Atos 10

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 కైసరియానగర ఇతాలియాఖ్యసైన్యాన్తర్గతః కర్ణీలియనామా సేనాపతిరాసీత్
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 స సపరివారో భక్త ఈశ్వరపరాయణశ్చాసీత్; లోకేభ్యో బహూని దానాదీని దత్వా నిరన్తరమ్ ఈశ్వరే ప్రార్థయాఞ్చక్రే|
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 ఏకదా తృతీయప్రహరవేలాయాం స దృష్టవాన్ ఈశ్వరస్యైకో దూతః సప్రకాశం తత్సమీపమ్ ఆగత్య కథితవాన్, హే కర్ణీలియ|
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 కిన్తు స తం దృష్ట్వా భీతోఽకథయత్, హే ప్రభో కిం? తదా తమవదత్ తవ ప్రార్థనా దానాది చ సాక్షిస్వరూపం భూత్వేశ్వరస్య గోచరమభవత్|
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 ఇదానీం యాఫోనగరం ప్రతి లోకాన్ ప్రేష్య సముద్రతీరే శిమోన్నామ్నశ్చర్మ్మకారస్య గృహే ప్రవాసకారీ పితరనామ్నా విఖ్యాతో యః శిమోన్ తమ్ ఆహ్వాయయ;
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 తస్మాత్ త్వయా యద్యత్ కర్త్తవ్యం తత్తత్ స వదిష్యతి|
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 ఇత్యుపదిశ్య దూతే ప్రస్థితే సతి కర్ణీలియః స్వగృహస్థానాం దాసానాం ద్వౌ జనౌ నిత్యం స్వసఙ్గినాం సైన్యానామ్ ఏకాం భక్తసేనాఞ్చాహూయ
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 సకలమేతం వృత్తాన్తం విజ్ఞాప్య యాఫోనగరం తాన్ ప్రాహిణోత్|
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 పరస్మిన్ దినే తే యాత్రాం కృత్వా యదా నగరస్య సమీప ఉపాతిష్ఠన్, తదా పితరో ద్వితీయప్రహరవేలాయాం ప్రార్థయితుం గృహపృష్ఠమ్ ఆరోహత్|
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 ఏతస్మిన్ సమయే క్షుధార్త్తః సన్ కిఞ్చిద్ భోక్తుమ్ ఐచ్ఛత్ కిన్తు తేషామ్ అన్నాసాదనసమయే స మూర్చ్ఛితః సన్నపతత్|
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 తతో మేఘద్వారం ముక్తం చతుర్భిః కోణై ర్లమ్బితం బృహద్వస్త్రమివ కిఞ్చన భాజనమ్ ఆకాశాత్ పృథివీమ్ అవారోహతీతి దృష్టవాన్|
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 తన్మధ్యే నానప్రకారా గ్రామ్యవన్యపశవః ఖేచరోరోగామిప్రభృతయో జన్తవశ్చాసన్|
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 అనన్తరం హే పితర ఉత్థాయ హత్వా భుంక్ష్వ తమ్ప్రతీయం గగణీయా వాణీ జాతా|
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 తదా పితరః ప్రత్యవదత్, హే ప్రభో ఈదృశం మా భవతు, అహమ్ ఏతత్ కాలం యావత్ నిషిద్ధమ్ అశుచి వా ద్రవ్యం కిఞ్చిదపి న భుక్తవాన్|
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 తతః పునరపి తాదృశీ విహయసీయా వాణీ జాతా యద్ ఈశ్వరః శుచి కృతవాన్ తత్ త్వం నిషిద్ధం న జానీహి|
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 ఇత్థం త్రిః సతి తత్ పాత్రం పునరాకృష్టం ఆకాశమ్ అగచ్ఛత్|
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 తతః పరం యద్ దర్శనం ప్రాప్తవాన్ తస్య కో భావ ఇత్యత్ర పితరో మనసా సన్దేగ్ధి, ఏతస్మిన్ సమయే కర్ణీలియస్య తే ప్రేషితా మనుష్యా ద్వారస్య సన్నిధావుపస్థాయ,
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 శిమోనో గృహమన్విచ్ఛన్తః సమ్పృఛ్యాహూయ కథితవన్తః పితరనామ్నా విఖ్యాతో యః శిమోన్ స కిమత్ర ప్రవసతి?
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 యదా పితరస్తద్దర్శనస్య భావం మనసాన్దోలయతి తదాత్మా తమవదత్, పశ్య త్రయో జనాస్త్వాం మృగయన్తే|
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 త్వమ్ ఉత్థాయావరుహ్య నిఃసన్దేహం తైః సహ గచ్ఛ మయైవ తే ప్రేషితాః|
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 తస్మాత్ పితరోఽవరుహ్య కర్ణీలియప్రేరితలోకానాం నికటమాగత్య కథితవాన్ పశ్యత యూయం యం మృగయధ్వే స జనోహం, యూయం కిన్నిమిత్తమ్ ఆగతాః?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 తతస్తే ప్రత్యవదన్ కర్ణీలియనామా శుద్ధసత్త్వ ఈశ్వరపరాయణో యిహూదీయదేశస్థానాం సర్వ్వేషాం సన్నిధౌ సుఖ్యాత్యాపన్న ఏకః సేనాపతి ర్నిజగృహం త్వామాహూయ నేతుం త్వత్తః కథా శ్రోతుఞ్చ పవిత్రదూతేన సమాదిష్టః|
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 తదా పితరస్తానభ్యన్తరం నీత్వా తేషామాతిథ్యం కృతవాన్, పరేఽహని తైః సార్ద్ధం యాత్రామకరోత్, యాఫోనివాసినాం భ్రాతృణాం కియన్తో జనాశ్చ తేన సహ గతాః|
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 పరస్మిన్ దివసే కైసరియానగరమధ్యప్రవేశసమయే కర్ణీలియో జ్ఞాతిబన్ధూన్ ఆహూయానీయ తాన్ అపేక్ష్య స్థితః|
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 పితరే గృహ ఉపస్థితే కర్ణీలియస్తం సాక్షాత్కృత్య చరణయోః పతిత్వా ప్రాణమత్|
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 పితరస్తముత్థాప్య కథితవాన్, ఉత్తిష్ఠాహమపి మానుషః|
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 తదా కర్ణీలియేన సాకమ్ ఆలపన్ గృహం ప్రావిశత్ తన్మధ్యే చ బహులోకానాం సమాగమం దృష్ట్వా తాన్ అవదత్,
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 అన్యజాతీయలోకైః మహాలపనం వా తేషాం గృహమధ్యే ప్రవేశనం యిహూదీయానాం నిషిద్ధమ్ అస్తీతి యూయమ్ అవగచ్ఛథ; కిన్తు కమపి మానుషమ్ అవ్యవహార్య్యమ్ అశుచిం వా జ్ఞాతుం మమ నోచితమ్ ఇతి పరమేశ్వరో మాం జ్ఞాపితవాన్|
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 ఇతి హేతోరాహ్వానశ్రవణమాత్రాత్ కాఞ్చనాపత్తిమ్ అకృత్వా యుష్మాకం సమీపమ్ ఆగతోస్మి; పృచ్ఛామి యూయం కిన్నిమిత్తం మామ్ ఆహూయత?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 తదా కర్ణీలియః కథితవాన్, అద్య చత్వారి దినాని జాతాని ఏతావద్వేలాం యావద్ అహమ్ అనాహార ఆసన్ తతస్తృతీయప్రహరే సతి గృహే ప్రార్థనసమయే తేజోమయవస్త్రభృద్ ఏకో జనో మమ సమక్షం తిష్ఠన్ ఏతాం కథామ్ అకథయత్,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 హే కర్ణీలియ త్వదీయా ప్రార్థనా ఈశ్వరస్య కర్ణగోచరీభూతా తవ దానాది చ సాక్షిస్వరూపం భూత్వా తస్య దృష్టిగోచరమభవత్|
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 అతో యాఫోనగరం ప్రతి లోకాన్ ప్రహిత్య తత్ర సముద్రతీరే శిమోన్నామ్నః కస్యచిచ్చర్మ్మకారస్య గృహే ప్రవాసకారీ పితరనామ్నా విఖ్యాతో యః శిమోన్ తమాహూाయయ; తతః స ఆగత్య త్వామ్ ఉపదేక్ష్యతి|
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 ఇతి కారణాత్ తత్క్షణాత్ తవ నికటే లోకాన్ ప్రేషితవాన్, త్వమాగతవాన్ ఇతి భద్రం కృతవాన్| ఈశ్వరో యాన్యాఖ్యానాని కథయితుమ్ ఆదిశత్ తాని శ్రోతుం వయం సర్వ్వే సామ్ప్రతమ్ ఈశ్వరస్య సాక్షాద్ ఉపస్థితాః స్మః|
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 తదా పితర ఇమాం కథాం కథయితుమ్ ఆరబ్ధవాన్, ఈశ్వరో మనుష్యాణామ్ అపక్షపాతీ సన్
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 యస్య కస్యచిద్ దేశస్య యో లోకాస్తస్మాద్భీత్వా సత్కర్మ్మ కరోతి స తస్య గ్రాహ్యో భవతి, ఏతస్య నిశ్చయమ్ ఉపలబ్ధవానహమ్|
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 సర్వ్వేషాం ప్రభు ర్యో యీశుఖ్రీష్టస్తేన ఈశ్వర ఇస్రాయేల్వంశానాం నికటే సుసంవాదం ప్రేష్య సమ్మేలనస్య యం సంవాదం ప్రాచారయత్ తం సంవాదం యూయం శ్రుతవన్తః|
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 యతో యోహనా మజ్జనే ప్రచారితే సతి స గాలీలదేశమారభ్య సమస్తయిహూదీయదేశం వ్యాప్నోత్;
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 ఫలత ఈశ్వరేణ పవిత్రేణాత్మనా శక్త్యా చాభిషిక్తో నాసరతీయయీశుః స్థానే స్థానే భ్రమన్ సుక్రియాం కుర్వ్వన్ శైతానా క్లిష్టాన్ సర్వ్వలోకాన్ స్వస్థాన్ అకరోత్, యత ఈశ్వరస్తస్య సహాయ ఆసీత్;
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 వయఞ్చ యిహూదీయదేశే యిరూశాలమ్నగరే చ తేన కృతానాం సర్వ్వేషాం కర్మ్మణాం సాక్షిణో భవామః| లోకాస్తం క్రుశే విద్ధ్వా హతవన్తః,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 కిన్తు తృతీయదివసే ఈశ్వరస్తముత్థాప్య సప్రకాశమ్ అదర్శయత్|
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 సర్వ్వలోకానాం నికట ఇతి న హి, కిన్తు తస్మిన్ శ్మశానాదుత్థితే సతి తేన సార్ద్ధం భోజనం పానఞ్చ కృతవన్త ఏతాదృశా ఈశ్వరస్య మనోనీతాః సాక్షిణో యే వయమ్ అస్మాకం నికటే తమదర్శయత్|
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 జీవితమృతోభయలోకానాం విచారం కర్త్తుమ్ ఈశ్వరో యం నియుక్తవాన్ స ఏవ స జనః, ఇమాం కథాం ప్రచారయితుం తస్మిన్ ప్రమాణం దాతుఞ్చ సోఽస్మాన్ ఆజ్ఞాపయత్|
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 యస్తస్మిన్ విశ్వసితి స తస్య నామ్నా పాపాన్ముక్తో భవిష్యతి తస్మిన్ సర్వ్వే భవిష్యద్వాదినోపి ఏతాదృశం సాక్ష్యం దదతి|
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 పితరస్యైతత్కథాకథనకాలే సర్వ్వేషాం శ్రోతృణాముపరి పవిత్ర ఆత్మావారోహత్|
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 తతః పితరేణ సార్ద్ధమ్ ఆగతాస్త్వక్ఛేదినో విశ్వాసినో లోకా అన్యదేశీయేభ్యః పవిత్ర ఆత్మని దత్తే సతి
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 తే నానాజాతీయభాషాభిః కథాం కథయన్త ఈశ్వరం ప్రశంసన్తి, ఇతి దృష్ట్వా శ్రుత్వా చ విస్మయమ్ ఆపద్యన్త|
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 తదా పితరః కథితవాన్, వయమివ యే పవిత్రమ్ ఆత్మానం ప్రాప్తాస్తేషాం జలమజ్జనం కిం కోపి నిషేద్ధుం శక్నోతి?
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 తతః ప్రభో ర్నామ్నా మజ్జితా భవతేతి తానాజ్ఞాపయత్| అనన్తరం తే స్వైః సార్ద్ధం కతిపయదినాని స్థాతుం ప్రార్థయన్త|
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.