Mateus 17
Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs NAA
1 అనన్తరం షడ్దినేభ్యః పరం యీశుః పితరం యాకూబం తత్సహజం యోహనఞ్చ గృహ్లన్ ఉచ్చాద్రే ర్వివిక్తస్థానమ్ ఆగత్య తేషాం సమక్షం రూపమన్యత్ దధార|
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 తేన తదాస్యం తేజస్వి, తదాభరణమ్ ఆలోకవత్ పాణ్డరమభవత్|
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 అన్యచ్చ తేన సాకం సంలపన్తౌ మూసా ఏలియశ్చ తేభ్యో దర్శనం దదతుః|
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 తదానీం పితరో యీశుం జగాద, హే ప్రభో స్థితిరత్రాస్మాకం శుభా, యది భవతానుమన్యతే, తర్హి భవదర్థమేకం మూసార్థమేకమ్ ఏలియార్థఞ్చైకమ్ ఇతి త్రీణి దూష్యాణి నిర్మ్మమ|
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 ఏతత్కథనకాల ఏక ఉజ్జవలః పయోదస్తేషాముపరి ఛాయాం కృతవాన్, వారిదాద్ ఏషా నభసీయా వాగ్ బభూవ, మమాయం ప్రియః పుత్రః, అస్మిన్ మమ మహాసన్తోష ఏతస్య వాక్యం యూయం నిశామయత|
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 కిన్తు వాచమేతాం శృణ్వన్తఏవ శిష్యా మృశం శఙ్కమానా న్యుబ్జా న్యపతన్|
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 తదా యీశురాగత్య తేషాం గాత్రాణి స్పృశన్ ఉవాచ, ఉత్తిష్ఠత, మా భైష్ట|
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 తదానీం నేత్రాణ్యున్మీల్య యీశుం వినా కమపి న దదృశుః|
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 తతః పరమ్ అద్రేరవరోహణకాలే యీశుస్తాన్ ఇత్యాదిదేశ, మనుజసుతస్య మృతానాం మధ్యాదుత్థానం యావన్న జాయతే, తావత్ యుష్మాభిరేతద్దర్శనం కస్మైచిదపి న కథయితవ్యం|
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 తదా శిష్యాస్తం పప్రచ్ఛుః, ప్రథమమ్ ఏలియ ఆయాస్యతీతి కుత ఉపాధ్యాయైరుచ్యతే?
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 తతో యీశుః ప్రత్యవాదీత్, ఏలియః ప్రాగేత్య సర్వ్వాణి సాధయిష్యతీతి సత్యం,
11 Jesus respondeu:
12 కిన్త్వహం యుష్మాన్ వచ్మి, ఏలియ ఏత్య గతః, తే తమపరిచిత్య తస్మిన్ యథేచ్ఛం వ్యవజహుః; మనుజసుతేనాపి తేషామన్తికే తాదృగ్ దుఃఖం భోక్తవ్యం|
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 తదానీం స మజ్జయితారం యోహనమధి కథామేతాం వ్యాహృతవాన్, ఇత్థం తచ్ఛిష్యా బుబుధిరే|
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 పశ్చాత్ తేషు జననివహస్యాన్తికమాగతేషు కశ్చిత్ మనుజస్తదన్తికమేత్య జానూనీ పాతయిత్వా కథితవాన్,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 హే ప్రభో, మత్పుత్రం ప్రతి కృపాం విదధాతు, సోపస్మారామయేన భృశం వ్యథితః సన్ పునః పున ర్వహ్నౌ ముహు ర్జలమధ్యే పతతి|
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 తస్మాద్ భవతః శిష్యాణాం సమీపే తమానయం కిన్తు తే తం స్వాస్థం కర్త్తుం న శక్తాః|
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 తదా యీశుః కథితవాన్ రే అవిశ్వాసినః, రే విపథగామినః, పునః కతికాలాన్ అహం యుష్మాకం సన్నిధౌ స్థాస్యామి? కతికాలాన్ వా యుష్మాన్ సహిష్యే? తమత్ర మమాన్తికమానయత|
17 Jesus exclamou:
18 పశ్చాద్ యీశునా తర్జతఏవ స భూతస్తం విహాయ గతవాన్, తద్దణ్డఏవ స బాలకో నిరామయోఽభూత్|
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 తతః శిష్యా గుప్తం యీశుముపాగత్య బభాషిరే, కుతో వయం తం భూతం త్యాజయితుం న శక్తాః?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 యీశునా తే ప్రోక్తాః, యుష్మాకమప్రత్యయాత్;
20 Jesus respondeu:
21 యుష్మానహం తథ్యం వచ్మి యది యుష్మాకం సర్షపైకమాత్రోపి విశ్వాసో జాయతే, తర్హి యుష్మాభిరస్మిన్ శైలే త్వమితః స్థానాత్ తత్ స్థానం యాహీతి బ్రూతే స తదైవ చలిష్యతి, యుష్మాకం కిమప్యసాధ్యఞ్చ కర్మ్మ న స్థాస్యాతి| కిన్తు ప్రార్థనోపవాసౌ వినైతాదృశో భూతో న త్యాజ్యేత|
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 అపరం తేషాం గాలీల్ప్రదేశే భ్రమణకాలే యీశునా తే గదితాః, మనుజసుతో జనానాం కరేషు సమర్పయిష్యతే తై ర్హనిష్యతే చ,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 కిన్తు తృతీయేఽహి्న మ ఉత్థాపిష్యతే, తేన తే భృశం దుఃఖితా బభూవః|
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 తదనన్తరం తేషు కఫర్నాహూమ్నగరమాగతేషు కరసంగ్రాహిణః పితరాన్తికమాగత్య పప్రచ్ఛుః, యుష్మాకం గురుః కిం మన్దిరార్థం కరం న దదాతి? తతః పితరః కథితవాన్ దదాతి|
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 తతస్తస్మిన్ గృహమధ్యమాగతే తస్య కథాకథనాత్ పూర్వ్వమేవ యీశురువాచ, హే శిమోన్, మేదిన్యా రాజానః స్వస్వాపత్యేభ్యః కిం విదేశిభ్యః కేభ్యః కరం గృహ్లన్తి? అత్ర త్వం కిం బుధ్యసే? తతః పితర ఉక్తవాన్, విదేశిభ్యః|
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 తదా యీశురుక్తవాన్, తర్హి సన్తానా ముక్తాః సన్తి|
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 తథాపి యథాస్మాభిస్తేషామన్తరాయో న జన్యతే, తత్కృతే జలధేస్తీరం గత్వా వడిశం క్షిప, తేనాదౌ యో మీన ఉత్థాస్యతి, తం ఘృత్వా తన్ముఖే మోచితే తోలకైకం రూప్యం ప్రాప్స్యసి, తద్ గృహీత్వా తవ మమ చ కృతే తేభ్యో దేహి|
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.