Gálatas 4
Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs ARA
1 అహం వదామి సమ్పదధికారీ యావద్ బాలస్తిష్ఠతి తావత్ సర్వ్వస్వస్యాధిపతిః సన్నపి స దాసాత్ కేనాపి విషయేణ న విశిష్యతే
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 కిన్తు పిత్రా నిరూపితం సమయం యావత్ పాలకానాం ధనాధ్యక్షాణాఞ్చ నిఘ్నస్తిష్ఠతి|
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 తద్వద్ వయమపి బాల్యకాలే దాసా ఇవ సంసారస్యాక్షరమాలాయా అధీనా ఆస్మహే|
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 అనన్తరం సమయే సమ్పూర్ణతాం గతవతి వ్యవస్థాధీనానాం మోచనార్థమ్
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 అస్మాకం పుత్రత్వప్రాప్త్యర్థఞ్చేశ్వరః స్త్రియా జాతం వ్యవస్థాయా అధినీభూతఞ్చ స్వపుత్రం ప్రేషితవాన్|
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 యూయం సన్తానా అభవత తత్కారణాద్ ఈశ్వరః స్వపుత్రస్యాత్మానాం యుష్మాకమ్ అన్తఃకరణాని ప్రహితవాన్ స చాత్మా పితః పితరిత్యాహ్వానం కారయతి|
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 అత ఇదానీం యూయం న దాసాః కిన్తుః సన్తానా ఏవ తస్మాత్ సన్తానత్వాచ్చ ఖ్రీష్టేనేశ్వరీయసమ్పదధికారిణోఽప్యాధ్వే|
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 అపరఞ్చ పూర్వ్వం యూయమ్ ఈశ్వరం న జ్ఞాత్వా యే స్వభావతోఽనీశ్వరాస్తేషాం దాసత్వేఽతిష్ఠత|
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 ఇదానీమ్ ఈశ్వరం జ్ఞాత్వా యది వేశ్వరేణ జ్ఞాతా యూయం కథం పునస్తాని విఫలాని తుచ్ఛాని చాక్షరాణి ప్రతి పరావర్త్తితుం శక్నుథ? యూయం కిం పునస్తేషాం దాసా భవితుమిచ్ఛథ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 యూయం దివసాన్ మాసాన్ తిథీన్ సంవత్సరాంశ్చ సమ్మన్యధ్వే|
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 యుష్మదర్థం మయా యః పరిశ్రమోఽకారి స విఫలో జాత ఇతి యుష్మానధ్యహం బిభేమి|
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 హే భ్రాతరః, అహం యాదృశోఽస్మి యూయమపి తాదృశా భవతేతి ప్రార్థయే యతోఽహమపి యుష్మత్తుల్యోఽభవం యుష్మాభి ర్మమ కిమపి నాపరాద్ధం|
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 పూర్వ్వమహం కలేవరస్య దౌర్బ్బల్యేన యుష్మాన్ సుసంవాదమ్ అజ్ఞాపయమితి యూయం జానీథ|
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 తదానీం మమ పరీక్షకం శారీరక్లేశం దృష్ట్వా యూయం మామ్ అవజ్ఞాయ ఋతీయితవన్తస్తన్నహి కిన్త్వీశ్వరస్య దూతమివ సాక్షాత్ ఖ్రీష్ట యీశుమివ వా మాం గృహీతవన్తః|
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 అతస్తదానీం యుష్మాకం యా ధన్యతాభవత్ సా క్క గతా? తదానీం యూయం యది స్వేషాం నయనాన్యుత్పాట్య మహ్యం దాతుమ్ అశక్ష్యత తర్హి తదప్యకరిష్యతేతి ప్రమాణమ్ అహం దదామి|
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 సామ్ప్రతమహం సత్యవాదిత్వాత్ కిం యుష్మాకం రిపు ర్జాతోఽస్మి?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 తే యుష్మత్కృతే స్పర్ద్ధన్తే కిన్తు సా స్పర్ద్ధా కుత్సితా యతో యూయం తానధి యత్ స్పర్ద్ధధ్వం తదర్థం తే యుష్మాన్ పృథక్ కర్త్తుమ్ ఇచ్ఛన్తి|
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 కేవలం యుష్మత్సమీపే మమోపస్థితిసమయే తన్నహి, కిన్తు సర్వ్వదైవ భద్రమధి స్పర్ద్ధనం భద్రం|
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 హే మమ బాలకాః, యుష్మదన్త ర్యావత్ ఖ్రీష్టో మూర్తిమాన్ న భవతి తావద్ యుష్మత్కారణాత్ పునః ప్రసవవేదనేవ మమ వేదనా జాయతే|
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 అహమిదానీం యుష్మాకం సన్నిధిం గత్వా స్వరాన్తరేణ యుష్మాన్ సమ్భాషితుం కామయే యతో యుష్మానధి వ్యాకులోఽస్మి|
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 హే వ్యవస్థాధీనతాకాఙ్క్షిణః యూయం కిం వ్యవస్థాయా వచనం న గృహ్లీథ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 తన్మాం వదత| లిఖితమాస్తే, ఇబ్రాహీమో ద్వౌ పుత్రావాసాతే తయోరేకో దాస్యాం ద్వితీయశ్చ పత్న్యాం జాతః|
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 తయో ర్యో దాస్యాం జాతః స శారీరికనియమేన జజ్ఞే యశ్చ పత్న్యాం జాతః స ప్రతిజ్ఞయా జజ్ఞే|
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 ఇదమాఖ్యానం దృష్టన్తస్వరూపం| తే ద్వే యోషితావీశ్వరీయసన్ధీ తయోరేకా సీనయపర్వ్వతాద్ ఉత్పన్నా దాసజనయిత్రీ చ సా తు హాజిరా|
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 యస్మాద్ హాజిరాశబ్దేనారవదేశస్థసీనయపర్వ్వతో బోధ్యతే, సా చ వర్త్తమానాయా యిరూశాలమ్పుర్య్యాః సదృశీ| యతః స్వబాలైః సహితా సా దాసత్వ ఆస్తే|
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 కిన్తు స్వర్గీయా యిరూశాలమ్పురీ పత్నీ సర్వ్వేషామ్ అస్మాకం మాతా చాస్తే|
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 యాదృశం లిఖితమ్ ఆస్తే, "వన్ధ్యే సన్తానహీనే త్వం స్వరం జయజయం కురు| అప్రసూతే త్వయోల్లాసో జయాశబ్దశ్చ గీయతాం| యత ఏవ సనాథాయా యోషితః సన్తతే ర్గణాత్| అనాథా యా భవేన్నారీ తదపత్యాని భూరిశః|| "
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 హే భ్రాతృగణ, ఇమ్హాక్ ఇవ వయం ప్రతిజ్ఞయా జాతాః సన్తానాః|
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 కిన్తు తదానీం శారీరికనియమేన జాతః పుత్రో యద్వద్ ఆత్మికనియమేన జాతం పుత్రమ్ ఉపాద్రవత్ తథాధునాపి|
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 కిన్తు శాస్త్రే కిం లిఖితం? "త్వమ్ ఇమాం దాసీం తస్యాః పుత్రఞ్చాపసారయ యత ఏష దాసీపుత్రః పత్నీపుత్రేణ సమం నోత్తరాధికారీ భవియ్యతీతి| "
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 అతఏవ హే భ్రాతరః, వయం దాస్యాః సన్తానా న భూత్వా పాత్న్యాః సన్తానా భవామః|
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.