1 João 2

Sanskrit Bible (NT) in Tibetan Script (སཏྱཝེདཿ།) (SAN_TIB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ཧེ པྲིཡབཱལཀཱཿ, ཡུཥྨཱབྷི ཪྻཏ྄ པཱཔཾ ན ཀྲིཡེཏ ཏདརྠཾ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏྱེཏཱནི མཡཱ ལིཁྱནྟེ། ཡདི ཏུ ཀེནཱཔི པཱཔཾ ཀྲིཡཏེ ཏརྷི པིཏུཿ སམཱིཔེ ྅སྨཱཀཾ ཨེཀཿ སཧཱཡོ ྅རྠཏོ དྷཱརྨྨིཀོ ཡཱིཤུཿ ཁྲཱིཥྚོ ཝིདྱཏེ།
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ས ཙཱསྨཱཀཾ པཱཔཱནཱཾ པྲཱཡཤྩིཏྟཾ ཀེཝལམསྨཱཀཾ ནཧི ཀིནྟུ ལིཁིལསཾསཱརསྱ པཱཔཱནཱཾ པྲཱཡཤྩིཏྟཾ།
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ཝཡཾ ཏཾ ཛཱནཱིམ ཨིཏི ཏདཱིཡཱཛྙཱཔཱལནེནཱཝགཙྪཱམཿ།
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 ཨཧཾ ཏཾ ཛཱནཱམཱིཏི ཝདིཏྭཱ ཡསྟསྱཱཛྙཱ ན པཱལཡཏི སོ ྅ནྲྀཏཝཱདཱི སཏྱམཏཉྩ ཏསྱཱནྟརེ ན ཝིདྱཏེ།
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ ཏསྱ ཝཱཀྱཾ པཱལཡཏི ཏསྨིན྄ ཨཱིཤྭརསྱ པྲེམ སཏྱརཱུཔེཎ སིདྷྱཏི ཝཡཾ ཏསྨིན྄ ཝརྟྟཱམཧེ ཏད྄ ཨེཏེནཱཝགཙྪཱམཿ།
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 ཨཧཾ ཏསྨིན྄ ཏིཥྛཱམཱིཏི ཡོ གདཏི ཏསྱེདམ྄ ཨུཙིཏཾ ཡཏ྄ ཁྲཱིཥྚོ ཡཱདྲྀག྄ ཨཱཙརིཏཝཱན྄ སོ ྅པི ཏཱདྲྀག྄ ཨཱཙརེཏ྄།
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 ཧེ པྲིཡཏམཱཿ, ཡུཥྨཱན྄ པྲཏྱཧཾ ནཱུཏནཱམཱཛྙཱཾ ལིཁཱམཱིཏི ནཧི ཀིནྟྭཱདིཏོ ཡུཥྨཱབྷི རླབྡྷཱཾ པུརཱཏནཱམཱཛྙཱཾ ལིཁཱམི། ཨཱདིཏོ ཡུཥྨཱབྷི ཪྻད྄ ཝཱཀྱཾ ཤྲུཏཾ སཱ པུརཱཏནཱཛྙཱ།
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 པུནརཔི ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ནཱུཏནཱཛྙཱ མཡཱ ལིཁྱཏ ཨེཏདཔི ཏསྨིན྄ ཡུཥྨཱསུ ཙ སཏྱཾ, ཡཏོ ྅ནྡྷཀཱརོ ཝྱཏྱེཏི སཏྱཱ ཛྱོཏིཤྩེདཱནཱིཾ པྲཀཱཤཏེ;
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 ཨཧཾ ཛྱོཏིཥི ཝརྟྟ ཨིཏི གདིཏྭཱ ཡཿ སྭབྷྲཱཏརཾ དྭེཥྚི སོ ྅དྱཱཔི ཏམིསྲེ ཝརྟྟཏེ།
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 སྭབྷྲཱཏརི ཡཿ པྲཱིཡཏེ ས ཨེཝ ཛྱོཏིཥི ཝརྟྟཏེ ཝིགྷྣཛནཀཾ ཀིམཔི ཏསྨིན྄ ན ཝིདྱཏེ།
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 ཀིནྟུ སྭབྷྲཱཏརཾ ཡོ དྭེཥྚི ས ཏིམིརེ ཝརྟྟཏེ ཏིམིརེ ཙརཏི ཙ ཏིམིརེཎ ཙ ཏསྱ ནཡནེ ྅ནྡྷཱིཀྲིཡེཏེ ཏསྨཱཏ྄ ཀྐ ཡཱམཱིཏི ས ཛྙཱཏུཾ ན ཤཀྣོཏི།
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 ཧེ ཤིཤཝཿ, ཡཱུཡཾ ཏསྱ ནཱམྣཱ པཱཔཀྵམཱཾ པྲཱཔྟཝནྟསྟསྨཱད྄ ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ལིཁཱམི།
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 ཧེ པིཏརཿ, ཡ ཨཱདིཏོ ཝརྟྟམཱནསྟཾ ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ ཏསྨཱད྄ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ལིཁཱམི། ཧེ ཡུཝཱནཿ ཡཱུཡཾ པཱཔཏྨཱནཾ ཛིཏཝནྟསྟསྨཱད྄ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ལིཁཱམི། ཧེ བཱལཀཱཿ, ཡཱུཡཾ པིཏརཾ ཛཱནཱིཐ ཏསྨཱདཧཾ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ལིཁིཏཝཱན྄།
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 ཧེ པིཏརཿ, ཨཱདིཏོ ཡོ ཝརྟྟམཱནསྟཾ ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ ཏསྨཱད྄ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ལིཁིཏཝཱན྄། ཧེ ཡུཝཱནཿ, ཡཱུཡཾ བལཝནྟ ཨཱདྷྭེ, ཨཱིཤྭརསྱ ཝཱཀྱཉྩ ཡུཥྨདནྟརེ ཝརྟཏེ པཱཔཱཏྨཱ ཙ ཡུཥྨཱབྷིཿ པརཱཛིགྱེ ཏསྨཱད྄ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ལིཁིཏཝཱན྄།
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 ཡཱུཡཾ སཾསཱརེ སཾསཱརསྠཝིཥཡེཥུ ཙ མཱ པྲཱིཡདྷྭཾ ཡཿ སཾསཱརེ པྲཱིཡཏེ ཏསྱཱནྟརེ པིཏུཿ པྲེམ ན ཏིཥྛཏི།
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ཡཏཿ སཾསཱརེ ཡདྱཏ྄ སྠིཏམ྄ ཨརྠཏཿ ཤཱརཱིརིཀབྷཱཝསྱཱབྷིལཱཥོ དརྴནེནྡྲིཡསྱཱབྷིལཱཥོ ཛཱིཝནསྱ གཪྻྭཤྩ སཪྻྭམེཏཏ྄ པིཏྲྀཏོ ན ཛཱཡཏེ ཀིནྟུ སཾསཱརདེཝ།
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 སཾསཱརསྟདཱིཡཱབྷིལཱཥཤྩ ཝྱཏྱེཏི ཀིནྟུ ཡ ཨཱིཤྭརསྱེཥྚཾ ཀརོཏི སོ ྅ནནྟཀཱལཾ ཡཱཝཏ྄ ཏིཥྛཏི།
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 ཧེ བཱལཀཱཿ, ཤེཥཀཱལོ྅ཡཾ, ཨཔརཾ ཁྲཱིཥྚཱརིཎོཔསྠཱཝྱམིཏི ཡུཥྨཱབྷི ཪྻཐཱ ཤྲུཏཾ ཏཐཱ བཧཝཿ ཁྲཱིཥྚཱརཡ ཨུཔསྠིཏཱསྟསྨཱདཡཾ ཤེཥཀཱལོ྅སྟཱིཏི ཝཡཾ ཛཱནཱིམཿ།
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 ཏེ ྅སྨནྨདྷྱཱན྄ ནིརྒཏཝནྟཿ ཀིནྟྭསྨདཱིཡཱ ནཱསན྄ ཡདྱསྨདཱིཡཱ ཨབྷཝིཥྱན྄ ཏརྷྱསྨཏྶངྒེ ྅སྠཱསྱན྄, ཀིནྟུ སཪྻྭེ ྅སྨདཱིཡཱ ན སནྟྱེཏསྱ པྲཀཱཤ ཨཱཝཤྱཀ ཨཱསཱིཏ྄།
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 ཡཿ པཝིཏྲསྟསྨཱད྄ ཡཱུཡམ྄ ཨབྷིཥེཀཾ པྲཱཔྟཝནྟསྟེན སཪྻྭཱཎི ཛཱནཱིཐ།
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 ཡཱུཡཾ སཏྱམཏཾ ན ཛཱནཱིཐ ཏཏྐཱརཎཱད྄ ཨཧཾ ཡུཥྨཱན྄ པྲཏི ལིཁིཏཝཱན྄ ཏནྣཧི ཀིནྟུ ཡཱུཡཾ ཏཏ྄ ཛཱནཱིཐ སཏྱམཏཱཙྩ ཀིམཔྱནྲྀཏཝཱཀྱཾ ནོཏྤདྱཏེ ཏཏྐཱརཎཱདེཝ།
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ཡཱིཤུརབྷིཥིཀྟསྟྲཱཏེཏི ཡོ ནཱངྒཱིཀརོཏི ཏཾ ཝིནཱ ཀོ ྅པརོ ྅ནྲྀཏཝཱདཱི བྷཝེཏ྄? ས ཨེཝ ཁྲཱིཥྚཱརི ཪྻཿ པིཏརཾ པུཏྲཉྩ ནཱངྒཱིཀརོཏི།
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 ཡཿ ཀཤྩིཏ྄ པུཏྲཾ ནཱངྒཱིཀརོཏི ས པིཏརམཔི ན དྷཱརཡཏི ཡཤྩ པུཏྲམངྒཱིཀརོཏི ས པིཏརམཔི དྷཱརཡཏི།
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ཨཱདིཏོ ཡུཥྨཱབྷི ཪྻཏ྄ ཤྲུཏཾ ཏད྄ ཡུཥྨཱསུ ཏིཥྛཏུ, ཨཱདིཏཿ ཤྲུཏཾ ཝཱཀྱཾ ཡདི ཡུཥྨཱསུ ཏིཥྛཏི, ཏརྷི ཡཱུཡམཔི པུཏྲེ པིཏརི ཙ སྠཱསྱཐ།
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 ས ཙ པྲཏིཛྙཡཱསྨབྷྱཾ ཡཏ྄ པྲཏིཛྙཱཏཝཱན྄ ཏད྄ ཨནནྟཛཱིཝནཾ།
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ཡེ ཛནཱ ཡུཥྨཱན྄ བྷྲཱམཡནྟི ཏཱནདྷྱཧམ྄ ཨིདཾ ལིཁིཏཝཱན྄།
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 ཨཔརཾ ཡཱུཡཾ ཏསྨཱད྄ ཡམ྄ ཨབྷིཥེཀཾ པྲཱཔྟཝནྟཿ ས ཡུཥྨཱསུ ཏིཥྛཏི ཏཏཿ ཀོ྅པི ཡད྄ ཡུཥྨཱན྄ ཤིཀྵཡེཏ྄ ཏད྄ ཨནཱཝཤྱཀཾ, ས ཙཱབྷིཥེཀོ ཡུཥྨཱན྄ སཪྻྭཱཎི ཤིཀྵཡཏི སཏྱཤྩ བྷཝཏི ན ཙཱཏཐྱཿ, ཨཏཿ ས ཡུཥྨཱན྄ ཡདྭད྄ ཨཤིཀྵཡཏ྄ ཏདྭཏ྄ ཏཏྲ སྠཱསྱཐ།
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 ཨཏཨེཝ ཧེ པྲིཡབཱལཀཱ ཡཱུཡཾ ཏཏྲ ཏིཥྛཏ, ཏཐཱ སཏི ས ཡདཱ པྲཀཱཤིཥྱཏེ ཏདཱ ཝཡཾ པྲཏིབྷཱནྭིཏཱ བྷཝིཥྱཱམཿ, ཏསྱཱགམནསམཡེ ཙ ཏསྱ སཱཀྵཱནྣ ཏྲཔིཥྱཱམཧེ།
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 ས དྷཱརྨྨིཀོ ྅སྟཱིཏི ཡདི ཡཱུཡཾ ཛཱནཱིཐ ཏརྷི ཡཿ ཀཤྩིད྄ དྷརྨྨཱཙཱརཾ ཀརོཏི ས ཏསྨཱཏ྄ ཛཱཏ ཨིཏྱཔི ཛཱནཱིཏ།
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.