀཐིཏཝཱན྄ ཨིཏི ཛྙཱཏྭཱ ཤིཥྱཱ ཨཀཐཡན྄,
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 ཧེ གུརོ ས ཡདི ནིདྲཱཏི ཏརྷི བྷདྲམེཝ།
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 ཏདཱ ཡཱིཤུཿ སྤཥྚཾ ཏཱན྄ ཝྱཱཧརཏ྄, ཨིལིཡཱསར྄ ཨམྲིཡཏ;
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 ཀིནྟུ ཡཱུཡཾ ཡཐཱ པྲཏཱིཐ ཏདརྠམཧཾ ཏཏྲ ན སྠིཏཝཱན྄ ཨིཏྱསྨཱད྄ ཡུཥྨནྣིམིཏྟམ྄ ཨཱཧླཱདིཏོཧཾ, ཏཐཱཔི ཏསྱ སམཱིཔེ ཡཱམ།
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 ཏདཱ ཐོམཱ ཡཾ དིདུམཾ ཝདནྟི ས སངྒིནཿ ཤིཥྱཱན྄ ཨཝདད྄ ཝཡམཔི གཏྭཱ ཏེན སཱརྡྡྷཾ མྲིཡཱམཧཻ།
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 ཡཱིཤུསྟཏྲོཔསྠཱཡ ཨིལིཡཱསརཿ ཤྨཤཱནེ སྠཱཔནཱཏ྄ ཙཏྭཱརི དིནཱནི གཏཱནཱིཏི ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏཝཱན྄།
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 ཝཻཐནཱིཡཱ ཡིརཱུཤཱལམཿ སམཱིཔསྠཱ ཀྲོཤཻཀམཱཏྲཱནྟརིཏཱ;
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ཏསྨཱད྄ བཧཝོ ཡིཧཱུདཱིཡཱ མརྠཱཾ མརིཡམཉྩ བྷྱཱཏྲྀཤོཀཱཔནྣཱཾ སཱནྟྭཡིཏུཾ ཏཡོཿ སམཱིཔམ྄ ཨཱགཙྪན྄།
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 མརྠཱ ཡཱིཤོརཱགམནཝཱརྟཱཾ ཤྲུཏྭཻཝ ཏཾ སཱཀྵཱད྄ ཨཀརོཏ྄ ཀིནྟུ མརིཡམ྄ གེཧ ཨུཔཝིཤྱ སྠིཏཱ།
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 ཏདཱ མརྠཱ ཡཱིཤུམཝཱདཏ྄, ཧེ པྲབྷོ ཡདི བྷཝཱན྄ ཨཏྲཱསྠཱསྱཏ྄ ཏརྷི མམ བྷྲཱཏཱ ནཱམརིཥྱཏ྄།
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 ཀིནྟྭིདཱནཱིམཔི ཡད྄ ཨཱིཤྭརེ པྲཱརྠཡིཥྱཏེ ཨཱིཤྭརསྟད྄ དཱསྱཏཱིཏི ཛཱནེ྅ཧཾ།
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ཡཱིཤུརཝཱདཱིཏ྄ ཏཝ བྷྲཱཏཱ སམུཏྠཱསྱཏི།
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 མརྠཱ ཝྱཱཧརཏ྄ ཤེཥདིཝསེ ས ཨུཏྠཱནསམཡེ པྲོཏྠཱསྱཏཱིཏི ཛཱནེ྅ཧཾ།
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ཏདཱ ཡཱིཤུཿ ཀཐིཏཝཱན྄ ཨཧམེཝ ཨུཏྠཱཔཡིཏཱ ཛཱིཝཡིཏཱ ཙ ཡཿ ཀཤྩན མཡི ཝིཤྭསིཏི ས མྲྀཏྭཱཔི ཛཱིཝིཥྱཏི;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ཡཿ ཀཤྩན ཙ ཛཱིཝན྄ མཡི ཝིཤྭསིཏི ས ཀདཱཔི ན མརིཥྱཏི, ཨསྱཱཾ ཀཐཱཡཱཾ ཀིཾ ཝིཤྭསིཥི?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 སཱཝདཏ྄ པྲབྷོ ཡསྱཱཝཏརཎཱཔེཀྵཱསྟི བྷཝཱན྄ སཨེཝཱབྷིཥིཀྟྟ ཨཱིཤྭརཔུཏྲ ཨིཏི ཝིཤྭསིམི།
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 ཨིཏི ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ སཱ གཏྭཱ སྭཱཾ བྷགིནཱིཾ མརིཡམཾ གུཔྟམཱཧཱུཡ ཝྱཱཧརཏ྄ གུརུརུཔཏིཥྛཏི ཏྭཱམཱཧཱུཡཏི ཙ།
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 ཀཐཱམིམཱཾ ཤྲུཏྭཱ སཱ ཏཱུརྞམ྄ ཨུཏྠཱཡ ཏསྱ སམཱིཔམ྄ ཨགཙྪཏ྄།
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ཡཱིཤུ རྒྲཱམམདྷྱཾ ན པྲཝིཤྱ ཡཏྲ མརྠཱ ཏཾ སཱཀྵཱད྄ ཨཀརོཏ྄ ཏཏྲ སྠིཏཝཱན྄།
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 ཡེ ཡིཧཱུདཱིཡཱ མརིཡམཱ སཱཀཾ གྲྀཧེ ཏིཥྛནྟསྟཱམ྄ ཨསཱནྟྭཡན ཏེ ཏཱཾ ཀྵིཔྲམ྄ ཨུཏྠཱཡ གཙྪནྟིཾ ཝིལོཀྱ ཝྱཱཧརན྄, ས ཤྨཤཱནེ རོདིཏུཾ ཡཱཏི, ཨིཏྱུཀྟྭཱ ཏེ ཏསྱཱཿ པཤྩཱད྄ ཨགཙྪན྄།
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 ཡཏྲ ཡཱིཤུརཏིཥྛཏ྄ ཏཏྲ མརིཡམ྄ ཨུཔསྠཱཡ ཏཾ དྲྀཥྚྭཱ ཏསྱ ཙརཎཡོཿ པཏིཏྭཱ ཝྱཱཧརཏ྄ ཧེ པྲབྷོ ཡདི བྷཝཱན྄ ཨཏྲཱསྠཱསྱཏ྄ ཏརྷི མམ བྷྲཱཏཱ ནཱམརིཥྱཏ྄།
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 ཡཱིཤུསྟཱཾ ཏསྱཱཿ སངྒིནོ ཡིཧཱུདཱིཡཱཾཤྩ རུདཏོ ཝིལོཀྱ ཤོཀཱརྟྟཿ སན྄ དཱིརྒྷཾ ནིཤྭསྱ ཀཐིཏཝཱན྄ ཏཾ ཀུཏྲཱསྠཱཔཡཏ?
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 ཏེ ཝྱཱཧརན྄, ཧེ པྲབྷོ བྷཝཱན྄ ཨཱགཏྱ པཤྱཏུ།
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ཡཱིཤུནཱ ཀྲནྡིཏཾ།
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ཨཏཨེཝ ཡིཧཱུདཱིཡཱ ཨཝདན྄, པཤྱཏཱཡཾ ཏསྨིན྄ ཀིདྲྀག྄ ཨཔྲིཡཏ།
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 ཏེཥཱཾ ཀེཙིད྄ ཨཝདན྄ ཡོནྡྷཱཡ ཙཀྵུཥཱི དཏྟཝཱན྄ ས ཀིམ྄ ཨསྱ མྲྀཏྱུཾ ནིཝཱརཡིཏུཾ ནཱཤཀྣོཏ྄?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 ཏཏོ ཡཱིཤུཿ པུནརནྟརྡཱིརྒྷཾ ནིཤྭསྱ ཤྨཤཱནཱནྟིཀམ྄ ཨགཙྪཏ྄། ཏཏ྄ ཤྨཤཱནམ྄ ཨེཀཾ གཧྭརཾ ཏནྨུཁེ པཱཥཱཎ ཨེཀ ཨཱསཱིཏ྄།
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ཏདཱ ཡཱིཤུརཝདད྄ ཨེནཾ པཱཥཱཎམ྄ ཨཔསཱརཡཏ, ཏཏཿ པྲམཱིཏསྱ བྷགིནཱི མརྠཱཝདཏ྄ པྲབྷོ, ཨདྷུནཱ ཏཏྲ དུརྒནྡྷོ ཛཱཏཿ, ཡཏོདྱ ཙཏྭཱརི དིནཱནི ཤྨཤཱནེ ས ཏིཥྛཏི།
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 ཏདཱ ཡཱིཤུརཝཱདཱིཏ྄, ཡདི ཝིཤྭསིཥི ཏརྷཱིཤྭརསྱ མཧིམཔྲཀཱཤཾ དྲཀྵྱསི ཀཐཱམིམཱཾ ཀིཾ ཏུབྷྱཾ ནཱཀཐཡཾ?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 ཏདཱ མྲྀཏསྱ ཤྨཤཱནཱཏ྄ པཱཥཱཎོ྅པསཱརིཏེ ཡཱིཤུརཱུརྡྭྭཾ པཤྱན྄ ཨཀཐཡཏ྄, ཧེ པིཏ རྨམ ནེཝེསནམ྄ ཨཤྲྀཎོཿ ཀཱརཎཱདསྨཱཏ྄ ཏྭཱཾ དྷནྱཾ ཝདཱམི།
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 ཏྭཾ སཏཏཾ ཤྲྀཎོཥི ཏདཔྱཧཾ ཛཱནཱམི, ཀིནྟུ ཏྭཾ མཱཾ ཡཏ྄ པྲཻརཡསྟད྄ ཡཐཱསྨིན྄ སྠཱནེ སྠིཏཱ ལོཀཱ ཝིཤྭསནྟི ཏདརྠམ྄ ཨིདཾ ཝཱཀྱཾ ཝདཱམི།
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡིཏྭཱ ས པྲོཙྩཻརཱཧྭཡཏ྄, ཧེ ཨིལིཡཱསར྄ བཧིརཱགཙྪ།
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ཏཏཿ ས པྲམཱིཏཿ ཤྨཤཱནཝསྟྲཻ རྦདྡྷཧསྟཔཱདོ གཱཏྲམཱརྫནཝཱསསཱ བདྡྷམུཁཤྩ བཧིརཱགཙྪཏ྄། ཡཱིཤུརུདིཏཝཱན྄ བནྡྷནཱནི མོཙཡིཏྭཱ ཏྱཛཏཻནཾ།
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 མརིཡམཿ སམཱིཔམ྄ ཨཱགཏཱ ཡེ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱསྟདཱ ཡཱིཤོརེཏཏ྄ ཀརྨྨཱཔཤྱན྄ ཏེཥཱཾ བཧཝོ ཝྱཤྭསན྄,
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 ཀིནྟུ ཀེཙིདནྱེ ཕིརཱུཤིནཱཾ སམཱིཔཾ གཏྭཱ ཡཱིཤོརེཏསྱ ཀརྨྨཎོ ཝཱརྟྟཱམ྄ ཨཝདན྄།
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ཏཏཿ པརཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱཿ ཕིརཱུཤིནཱཤྩ སབྷཱཾ ཀྲྀཏྭཱ ཝྱཱཧརན྄ ཝཡཾ ཀིཾ ཀུརྨྨཿ? ཨེཥ མཱནཝོ བཧཱུནྱཱཤྩཪྻྱཀརྨྨཱཎི ཀརོཏི།
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ཡདཱིདྲྀཤཾ ཀརྨྨ ཀརྟྟུཾ ན ཝཱརཡཱམསྟརྷི སཪྻྭེ ལོཀཱསྟསྨིན྄ ཝིཤྭསིཥྱནྟི རོམིལོཀཱཤྩཱགཏྱཱསྨཱཀམ྄ ཨནཡཱ རཱཛདྷཱནྱཱ སཱརྡྡྷཾ རཱཛྱམ྄ ཨཱཚེཏྶྱནྟི།
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 ཏདཱ ཏེཥཱཾ ཀིཡཕཱནཱམཱ ཡསྟསྨིན྄ ཝཏྶརེ མཧཱཡཱཛཀཔདེ ནྱཡུཛྱཏ ས པྲཏྱཝདད྄ ཡཱུཡཾ ཀིམཔི ན ཛཱནཱིཐ;
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 སམགྲདེཤསྱ ཝིནཱཤཏོཔི སཪྻྭལོཀཱརྠམ྄ ཨེཀསྱ ཛནསྱ མརཎམ྄ ཨསྨཱཀཾ མངྒལཧེཏུཀམ྄ ཨེཏསྱ ཝིཝེཙནཱམཔི ན ཀུརུཐ།
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 ཨེཏཱཾ ཀཐཱཾ ས ནིཛབུདྡྷྱཱ ཝྱཱཧརད྄ ཨིཏི ན,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ཀིནྟུ ཡཱིཤཱུསྟདྡེཤཱིཡཱནཱཾ ཀཱརཎཱཏ྄ པྲཱཎཱན྄ ཏྱཀྵྱཏི, དིཤི དིཤི ཝིཀཱིརྞཱན྄ ཨཱིཤྭརསྱ སནྟཱནཱན྄ སཾགྲྀཧྱཻཀཛཱཏིཾ ཀརིཥྱཏི ཙ, ཏསྨིན྄ ཝཏྶརེ ཀིཡཕཱ མཧཱཡཱཛཀཏྭཔདེ ནིཡུཀྟཿ སན྄ ཨིདཾ བྷཝིཥྱདྭཱཀྱཾ ཀཐིཏཝཱན྄།
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 ཏདྡིནམཱརབྷྱ ཏེ ཀཐཾ ཏཾ ཧནྟུཾ ཤཀྣུཝནྟཱིཏི མནྟྲཎཱཾ ཀརྟྟུཾ པྲཱརེབྷིརེ།
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ཨཏཨེཝ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ མདྷྱེ ཡཱིཤུཿ སཔྲཀཱཤཾ གམནཱགམནེ ཨཀྲྀཏྭཱ ཏསྨཱད྄ གཏྭཱ པྲཱནྟརསྱ སམཱིཔསྠཱཡིཔྲདེཤསྱེཕྲཱཡིམ྄ ནཱམྣི ནགརེ ཤིཥྱཻཿ སཱཀཾ ཀཱལཾ ཡཱཔཡིཏུཾ པྲཱརེབྷེ།
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 ཨནནྟརཾ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ ནིསྟཱརོཏྶཝེ ནིཀཊཝརྟྟིནི སཏི ཏདུཏྶཝཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ སྭཱན྄ ཤུཙཱིན྄ ཀརྟྟུཾ བཧཝོ ཛནཱ གྲཱམེབྷྱོ ཡིརཱུཤཱལམ྄ ནགརམ྄ ཨཱགཙྪན྄,
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ཡཱིཤོརནྭེཥཎཾ ཀྲྀཏྭཱ མནྡིརེ དཎྜཱཡམཱནཱཿ སནྟཿ པརསྤརཾ ཝྱཱཧརན྄, ཡུཥྨཱཀཾ ཀཱིདྲྀཤོ བོདྷོ ཛཱཡཏེ? ས ཀིམ྄ ཨུཏྶཝེ྅སྨིན྄ ཨཏྲཱགམིཥྱཏི?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 ས ཙ ཀུཏྲཱསྟི ཡདྱེཏཏ྄ ཀཤྩིད྄ ཝེཏྟི ཏརྷི དརྴཡཏུ པྲདྷཱནཡཱཛཀཱཿ ཕིརཱུཤིནཤྩ ཏཾ དྷརྟྟུཾ པཱུཪྻྭམ྄ ཨིམཱམ྄ ཨཱཛྙཱཾ པྲཱཙཱརཡན྄།
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.