Romanos 8
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI
1 யே ஜநா: க்²ரீஷ்டம்ʼ யீஸு²ம் ஆஸ்²ரித்ய ஸா²ரீரிகம்ʼ நாசரந்த ஆத்மிகமாசரந்தி தே(அ)து⁴நா த³ண்டா³ர்ஹா ந ப⁴வந்தி|
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 ஜீவநதா³யகஸ்யாத்மநோ வ்யவஸ்தா² க்²ரீஷ்டயீஸு²நா பாபமரணயோ ர்வ்யவஸ்தா²தோ மாமமோசயத்|
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 யஸ்மாச்சா²ரீரஸ்ய து³ர்ப்³ப³லத்வாத்³ வ்யவஸ்த²யா யத் கர்ம்மாஸாத்⁴யம் ஈஸ்²வரோ நிஜபுத்ரம்ʼ பாபிஸ²ரீரரூபம்ʼ பாபநாஸ²கப³லிரூபஞ்ச ப்ரேஷ்ய தஸ்ய ஸ²ரீரே பாபஸ்ய த³ண்ட³ம்ʼ குர்வ்வந் தத்கர்ம்ம ஸாதி⁴தவாந்|
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 தத: ஸா²ரீரிகம்ʼ நாசரித்வாஸ்மாபி⁴ராத்மிகம் ஆசரத்³பி⁴ர்வ்யவஸ்தா²க்³ரந்தே² நிர்த்³தி³ஷ்டாநி புண்யகர்ம்மாணி ஸர்வ்வாணி ஸாத்⁴யந்தே|
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 யே ஸா²ரீரிகாசாரிணஸ்தே ஸா²ரீரிகாந் விஷயாந் பா⁴வயந்தி யே சாத்மிகாசாரிணஸ்தே ஆத்மநோ விஷயாந் பா⁴வயந்தி|
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 ஸா²ரீரிகபா⁴வஸ்ய ப²லம்ʼ ம்ருʼத்யு: கிஞ்சாத்மிகபா⁴வஸ்ய ப²லே ஜீவநம்ʼ ஸா²ந்திஸ்²ச|
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 யத: ஸா²ரீரிகபா⁴வ ஈஸ்²வரஸ்ய விருத்³த⁴: ஸ²த்ருதாபா⁴வ ஏவ ஸ ஈஸ்²வரஸ்ய வ்யவஸ்தா²யா அதீ⁴நோ ந ப⁴வதி ப⁴விதுஞ்ச ந ஸ²க்நோதி|
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 ஏதஸ்மாத் ஸா²ரீரிகாசாரிஷு தோஷ்டும் ஈஸ்²வரேண ந ஸ²க்யம்ʼ|
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 கிந்த்வீஸ்²வரஸ்யாத்மா யதி³ யுஷ்மாகம்ʼ மத்⁴யே வஸதி தர்ஹி யூயம்ʼ ஸா²ரீரிகாசாரிணோ ந ஸந்த ஆத்மிகாசாரிணோ ப⁴வத²:| யஸ்மிந் து க்²ரீஷ்டஸ்யாத்மா ந வித்³யதே ஸ தத்ஸம்ப⁴வோ நஹி|
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 யதி³ க்²ரீஷ்டோ யுஷ்மாந் அதி⁴திஷ்ட²தி தர்ஹி பாபம் உத்³தி³ஸ்²ய ஸ²ரீரம்ʼ ம்ருʼதம்ʼ கிந்து புண்யமுத்³தி³ஸ்²யாத்மா ஜீவதி|
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 ம்ருʼதக³ணாத்³ யீஸு² ர்யேநோத்தா²பிதஸ்தஸ்யாத்மா யதி³ யுஷ்மந்மத்⁴யே வஸதி தர்ஹி ம்ருʼதக³ணாத் க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸ உத்தா²பயிதா யுஷ்மந்மத்⁴யவாஸிநா ஸ்வகீயாத்மநா யுஷ்மாகம்ʼ ம்ருʼததே³ஹாநபி புந ர்ஜீவயிஷ்யதி|
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண ஸ²ரீரஸ்ய வயமத⁴மர்ணா ந ப⁴வாமோ(அ)த: ஸா²ரீரிகாசாரோ(அ)ஸ்மாபி⁴ ர்ந கர்த்தவ்ய:|
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 யதி³ யூயம்ʼ ஸ²ரீரிகாசாரிணோ ப⁴வேத தர்ஹி யுஷ்மாபி⁴ ர்மர்த்தவ்யமேவ கிந்த்வாத்மநா யதி³ ஸ²ரீரகர்ம்மாணி கா⁴தயேத தர்ஹி ஜீவிஷ்யத²|
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 யதோ யாவந்தோ லோகா ஈஸ்²வரஸ்யாத்மநாக்ருʼஷ்யந்தே தே ஸர்வ்வ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா ப⁴வந்தி|
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 யூயம்ʼ புநரபி ப⁴யஜநகம்ʼ தா³ஸ்யபா⁴வம்ʼ ந ப்ராப்தா: கிந்து யேந பா⁴வேநேஸ்²வரம்ʼ பித: பிதரிதி ப்ரோச்ய ஸம்போ³த⁴யத² தாத்³ருʼஸ²ம்ʼ த³த்தகபுத்ரத்வபா⁴வம் ப்ராப்நுத|
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 அபரஞ்ச வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநா ஏதஸ்மிந் பவித்ர ஆத்மா ஸ்வயம் அஸ்மாகம் ஆத்மாபி⁴: ஸார்த்³த⁴ம்ʼ ப்ரமாணம்ʼ த³தா³தி|
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 அதஏவ வயம்ʼ யதி³ ஸந்தாநாஸ்தர்ஹ்யதி⁴காரிண:, அர்தா²த்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸ்வத்த்வாதி⁴காரிண: க்²ரீஷ்டேந ஸஹாதி⁴காரிணஸ்²ச ப⁴வாம:; அபரம்ʼ தேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ யதி³ து³:க²பா⁴கி³நோ ப⁴வாமஸ்தர்ஹி தஸ்ய விப⁴வஸ்யாபி பா⁴கி³நோ ப⁴விஷ்யாம:|
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 கிந்த்வஸ்மாஸு யோ பா⁴வீவிப⁴வ: ப்ரகாஸி²ஷ்யதே தஸ்ய ஸமீபே வர்த்தமாநகாலீநம்ʼ து³:க²மஹம்ʼ த்ருʼணாய மந்யே|
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 யத: ப்ராணிக³ண ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநாநாம்ʼ விப⁴வப்ராப்திம் ஆகாங்க்ஷந் நிதாந்தம் அபேக்ஷதே|
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 அபரஞ்ச ப்ராணிக³ண: ஸ்வைரம் அலீகதாயா வஸீ²க்ருʼதோ நாப⁴வத்
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 கிந்து ப்ராணிக³ணோ(அ)பி நஸ்²வரதாதீ⁴நத்வாத் முக்த: ஸந் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸந்தாநாநாம்ʼ பரமமுக்திம்ʼ ப்ராப்ஸ்யதீத்யபி⁴ப்ராயேண வஸீ²கர்த்ரா வஸீ²சக்ரே|
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 அபரஞ்ச ப்ரஸூயமாநாவத்³ வ்யதி²த: ஸந் இதா³நீம்ʼ யாவத் க்ருʼத்ஸ்ந: ப்ராணிக³ண ஆர்த்தஸ்வரம்ʼ கரோதீதி வயம்ʼ ஜாநீம:|
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 கேவல: ஸ இதி நஹி கிந்து ப்ரத²மஜாதப²லஸ்வரூபம் ஆத்மாநம்ʼ ப்ராப்தா வயமபி த³த்தகபுத்ரத்வபத³ப்ராப்திம் அர்தா²த் ஸ²ரீரஸ்ய முக்திம்ʼ ப்ரதீக்ஷமாணாஸ்தத்³வத்³ அந்தரார்த்தராவம்ʼ குர்ம்ம:|
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 வயம்ʼ ப்ரத்யாஸ²யா த்ராணம் அலபா⁴மஹி கிந்து ப்ரத்யக்ஷவஸ்துநோ யா ப்ரத்யாஸா² ஸா ப்ரத்யாஸா² நஹி, யதோ மநுஷ்யோ யத் ஸமீக்ஷதே தஸ்ய ப்ரத்யாஸா²ம்ʼ குத: கரிஷ்யதி?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 யத்³ அப்ரத்யக்ஷம்ʼ தஸ்ய ப்ரத்யாஸா²ம்ʼ யதி³ வயம்ʼ குர்வ்வீமஹி தர்ஹி தை⁴ர்ய்யம் அவலம்ப்³ய ப்ரதீக்ஷாமஹே|
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 தத ஆத்மாபி ஸ்வயம் அஸ்மாகம்ʼ து³ர்ப்³ப³லதாயா: ஸஹாயத்வம்ʼ கரோதி; யத: கிம்ʼ ப்ரார்தி²தவ்யம்ʼ தத்³ போ³த்³து⁴ம்ʼ வயம்ʼ ந ஸ²க்நும:, கிந்த்வஸ்பஷ்டைரார்த்தராவைராத்மா ஸ்வயம் அஸ்மந்நிமித்தம்ʼ நிவேத³யதி|
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 அபரம் ஈஸ்²வராபி⁴மதரூபேண பவித்ரலோகாநாம்ʼ க்ருʼதே நிவேத³யதி ய ஆத்மா தஸ்யாபி⁴ப்ராயோ(அ)ந்தர்ய்யாமிநா ஜ்ஞாயதே|
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 அபரம் ஈஸ்²வரீயநிரூபணாநுஸாரேணாஹூதா: ஸந்தோ யே தஸ்மிந் ப்ரீயந்தே ஸர்வ்வாணி மிலித்வா தேஷாம்ʼ மங்க³லம்ʼ ஸாத⁴யந்தி, ஏதத்³ வயம்ʼ ஜாநீம:|
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 யத ஈஸ்²வரோ ப³ஹுப்⁴ராத்ருʼணாம்ʼ மத்⁴யே ஸ்வபுத்ரம்ʼ ஜ்யேஷ்ட²ம்ʼ கர்த்தும் இச்ச²ந் யாந் பூர்வ்வம்ʼ லக்ஷ்யீக்ருʼதவாந் தாந் தஸ்ய ப்ரதிமூர்த்யா: ஸாத்³ருʼஸ்²யப்ராப்த்யர்த²ம்ʼ ந்யயும்ʼக்த|
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 அபரஞ்ச தேந யே நியுக்தாஸ்த ஆஹூதா அபி யே ச தேநாஹூதாஸ்தே ஸபுண்யீக்ருʼதா:, யே ச தேந ஸபுண்யீக்ருʼதாஸ்தே விப⁴வயுக்தா:|
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 இத்யத்ர வயம்ʼ கிம்ʼ ப்³ரூம:? ஈஸ்²வரோ யத்³யஸ்மாகம்ʼ ஸபக்ஷோ ப⁴வதி தர்ஹி கோ விபக்ஷோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ஆத்மபுத்ரம்ʼ ந ரக்ஷித்வா யோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ க்ருʼதே தம்ʼ ப்ரத³த்தவாந் ஸ கிம்ʼ தேந ஸஹாஸ்மப்⁴யம் அந்யாநி ஸர்வ்வாணி ந தா³ஸ்யதி?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 ஈஸ்²வரஸ்யாபி⁴ருசிதேஷு கேந தோ³ஷ ஆரோபயிஷ்யதே? ய ஈஸ்²வரஸ்தாந் புண்யவத இவ க³ணயதி கிம்ʼ தேந?
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 அபரம்ʼ தேப்⁴யோ த³ண்ட³தா³நாஜ்ஞா வா கேந கரிஷ்யதே? யோ(அ)ஸ்மந்நிமித்தம்ʼ ப்ராணாந் த்யக்தவாந் கேவலம்ʼ தந்ந கிந்து ம்ருʼதக³ணமத்⁴யாத்³ உத்தி²தவாந், அபி சேஸ்²வரஸ்ய த³க்ஷிணே பார்ஸ்²வே திஷ்ட²ந் அத்³யாப்யஸ்மாகம்ʼ நிமித்தம்ʼ ப்ரார்த²த ஏவம்பூ⁴தோ ய: க்²ரீஷ்ட: கிம்ʼ தேந?
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 அஸ்மாபி⁴: ஸஹ க்²ரீஷ்டஸ்ய ப்ரேமவிச்சே²த³ம்ʼ ஜநயிதும்ʼ க: ஸ²க்நோதி? க்லேஸோ² வ்யஸநம்ʼ வா தாட³நா வா து³ர்பி⁴க்ஷம்ʼ வா வஸ்த்ரஹீநத்வம்ʼ வா ப்ராணஸம்ʼஸ²யோ வா க²ங்கோ³ வா கிமேதாநி ஸ²க்நுவந்தி?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 கிந்து லிகி²தம் ஆஸ்தே, யதா², வயம்ʼ தவ நிமித்தம்ʼ ஸ்மோ ம்ருʼத்யுவக்த்ரே(அ)கி²லம்ʼ தி³நம்ʼ| ப³லிர்தே³யோ யதா² மேஷோ வயம்ʼ க³ண்யாமஹே ததா²|
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 அபரம்ʼ யோ(அ)ஸ்மாஸு ப்ரீயதே தேநைதாஸு விபத்ஸு வயம்ʼ ஸம்யக்³ விஜயாமஹே|
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 யதோ(அ)ஸ்மாகம்ʼ ப்ரபு⁴நா யீஸு²க்²ரீஷ்டேநேஸ்²வரஸ்ய யத் ப்ரேம தஸ்மாத்³ அஸ்மாகம்ʼ விச்சே²த³ம்ʼ ஜநயிதும்ʼ ம்ருʼத்யு ர்ஜீவநம்ʼ வா தி³வ்யதூ³தா வா ப³லவந்தோ முக்²யதூ³தா வா வர்த்தமாநோ வா ப⁴விஷ்யந் காலோ வா உச்சபத³ம்ʼ வா நீசபத³ம்ʼ வாபரம்ʼ கிமபி ஸ்ருʼஷ்டவஸ்து
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 வைதேஷாம்ʼ கேநாபி ந ஸ²க்யமித்யஸ்மிந் த்³ருʼட⁴விஸ்²வாஸோ மமாஸ்தே|
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.