Romanos 16

Sanskrit Bible (NT) in Thai Script (สตฺยเวท:ฯ) (SAN_THA) vs BKJ

Sair da comparação
1 กึกฺรียานครียธรฺมฺมสมาชสฺย ปริจาริกา ยา ไผพีนามิกาสฺมากํ ธรฺมฺมภคินี ตสฺยา: กฺฤเต'หํ ยุษฺมานฺ นิเวทยามิ,
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 ยูยํ ตำ ปฺรภุมาศฺริตำ วิชฺญาย ตสฺยา อาติถฺยํ ปวิตฺรโลการฺหํ กุรุธฺวํ, ยุษฺมตฺตสฺตสฺยา ย อุปกาโร ภวิตุํ ศกฺโนติ ตํ กุรุธฺวํ, ยสฺมาตฺ ตยา พหูนำ มม โจปการ: กฺฤต:ฯ
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 อปรญฺจ ขฺรีษฺฏสฺย ยีโศ: กรฺมฺมณิ มม สหการิเณา มม ปฺราณรกฺษารฺถญฺจ สฺวปฺราณานฺ ปณีกฺฤตวนฺเตา เยา ปฺริษฺกิลฺลากฺกิเลา เตา มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 ตาภฺยามฺ อุปการาปฺติ: เกวลํ มยา สฺวีกรฺตฺตเวฺยติ นหิ ภินฺนเทศีไย: สรฺวฺวธรฺมฺมสมาไชรปิฯ
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 อปรญฺจ ตโย รฺคฺฤเห สฺถิตานฺ ธรฺมฺมสมาชโลกานฺ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ ตทฺวตฺ อาศิยาเทเศ ขฺรีษฺฏสฺย ปกฺเษ ปฺรถมชาตผลสฺวรูโป ย อิเปนิตนามา มม ปฺริยพนฺธุสฺตมปิ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 อปรํ พหุศฺรเมณาสฺมานฺ อเสวต ยา มริยมฺ ตามปิ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 อปรญฺจ เปฺรริเตษุ ขฺยาตกีรฺตฺตี มทเคฺร ขฺรีษฺฏาศฺริเตา มม สฺวชาตีเยา สหพนฺทิเนา จ ยาวานฺทฺรนีกยูนิเยา เตา มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 ตถา ปฺรเภา มตฺปฺริยตมมฺ อามฺปฺลิยมปิ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 อปรํ ขฺรีษฺฏเสวายำ มม สหการิณมฺ อูรฺพฺพาณํ มม ปฺริยตมํ สฺตาขุญฺจ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 อปรํ ขฺรีษฺเฏน ปรีกฺษิตมฺ อาปิลฺลึ มม นมสฺการํ วทต, อาริษฺฏพูลสฺย ปริชนำศฺจ มม นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 อปรํ มม ชฺญาตึ เหโรทิโยนํ มม นมสฺการํ วทต, ตถา นารฺกิสสฺย ปริวาราณำ มเธฺย เย ปฺรภุมาศฺริตาสฺตานฺ มม นมสฺการํ วทตฯ
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 อปรํ ปฺรโภ: เสวายำ ปริศฺรมการิเณฺยา ตฺรุเผนาตฺรุโผเษ มม นมสฺการํ วทต, ตถา ปฺรโภ: เสวายามฺ อตฺยนฺตํ ปริศฺรมการิณี ยา ปฺริยา ปรฺษิสฺตำ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 อปรํ ปฺรโภรภิรุจิตํ รูผํ มม ธรฺมฺมมาตา ยา ตสฺย มาตา ตามปิ นมสฺการํ วทตฯ
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 อปรมฺ อสุํกฺฤตํ ผฺลิโคนํ หรฺมฺมํ ปาตฺรพํ หรฺมฺมิมฺ เอเตษำ สงฺคิภฺราตฺฤคณญฺจ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 อปรํ ผิลลโค ยูลิยา นีริยสฺตสฺย ภคินฺยลุมฺปา ไจตานฺ เอไต: สารฺทฺธํ ยาวนฺต: ปวิตฺรโลกา อาสเต ตานปิ นมสฺการํ ชฺญาปยธฺวํฯ
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 ยูยํ ปรสฺปรํ ปวิตฺรจุมฺพเนน นมสฺกุรุธฺวํฯ ขฺรีษฺฏสฺย ธรฺมฺมสมาชคโณ ยุษฺมานฺ นมสฺกุรุเตฯ
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 เห ภฺราตโร ยุษฺมานฺ วินเย'หํ ยุษฺมาภิ รฺยา ศิกฺษา ลพฺธา ตามฺ อติกฺรมฺย เย วิจฺเฉทานฺ วิฆฺนำศฺจ กุรฺวฺวนฺติ ตานฺ นิศฺจินุต เตษำ สงฺคํ วรฺชยต จฯ
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 ยตสฺตาทฺฤศา โลกา อสฺมากํ ปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺย ทาสา อิติ นหิ กินฺตุ โสฺวทรไสฺยว ทาสา:; อปรํ ปฺรณยวจไน รฺมธุรวาไกฺยศฺจ สรลโลกานำ มนำสิ โมหยนฺติฯ
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 ยุษฺมากมฺ อาชฺญาคฺราหิตฺวํ สรฺวฺวตฺร สรฺไวฺว รฺชฺญาตํ ตโต'หํ ยุษฺมาสุ สานนฺโท'ภวํ ตถาปิ ยูยํ ยตฺ สตฺชฺญาเนน ชฺญานิน: กุชฺญาเนे จาตตฺปรา ภเวเตติ มมาภิลาษ:ฯ
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 อธิกนฺตุ ศานฺติทายก อีศฺวร: ไศตานมฺ อวิลมฺพํ ยุษฺมากํ ปทานามฺ อโธ มรฺทฺทิษฺยติฯ อสฺมากํ ปฺรภุ รฺยีศุขฺรีษฺโฏ ยุษฺมาสุ ปฺรสาทํ กฺริยาตฺฯ อิติฯ
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 มม สหการี ตีมถิโย มม ชฺญาตโย ลูกิโย ยาโสนฺ โสสิปาตฺรศฺเจเม ยุษฺมานฺ นมสฺกุรฺวฺวนฺเตฯ
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 อปรมฺ เอตตฺปตฺรเลขกสฺตรฺตฺติยนามาหมปิ ปฺรโภ รฺนามฺนา ยุษฺมานฺ นมสฺกโรมิฯ
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 ตถา กฺฤตฺสฺนธรฺมฺมสมาชสฺย มม จาติถฺยการี คาโย ยุษฺมานฺ นมสฺกโรติฯ อปรมฺ เอตนฺนครสฺย ธนรกฺษก อิราสฺต: กฺการฺตฺตนามกศฺไจโก ภฺราตา ตาวปิ ยุษฺมานฺ นมสฺกุรุต:ฯ
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 อสฺมากํ ปฺรภุ รฺยีศุขฺรีษฺฏา ยุษฺมาสุ สรฺเวฺวษุ ปฺรสาทํ กฺริยาตฺฯ อิติฯ
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 ปูรฺวฺวกาลิกยุเคษุ ปฺรจฺฉนฺนา ยา มนฺตฺรณาธุนา ปฺรกาศิตา ภูตฺวา ภวิษฺยทฺวาทิลิขิตคฺรนฺถคณสฺย ปฺรมาณาทฺ วิศฺวาเสน คฺรหณารฺถํ สทาตนเสฺยศฺวรสฺยาชฺญยา สรฺวฺวเทศียโลกานฺ ชฺญาปฺยเต,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 ตสฺยา มนฺตฺรณายา ชฺญานํ ลพฺธฺวา มยา ย: สุสํวาโท ยีศุขฺรีษฺฏมธิ ปฺรจารฺยฺยเต, ตทนุสาราทฺ ยุษฺมานฺ ธรฺมฺเม สุสฺถิรานฺ กรฺตฺตุํ สมรฺโถ โย'ทฺวิตีย:
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 สรฺวฺวชฺญ อีศฺวรสฺตสฺย ธนฺยวาโท ยีศุขฺรีษฺเฏน สนฺตตํ ภูยาตฺฯ อิติฯ
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.