Romanos 8

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 யே ஜநா​: க்²ரீஷ்டம்ʼ யீஸு²ம் ஆஸ்²ரித்ய ஸா²ரீரிகம்ʼ நாசரந்த ஆத்மிகமாசரந்தி தே(அ)து⁴நா த³ண்டா³ர்ஹா ந ப⁴வந்தி|
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 ஜீவநதா³யகஸ்யாத்மநோ வ்யவஸ்தா² க்²ரீஷ்டயீஸு²நா பாபமரணயோ ர்வ்யவஸ்தா²தோ மாமமோசயத்|
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 யஸ்மாச்சா²ரீரஸ்ய து³ர்ப்³ப³லத்வாத்³ வ்யவஸ்த²யா யத் கர்ம்மாஸாத்⁴யம் ஈஸ்²வரோ நிஜபுத்ரம்ʼ பாபிஸ²ரீரரூபம்ʼ பாபநாஸ²கப³லிரூபஞ்ச ப்ரேஷ்ய தஸ்ய ஸ²ரீரே பாபஸ்ய த³ண்ட³ம்ʼ குர்வ்வந் தத்கர்ம்ம ஸாதி⁴தவாந்|
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 தத​: ஸா²ரீரிகம்ʼ நாசரித்வாஸ்மாபி⁴ராத்மிகம் ஆசரத்³பி⁴ர்வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² நிர்த்³தி³ஷ்டாநி புண்யகர்ம்மாணி ஸர்வ்வாணி ஸாத்⁴யந்தே|
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 யே ஸா²ரீரிகாசாரிணஸ்தே ஸா²ரீரிகாந் விஷயாந் பா⁴வயந்தி யே சாத்மிகாசாரிணஸ்தே ஆத்மநோ விஷயாந் பா⁴வயந்தி|
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 ஸா²ரீரிகபா⁴வஸ்ய ப²லம்ʼ ம்ருʼத்யு​: கிஞ்சாத்மிகபா⁴வஸ்ய ப²லே ஜீவநம்ʼ ஸா²ந்திஸ்²ச|
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 யத​: ஸா²ரீரிகபா⁴வ ஈஸ்²வரஸ்ய விருத்³த⁴​: ஸ²த்ருதாபா⁴வ ஏவ ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய வ்யவஸ்தா²யா அதீ⁴நோ ந ப⁴வதி ப⁴விதுஞ்ச ந ஸ²க்நோதி|
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 ஏதஸ்மாத் ஸா²ரீரிகாசாரிஷு தோஷ்டும் ஈஸ்²வரேண ந ஸ²க்யம்ʼ|
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 கிந்த்வீஸ்²வரஸ்யாத்மா யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே வஸதி தர்ஹி யூயம்ʼ ஸா²ரீரிகாசாரிணோ ந ஸந்த ஆத்மிகாசாரிணோ ப⁴வத²​:| யஸ்மிந் து க்²ரீஷ்டஸ்யாத்மா ந வித்³யதே ஸ தத்ஸம்ப⁴வோ நஹி|
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 யதி³ க்²ரீஷ்டோ யுஷ்மாந் அதி⁴திஷ்ட²தி தர்ஹி பாபம் உத்³தி³ஸ்²ய ஸ²ரீரம்ʼ ம்ருʼதம்ʼ கிந்து புண்யமுத்³தி³ஸ்²யாத்மா ஜீவதி|
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 ம்ருʼதக³ணாத்³ யீஸு² ர்யேநோத்தா²பிதஸ்தஸ்யாத்மா யதி³ யுஷ்மந்மத்⁴யே வஸதி தர்ஹி ம்ருʼதக³ணாத் க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸ உத்தா²பயிதா யுஷ்மந்மத்⁴யவாஸிநா ஸ்வகீயாத்மநா யுஷ்மாகம்ʼ ம்ருʼததே³ஹாநபி புந ர்ஜீவயிஷ்யதி|
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண ஸ²ரீரஸ்ய வயமத⁴மர்ணா ந ப⁴வாமோ(அ)த​: ஸா²ரீரிகாசாரோ(அ)ஸ்மாபி⁴ ர்ந கர்த்தவ்ய​:|
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 யதி³ யூயம்ʼ ஸ²ரீரிகாசாரிணோ ப⁴வேத தர்ஹி யுஷ்மாபி⁴ ர்மர்த்தவ்யமேவ கிந்த்வாத்மநா யதி³ ஸ²ரீரகர்ம்மாணி கா⁴தயேத தர்ஹி ஜீவிஷ்யத²|
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 யதோ யாவந்தோ லோகா ஈஸ்²வரஸ்யாத்மநாக்ருʼஷ்யந்தே தே ஸர்வ்வ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா ப⁴வந்தி|
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 யூயம்ʼ புநரபி ப⁴யஜநகம்ʼ தா³ஸ்யபா⁴வம்ʼ ந ப்ராப்தா​: கிந்து யேந பா⁴வேநேஸ்²வரம்ʼ பித​: பிதரிதி ப்ரோச்ய ஸம்போ³த⁴யத² தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ த³த்தகபுத்ரத்வபா⁴வம் ப்ராப்நுத|
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 அபரஞ்ச வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா ஏதஸ்மிந் பவித்ர ஆத்மா ஸ்வயம் அஸ்மாகம் ஆத்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ப்ரமாணம்ʼ த³தா³தி|
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 அதஏவ வயம்ʼ யதி³ ஸந்தாநாஸ்தர்ஹ்யதி⁴காரிண​:, அர்தா²த்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸ்வத்த்வாதி⁴காரிண​: க்²ரீஷ்டேந ஸஹாதி⁴காரிணஸ்²ச ப⁴வாம​:; அபரம்ʼ தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யதி³ து³​:க²பா⁴கி³நோ ப⁴வாமஸ்தர்ஹி தஸ்ய விப⁴வஸ்யாபி பா⁴கி³நோ ப⁴விஷ்யாம​:|
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 கிந்த்வஸ்மாஸு யோ பா⁴வீவிப⁴வ​: ப்ரகாஸி²ஷ்யதே தஸ்ய ஸமீபே வர்த்தமாநகாலீநம்ʼ து³​:க²மஹம்ʼ த்ருʼணாய மந்யே|
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 யத​: ப்ராணிக³ண ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநாநாம்ʼ விப⁴வப்ராப்திம் ஆகாங்க்ஷந் நிதாந்தம் அபேக்ஷதே|
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 அபரஞ்ச ப்ராணிக³ண​: ஸ்வைரம் அலீகதாயா வஸீ²க்ருʼதோ நாப⁴வத்
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 கிந்து ப்ராணிக³ணோ(அ)பி நஸ்²வரதாதீ⁴நத்வாத் முக்த​: ஸந் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநாநாம்ʼ பரமமுக்திம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதீத்யபி⁴ப்ராயேண வஸீ²கர்த்ரா வஸீ²சக்ரே|
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 அபரஞ்ச ப்ரஸூயமாநாவத்³ வ்யதி²த​: ஸந் இதா³நீம்ʼ யாவத் க்ருʼத்ஸ்ந​: ப்ராணிக³ண ஆர்த்தஸ்வரம்ʼ கரோதீதி வயம்ʼ ஜாநீம​:|
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 கேவல​: ஸ இதி நஹி கிந்து ப்ரத²மஜாதப²லஸ்வரூபம் ஆத்மாநம்ʼ ப்ராப்தா வயமபி த³த்தகபுத்ரத்வபத³ப்ராப்திம் அர்தா²த் ஸ²ரீரஸ்ய முக்திம்ʼ ப்ரதீக்ஷமாணாஸ்தத்³வத்³ அந்தரார்த்தராவம்ʼ குர்ம்ம​:|
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 வயம்ʼ ப்ரத்யாஸ²யா த்ராணம் அலபா⁴மஹி கிந்து ப்ரத்யக்ஷவஸ்துநோ யா ப்ரத்யாஸா² ஸா ப்ரத்யாஸா² நஹி, யதோ மநுஷ்யோ யத் ஸமீக்ஷதே தஸ்ய ப்ரத்யாஸா²ம்ʼ குத​: கரிஷ்யதி?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 யத்³ அப்ரத்யக்ஷம்ʼ தஸ்ய ப்ரத்யாஸா²ம்ʼ யதி³ வயம்ʼ குர்வ்வீமஹி தர்ஹி தை⁴ர்ய்யம் அவலம்ப்³ய ப்ரதீக்ஷாமஹே|
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 தத ஆத்மாபி ஸ்வயம் அஸ்மாகம்ʼ து³ர்ப்³ப³லதாயா​: ஸஹாயத்வம்ʼ கரோதி; யத​: கிம்ʼ ப்ரார்தி²தவ்யம்ʼ தத்³ போ³த்³து⁴ம்ʼ வயம்ʼ ந ஸ²க்நும​:, கிந்த்வஸ்பஷ்டைரார்த்தராவைராத்மா ஸ்வயம் அஸ்மந்நிமித்தம்ʼ நிவேத³யதி|
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 அபரம் ஈஸ்²வராபி⁴மதரூபேண பவித்ரலோகாநாம்ʼ க்ருʼதே நிவேத³யதி ய ஆத்மா தஸ்யாபி⁴ப்ராயோ(அ)ந்தர்ய்யாமிநா ஜ்ஞாயதே|
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 அபரம் ஈஸ்²வரீயநிரூபணாநுஸாரேணாஹூதா​: ஸந்தோ யே தஸ்மிந் ப்ரீயந்தே ஸர்வ்வாணி மிலித்வா தேஷாம்ʼ மங்க³லம்ʼ ஸாத⁴யந்தி, ஏதத்³ வயம்ʼ ஜாநீம​:|
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 யத ஈஸ்²வரோ ப³ஹுப்⁴ராத்ருʼணாம்ʼ மத்⁴யே ஸ்வபுத்ரம்ʼ ஜ்யேஷ்ட²ம்ʼ கர்த்தும் இச்ச²ந் யாந் பூர்வ்வம்ʼ லக்ஷ்யீக்ருʼதவாந் தாந் தஸ்ய ப்ரதிமூர்த்யா​: ஸாத்³ருʼஸ்²யப்ராப்த்யர்த²ம்ʼ ந்யயும்ʼக்த|
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 அபரஞ்ச தேந யே நியுக்தாஸ்த ஆஹூதா அபி யே ச தேநாஹூதாஸ்தே ஸபுண்யீக்ருʼதா​:, யே ச தேந ஸபுண்யீக்ருʼதாஸ்தே விப⁴வயுக்தா​:|
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 இத்யத்ர வயம்ʼ கிம்ʼ ப்³ரூம​:? ஈஸ்²வரோ யத்³யஸ்மாகம்ʼ ஸபக்ஷோ ப⁴வதி தர்ஹி கோ விபக்ஷோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ஆத்மபுத்ரம்ʼ ந ரக்ஷித்வா யோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ க்ருʼதே தம்ʼ ப்ரத³த்தவாந் ஸ கிம்ʼ தேந ஸஹாஸ்மப்⁴யம் அந்யாநி ஸர்வ்வாணி ந தா³ஸ்யதி?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ஈஸ்²வரஸ்யாபி⁴ருசிதேஷு கேந தோ³ஷ ஆரோபயிஷ்யதே? ய ஈஸ்²வரஸ்தாந் புண்யவத இவ க³ணயதி கிம்ʼ தேந?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 அபரம்ʼ தேப்⁴யோ த³ண்ட³தா³நாஜ்ஞா வா கேந கரிஷ்யதே? யோ(அ)ஸ்மந்நிமித்தம்ʼ ப்ராணாந் த்யக்தவாந் கேவலம்ʼ தந்ந கிந்து ம்ருʼதக³ணமத்⁴யாத்³ உத்தி²தவாந், அபி சேஸ்²வரஸ்ய த³க்ஷிணே பார்ஸ்²வே திஷ்ட²ந் அத்³யாப்யஸ்மாகம்ʼ நிமித்தம்ʼ ப்ரார்த²த ஏவம்பூ⁴தோ ய​: க்²ரீஷ்ட​: கிம்ʼ தேந?
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 அஸ்மாபி⁴​: ஸஹ க்²ரீஷ்டஸ்ய ப்ரேமவிச்சே²த³ம்ʼ ஜநயிதும்ʼ க​: ஸ²க்நோதி? க்லேஸோ² வ்யஸநம்ʼ வா தாட³நா வா து³ர்பி⁴க்ஷம்ʼ வா வஸ்த்ரஹீநத்வம்ʼ வா ப்ராணஸம்ʼஸ²யோ வா க²ங்கோ³ வா கிமேதாநி ஸ²க்நுவந்தி?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 கிந்து லிகி²தம் ஆஸ்தே, யதா², வயம்ʼ தவ நிமித்தம்ʼ ஸ்மோ ம்ருʼத்யுவக்த்ரே(அ)கி²லம்ʼ தி³நம்ʼ| ப³லிர்தே³யோ யதா² மேஷோ வயம்ʼ க³ண்யாமஹே ததா²|
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 அபரம்ʼ யோ(அ)ஸ்மாஸு ப்ரீயதே தேநைதாஸு விபத்ஸு வயம்ʼ ஸம்யக்³ விஜயாமஹே|
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 யதோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ ப்ரபு⁴நா யீஸு²க்²ரீஷ்டேநேஸ்²வரஸ்ய யத் ப்ரேம தஸ்மாத்³ அஸ்மாகம்ʼ விச்சே²த³ம்ʼ ஜநயிதும்ʼ ம்ருʼத்யு ர்ஜீவநம்ʼ வா தி³வ்யதூ³தா வா ப³லவந்தோ முக்²யதூ³தா வா வர்த்தமாநோ வா ப⁴விஷ்யந் காலோ வா உச்சபத³ம்ʼ வா நீசபத³ம்ʼ வாபரம்ʼ கிமபி ஸ்ருʼஷ்டவஸ்து
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 வைதேஷாம்ʼ கேநாபி ந ஸ²க்யமித்யஸ்மிந் த்³ருʼட⁴விஸ்²வாஸோ மமாஸ்தே|
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.