1 Coríntios 15

Sanskrit Bible (NT) in Telugu Script (సత్యవేదః।) (SAN_TEL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 హే భ్రాతరః, యః సుసంవాదో మయా యుష్మత్సమీపే నివేదితో యూయఞ్చ యం గృహీతవన్త ఆశ్రితవన్తశ్చ తం పున ర్యుష్మాన్ విజ్ఞాపయామి|
1 Irmãos, venho lembrar-vos o evangelho que vos anunciei, o qual recebestes e no qual ainda perseverais;
2 యుష్మాకం విశ్వాసో యది వితథో న భవేత్ తర్హి సుసంవాదయుక్తాని మమ వాక్యాని స్మరతాం యుష్మాకం తేన సుసంవాదేన పరిత్రాణం జాయతే|
2 por ele também sois salvos, se retiverdes a palavra tal como vo-la preguei, a menos que tenhais crido em vão.
3 యతోఽహం యద్ యత్ జ్ఞాపితస్తదనుసారాత్ యుష్మాసు ముఖ్యాం యాం శిక్షాం సమార్పయం సేయం, శాస్త్రానుసారాత్ ఖ్రీష్టోఽస్మాకం పాపమోచనార్థం ప్రాణాన్ త్యక్తవాన్,
3 Antes de tudo, vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 శ్మశానే స్థాపితశ్చ తృతీయదినే శాస్త్రానుసారాత్ పునరుత్థాపితః|
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 స చాగ్రే కైఫై తతః పరం ద్వాదశశిష్యేభ్యో దర్శనం దత్తవాన్|
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 తతః పరం పఞ్చశతాధికసంఖ్యకేభ్యో భ్రాతృభ్యో యుగపద్ దర్శనం దత్తవాన్ తేషాం కేచిత్ మహానిద్రాం గతా బహుతరాశ్చాద్యాపి వర్త్తన్తే|
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria sobrevive até agora; porém alguns já dormem.
7 తదనన్తరం యాకూబాయ తత్పశ్చాత్ సర్వ్వేభ్యః ప్రేరితేభ్యో దర్శనం దత్తవాన్|
7 Depois, foi visto por Tiago, mais tarde, por todos os apóstolos
8 సర్వ్వశేషేఽకాలజాతతుల్యో యోఽహం, సోఽహమపి తస్య దర్శనం ప్రాప్తవాన్|
8 e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 ఈశ్వరస్య సమితిం ప్రతి దౌరాత్మ్యాచరణాద్ అహం ప్రేరితనామ ధర్త్తుమ్ అయోగ్యస్తస్మాత్ ప్రేరితానాం మధ్యే క్షుద్రతమశ్చాస్మి|
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que mesmo não sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 యాదృశోఽస్మి తాదృశ ఈశ్వరస్యానుగ్రహేణైవాస్మి; అపరం మాం ప్రతి తస్యానుగ్రహో నిష్ఫలో నాభవత్, అన్యేభ్యః సర్వ్వేభ్యో మయాధికః శ్రమః కృతః, కిన్తు స మయా కృతస్తన్నహి మత్సహకారిణేశ్వరస్యానుగ్రహేణైవ|
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã; antes, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 అతఏవ మయా భవేత్ తై ర్వా భవేత్ అస్మాభిస్తాదృశీ వార్త్తా ఘోష్యతే సైవ చ యుష్మాభి ర్విశ్వాసేన గృహీతా|
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 మృత్యుదశాతః ఖ్రీష్ట ఉత్థాపిత ఇతి వార్త్తా యది తమధి ఘోష్యతే తర్హి మృతలోకానామ్ ఉత్థితి ర్నాస్తీతి వాగ్ యుష్మాకం మధ్యే కైశ్చిత్ కుతః కథ్యతే?
12 Ora, se é corrente pregar-se que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como, pois, afirmam alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 మృతానామ్ ఉత్థితి ర్యది న భవేత్ తర్హి ఖ్రీష్టోఽపి నోత్థాపితః
13 E, se não há ressurreição de mortos, então, Cristo não ressuscitou.
14 ఖ్రీష్టశ్చ యద్యనుత్థాపితః స్యాత్ తర్హ్యస్మాకం ఘోషణం వితథం యుష్మాకం విశ్వాసోఽపి వితథః|
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé;
15 వయఞ్చేశ్వరస్య మృషాసాక్షిణో భవామః, యతః ఖ్రీష్ట స్తేనోత్థాపితః ఇతి సాక్ష్యమ్ అస్మాభిరీశ్వరమధి దత్తం కిన్తు మృతానాముత్థితి ర్యది న భవేత్ తర్హి స తేన నోత్థాపితః|
15 e somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos asseverado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 యతో మృతానాముత్థితి ర్యతి న భవేత్ తర్హి ఖ్రీష్టోఽప్యుత్థాపితత్వం న గతః|
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 ఖ్రీష్టస్య యద్యనుత్థాపితః స్యాత్ తర్హి యుష్మాకం విశ్వాసో వితథః, యూయమ్ అద్యాపి స్వపాపేషు మగ్నాస్తిష్ఠథ|
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 అపరం ఖ్రీష్టాశ్రితా యే మానవా మహానిద్రాం గతాస్తేఽపి నాశం గతాః|
18 E ainda mais: os que dormiram em Cristo pereceram.
19 ఖ్రీష్టో యది కేవలమిహలోకే ఽస్మాకం ప్రత్యాశాభూమిః స్యాత్ తర్హి సర్వ్వమర్త్యేభ్యో వయమేవ దుర్భాగ్యాః|
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos os mais infelizes de todos os homens.
20 ఇదానీం ఖ్రీష్టో మృత్యుదశాత ఉత్థాపితో మహానిద్రాగతానాం మధ్యే ప్రథమఫలస్వరూపో జాతశ్చ|
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 యతో యద్వత్ మానుషద్వారా మృత్యుః ప్రాదుర్భూతస్తద్వత్ మానుషద్వారా మృతానాం పునరుత్థితిరపి ప్రదుర్భూతా|
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 ఆదమా యథా సర్వ్వే మరణాధీనా జాతాస్తథా ఖ్రీష్టేన సర్వ్వే జీవయిష్యన్తే|
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 కిన్త్వేకైకేన జనేన నిజే నిజే పర్య్యాయ ఉత్థాతవ్యం ప్రథమతః ప్రథమజాతఫలస్వరూపేన ఖ్రీష్టేన, ద్వితీయతస్తస్యాగమనసమయే ఖ్రీష్టస్య లోకైః|
23 Cada um, porém, por sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 తతః పరమ్ అన్తో భవిష్యతి తదానీం స సర్వ్వం శాసనమ్ అధిపతిత్వం పరాక్రమఞ్చ లుప్త్వా స్వపితరీశ్వరే రాజత్వం సమర్పయిష్యతి|
24 E, então, virá o fim, quando ele entregar o reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 యతః ఖ్రీష్టస్య రిపవః సర్వ్వే యావత్ తేన స్వపాదయోరధో న నిపాతయిష్యన్తే తావత్ తేనైవ రాజత్వం కర్త్తవ్యం|
25 Porque convém que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo dos pés.
26 తేన విజేతవ్యో యః శేషరిపుః స మృత్యురేవ|
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 లిఖితమాస్తే సర్వ్వాణి తస్య పాదయో ర్వశీకృతాని| కిన్తు సర్వ్వాణ్యేవ తస్య వశీకృతానీత్యుక్తే సతి సర్వ్వాణి యేన తస్య వశీకృతాని స స్వయం తస్య వశీభూతో న జాత ఇతి వ్యక్తం|
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo dos pés. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente, exclui aquele que tudo lhe subordinou.
28 సర్వ్వేషు తస్య వశీభూతేషు సర్వ్వాణి యేన పుత్రస్య వశీకృతాని స్వయం పుత్రోఽపి తస్య వశీభూతో భవిష్యతి తత ఈశ్వరః సర్వ్వేషు సర్వ్వ ఏవ భవిష్యతి|
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então, o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 అపరం పరేతలోకానాం వినిమయేన యే మజ్జ్యన్తే తైః కిం లప్స్యతే? యేషాం పరేతలోకానామ్ ఉత్థితిః కేనాపి ప్రకారేణ న భవిష్యతి తేషాం వినిమయేన కుతో మజ్జనమపి తైరఙ్గీక్రియతే?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se, absolutamente, os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 వయమపి కుతః ప్రతిదణ్డం ప్రాణభీతిమ్ అఙ్గీకుర్మ్మహే?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 అస్మత్ప్రభునా యీశుఖ్రీష్టేన యుష్మత్తో మమ యా శ్లాఘాస్తే తస్యాః శపథం కృత్వా కథయామి దినే దినేఽహం మృత్యుం గచ్ఛామి|
31 Dia após dia, morro! Eu o protesto, irmãos, pela glória que tenho em vós outros, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ఇఫిషనగరే వన్యపశుభిః సార్ద్ధం యది లౌకికభావాత్ మయా యుద్ధం కృతం తర్హి తేన మమ కో లాభః? మృతానామ్ ఉత్థితి ర్యది న భవేత్ తర్హి, కుర్మ్మో భోజనపానేఽద్య శ్వస్తు మృత్యు ర్భవిష్యతి|
32 Se, como homem, lutei em Éfeso com feras, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 ఇత్యనేన ధర్మ్మాత్ మా భ్రంశధ్వం| కుసంసర్గేణ లోకానాం సదాచారో వినశ్యతి|
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 యూయం యథోచితం సచైతన్యాస్తిష్ఠత, పాపం మా కురుధ్వం, యతో యుష్మాకం మధ్య ఈశ్వరీయజ్ఞానహీనాః కేఽపి విద్యన్తే యుష్మాకం త్రపాయై మయేదం గద్యతే|
34 Tornai-vos à sobriedade, como é justo, e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; isto digo para vergonha vossa.
35 అపరం మృతలోకాః కథమ్ ఉత్థాస్యన్తి? కీదృశం వా శరీరం లబ్ధ్వా పునరేష్యన్తీతి వాక్యం కశ్చిత్ ప్రక్ష్యతి|
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E em que corpo vêm?
36 హే అజ్ఞ త్వయా యద్ బీజమ్ ఉప్యతే తద్ యది న మ్రియేత తర్హి న జీవయిష్యతే|
36 Insensato! O que semeias não nasce, se primeiro não morrer;
37 యయా మూర్త్త్యా నిర్గన్తవ్యం సా త్వయా నోప్యతే కిన్తు శుష్కం బీజమేవ; తచ్చ గోధూమాదీనాం కిమపి బీజం భవితుం శక్నోతి|
37 e, quando semeias, não semeias o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 ఈశ్వరేణేవ యథాభిలాషం తస్మై మూర్త్తి ర్దీయతే, ఏకైకస్మై బీజాయ స్వా స్వా మూర్త్తిరేవ దీయతే|
38 Mas Deus lhe dá corpo como lhe aprouve dar e a cada uma das sementes, o seu corpo apropriado.
39 సర్వ్వాణి పలలాని నైకవిధాని సన్తి, మనుష్యపశుపక్షిమత్స్యాదీనాం భిన్నరూపాణి పలలాని సన్తి|
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos homens, outra, a dos animais, outra, a das aves, e outra, a dos peixes.
40 అపరం స్వర్గీయా మూర్త్తయః పార్థివా మూర్త్తయశ్చ విద్యన్తే కిన్తు స్వర్గీయానామ్ ఏకరూపం తేజః పార్థివానాఞ్చ తదన్యరూపం తేజోఽస్తి|
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 సూర్య్యస్య తేజ ఏకవిధం చన్ద్రస్య తేజస్తదన్యవిధం తారాణాఞ్చ తేజోఽన్యవిధం, తారాణాం మధ్యేఽపి తేజసస్తారతమ్యం విద్యతే|
41 Uma é a glória do sol, outra, a glória da lua, e outra, a das estrelas; porque até entre estrela e estrela há diferenças de esplendor.
42 తత్ర లిఖితమాస్తే యథా, ‘ఆదిపురుష ఆదమ్ జీవత్ప్రాణీ బభూవ,’ కిన్త్వన్తిమ ఆదమ్ (ఖ్రీష్టో) జీవనదాయక ఆత్మా బభూవ|
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 యద్ ఉప్యతే తత్ తుచ్ఛం యచ్చోత్థాస్యతి తద్ గౌరవాన్వితం; యద్ ఉప్యతే తన్నిర్బ్బలం యచ్చోత్థాస్యతి తత్ శక్తియుక్తం|
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 యత్ శరీరమ్ ఉప్యతే తత్ ప్రాణానాం సద్మ, యచ్చ శరీరమ్ ఉత్థాస్యతి తద్ ఆత్మనః సద్మ| ప్రాణసద్మస్వరూపం శరీరం విద్యతే, ఆత్మసద్మస్వరూపమపి శరీరం విద్యతే|
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 తత్ర లిఖితమాస్తే యథా, ఆదిపురుష ఆదమ్ జీవత్ప్రాణీ బభూవ, కిన్త్వన్తిమ ఆదమ్ (ఖ్రీష్టో) జీవనదాయక ఆత్మా బభూవ|
45 Pois assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente. O último Adão, porém, é espírito vivificante.
46 ఆత్మసద్మ న ప్రథమం కిన్తు ప్రాణసద్మైవ తత్పశ్చాద్ ఆత్మసద్మ|
46 Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois, o espiritual.
47 ఆద్యః పురుషే మృద ఉత్పన్నత్వాత్ మృణ్మయో ద్వితీయశ్చ పురుషః స్వర్గాద్ ఆగతః ప్రభుః|
47 O primeiro homem, formado da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 మృణ్మయో యాదృశ ఆసీత్ మృణ్మయాః సర్వ్వే తాదృశా భవన్తి స్వర్గీయశ్చ యాదృశోఽస్తి స్వర్గీయాః సర్వ్వే తాదృశా భవన్తి|
48 Como foi o primeiro homem, o terreno, tais são também os demais homens terrenos; e, como é o homem celestial, tais também os celestiais.
49 మృణ్మయస్య రూపం యద్వద్ అస్మాభి ర్ధారితం తద్వత్ స్వర్గీయస్య రూపమపి ధారయిష్యతే|
49 E, assim como trouxemos a imagem do que é terreno, devemos trazer também a imagem do celestial.
50 హే భ్రాతరః, యుష్మాన్ ప్రతి వ్యాహరామి, ఈశ్వరస్య రాజ్యే రక్తమాంసయోరధికారో భవితుం న శక్నోతి, అక్షయత్వే చ క్షయస్యాధికారో న భవిష్యతి|
50 Isto afirmo, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 పశ్యతాహం యుష్మభ్యం నిగూఢాం కథాం నివేదయామి|
51 Eis que vos digo um mistério: nem todos dormiremos, mas transformados seremos todos,
52 సర్వ్వైరస్మాభి ర్మహానిద్రా న గమిష్యతే కిన్త్వన్తిమదినే తూర్య్యాం వాదితాయామ్ ఏకస్మిన్ విపలే నిమిషైకమధ్యే సర్వ్వై రూపాన్తరం గమిష్యతే, యతస్తూరీ వాదిష్యతే, మృతలోకాశ్చాక్షయీభూతా ఉత్థాస్యన్తి వయఞ్చ రూపాన్తరం గమిష్యామః|
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 యతః క్షయణీయేనైతేన శరీరేణాక్షయత్వం పరిహితవ్యం, మరణాధీనేనైతేన దేహేన చామరత్వం పరిహితవ్యం|
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 ఏతస్మిన్ క్షయణీయే శరీరే ఽక్షయత్వం గతే, ఏతస్మన్ మరణాధీనే దేహే చామరత్వం గతే శాస్త్రే లిఖితం వచనమిదం సేత్స్యతి, యథా, జయేన గ్రస్యతే మృత్యుః|
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal se revestir de imortalidade, então, se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte pela vitória.
55 మృత్యో తే కణ్టకం కుత్ర పరలోక జయః క్క తే||
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 మృత్యోః కణ్టకం పాపమేవ పాపస్య చ బలం వ్యవస్థా|
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 ఈశ్వరశ్చ ధన్యో భవతు యతః సోఽస్మాకం ప్రభునా యీశుఖ్రీష్టేనాస్మాన్ జయయుక్తాన్ విధాపయతి|
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 అతో హే మమ ప్రియభ్రాతరః; యూయం సుస్థిరా నిశ్చలాశ్చ భవత ప్రభోః సేవాయాం యుష్మాకం పరిశ్రమో నిష్ఫలో న భవిష్యతీతి జ్ఞాత్వా ప్రభోః కార్య్యే సదా తత్పరా భవత|
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o vosso trabalho não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.