Mateus 17

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 అనన్తరం షడ్దినేభ్యః పరం యీశుః పితరం యాకూబం తత్సహజం యోహనఞ్చ గృహ్లన్ ఉచ్చాద్రే ర్వివిక్తస్థానమ్ ఆగత్య తేషాం సమక్షం రూపమన్యత్ దధార|
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 తేన తదాస్యం తేజస్వి, తదాభరణమ్ ఆలోకవత్ పాణ్డరమభవత్|
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 అన్యచ్చ తేన సాకం సంలపన్తౌ మూసా ఏలియశ్చ తేభ్యో దర్శనం దదతుః|
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 తదానీం పితరో యీశుం జగాద, హే ప్రభో స్థితిరత్రాస్మాకం శుభా, యది భవతానుమన్యతే, తర్హి భవదర్థమేకం మూసార్థమేకమ్ ఏలియార్థఞ్చైకమ్ ఇతి త్రీణి దూష్యాణి నిర్మ్మమ|
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ఏతత్కథనకాల ఏక ఉజ్జవలః పయోదస్తేషాముపరి ఛాయాం కృతవాన్, వారిదాద్ ఏషా నభసీయా వాగ్ బభూవ, మమాయం ప్రియః పుత్రః, అస్మిన్ మమ మహాసన్తోష ఏతస్య వాక్యం యూయం నిశామయత|
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 కిన్తు వాచమేతాం శృణ్వన్తఏవ శిష్యా మృశం శఙ్కమానా న్యుబ్జా న్యపతన్|
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 తదా యీశురాగత్య తేషాం గాత్రాణి స్పృశన్ ఉవాచ, ఉత్తిష్ఠత, మా భైష్ట|
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 తదానీం నేత్రాణ్యున్మీల్య యీశుం వినా కమపి న దదృశుః|
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 తతః పరమ్ అద్రేరవరోహణకాలే యీశుస్తాన్ ఇత్యాదిదేశ, మనుజసుతస్య మృతానాం మధ్యాదుత్థానం యావన్న జాయతే, తావత్ యుష్మాభిరేతద్దర్శనం కస్మైచిదపి న కథయితవ్యం|
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 తదా శిష్యాస్తం పప్రచ్ఛుః, ప్రథమమ్ ఏలియ ఆయాస్యతీతి కుత ఉపాధ్యాయైరుచ్యతే?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 తతో యీశుః ప్రత్యవాదీత్, ఏలియః ప్రాగేత్య సర్వ్వాణి సాధయిష్యతీతి సత్యం,
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 కిన్త్వహం యుష్మాన్ వచ్మి, ఏలియ ఏత్య గతః, తే తమపరిచిత్య తస్మిన్ యథేచ్ఛం వ్యవజహుః; మనుజసుతేనాపి తేషామన్తికే తాదృగ్ దుఃఖం భోక్తవ్యం|
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 తదానీం స మజ్జయితారం యోహనమధి కథామేతాం వ్యాహృతవాన్, ఇత్థం తచ్ఛిష్యా బుబుధిరే|
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 పశ్చాత్ తేషు జననివహస్యాన్తికమాగతేషు కశ్చిత్ మనుజస్తదన్తికమేత్య జానూనీ పాతయిత్వా కథితవాన్,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 హే ప్రభో, మత్పుత్రం ప్రతి కృపాం విదధాతు, సోపస్మారామయేన భృశం వ్యథితః సన్ పునః పున ర్వహ్నౌ ముహు ర్జలమధ్యే పతతి|
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 తస్మాద్ భవతః శిష్యాణాం సమీపే తమానయం కిన్తు తే తం స్వాస్థం కర్త్తుం న శక్తాః|
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 తదా యీశుః కథితవాన్ రే అవిశ్వాసినః, రే విపథగామినః, పునః కతికాలాన్ అహం యుష్మాకం సన్నిధౌ స్థాస్యామి? కతికాలాన్ వా యుష్మాన్ సహిష్యే? తమత్ర మమాన్తికమానయత|
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 పశ్చాద్ యీశునా తర్జతఏవ స భూతస్తం విహాయ గతవాన్, తద్దణ్డఏవ స బాలకో నిరామయోఽభూత్|
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 తతః శిష్యా గుప్తం యీశుముపాగత్య బభాషిరే, కుతో వయం తం భూతం త్యాజయితుం న శక్తాః?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 యీశునా తే ప్రోక్తాః, యుష్మాకమప్రత్యయాత్;
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 యుష్మానహం తథ్యం వచ్మి యది యుష్మాకం సర్షపైకమాత్రోపి విశ్వాసో జాయతే, తర్హి యుష్మాభిరస్మిన్ శైలే త్వమితః స్థానాత్ తత్ స్థానం యాహీతి బ్రూతే స తదైవ చలిష్యతి, యుష్మాకం కిమప్యసాధ్యఞ్చ కర్మ్మ న స్థాస్యాతి| కిన్తు ప్రార్థనోపవాసౌ వినైతాదృశో భూతో న త్యాజ్యేత|
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 అపరం తేషాం గాలీల్ప్రదేశే భ్రమణకాలే యీశునా తే గదితాః, మనుజసుతో జనానాం కరేషు సమర్పయిష్యతే తై ర్హనిష్యతే చ,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 కిన్తు తృతీయేఽహి्న మ ఉత్థాపిష్యతే, తేన తే భృశం దుఃఖితా బభూవః|
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 తదనన్తరం తేషు కఫర్నాహూమ్నగరమాగతేషు కరసంగ్రాహిణః పితరాన్తికమాగత్య పప్రచ్ఛుః, యుష్మాకం గురుః కిం మన్దిరార్థం కరం న దదాతి? తతః పితరః కథితవాన్ దదాతి|
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 తతస్తస్మిన్ గృహమధ్యమాగతే తస్య కథాకథనాత్ పూర్వ్వమేవ యీశురువాచ, హే శిమోన్, మేదిన్యా రాజానః స్వస్వాపత్యేభ్యః కిం విదేశిభ్యః కేభ్యః కరం గృహ్లన్తి? అత్ర త్వం కిం బుధ్యసే? తతః పితర ఉక్తవాన్, విదేశిభ్యః|
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 తదా యీశురుక్తవాన్, తర్హి సన్తానా ముక్తాః సన్తి|
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 తథాపి యథాస్మాభిస్తేషామన్తరాయో న జన్యతే, తత్కృతే జలధేస్తీరం గత్వా వడిశం క్షిప, తేనాదౌ యో మీన ఉత్థాస్యతి, తం ఘృత్వా తన్ముఖే మోచితే తోలకైకం రూప్యం ప్రాప్స్యసి, తద్ గృహీత్వా తవ మమ చ కృతే తేభ్యో దేహి|
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.