Romanos 15

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ப³லவத்³பி⁴ரஸ்மாபி⁴ ர்து³ர்ப்³ப³லாநாம்ʼ தௌ³ர்ப்³ப³ல்யம்ʼ ஸோட⁴வ்யம்ʼ ந ச ஸ்வேஷாம் இஷ்டாசார ஆசரிதவ்ய​:|
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 அஸ்மாகம் ஏகைகோ ஜந​: ஸ்வஸமீபவாஸிநோ ஹிதார்த²ம்ʼ நிஷ்டா²ர்த²ஞ்ச தஸ்யைவேஷ்டாசாரம் ஆசரது|
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 யத​: க்²ரீஷ்டோ(அ)பி நிஜேஷ்டாசாரம்ʼ நாசரிதவாந், யதா² லிகி²தம் ஆஸ்தே, த்வந்நிந்த³கக³ணஸ்யைவ நிந்தா³பி⁴ ர்நிந்தி³தோ(அ)ஸ்ம்யஹம்ʼ|
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 அபரஞ்ச வயம்ʼ யத் ஸஹிஷ்ணுதாஸாந்த்வநயோ ர்ஜநகேந ஸா²ஸ்த்ரேண ப்ரத்யாஸா²ம்ʼ லபே⁴மஹி தந்நிமித்தம்ʼ பூர்வ்வகாலே லிகி²தாநி ஸர்வ்வவசநாந்யஸ்மாகம் உபதே³ஸா²ர்த²மேவ லிலிகி²ரே|
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 ஸஹிஷ்ணுதாஸாந்த்வநயோராகரோ ய ஈஸ்²வர​: ஸ ஏவம்ʼ கரோது யத் ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்ட இவ யுஷ்மாகம் ஏகஜநோ(அ)ந்யஜநேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ மநஸ ஐக்யம் ஆசரேத்;
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 யூயஞ்ச ஸர்வ்வ ஏகசித்தா பூ⁴த்வா முகை²கேநேவாஸ்மத்ப்ரபு⁴யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய பிதுரீஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் கீர்த்தயேத|
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 அபரம் ஈஸ்²வரஸ்ய மஹிம்ந​: ப்ரகாஸா²ர்த²ம்ʼ க்²ரீஷ்டோ யதா² யுஷ்மாந் ப்ரத்யக்³ருʼஹ்லாத் ததா² யுஷ்மாகமப்யேகோ ஜநோ(அ)ந்யஜநம்ʼ ப்ரதிக்³ருʼஹ்லாது|
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 யதா² லிகி²தம் ஆஸ்தே, அதோ(அ)ஹம்ʼ ஸம்முகே² திஷ்ட²ந் பி⁴ந்நதே³ஸ²நிவாஸிநாம்ʼ| ஸ்துவம்ʼஸ்த்வாம்ʼ பரிகா³ஸ்யாமி தவ நாம்நி பரேஸ்²வர||
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 தஸ்ய த³யாலுத்வாச்ச பி⁴ந்நஜாதீயா யத்³ ஈஸ்²வரஸ்ய கு³ணாந் கீர்த்தயேயுஸ்தத³ர்த²ம்ʼ யீஸு²​: க்²ரீஷ்டஸ்த்வக்சே²த³நியமஸ்ய நிக்⁴நோ(அ)ப⁴வத்³ இத்யஹம்ʼ வதா³மி| யதா² லிகி²தம் ஆஸ்தே, அதோ(அ)ஹம்ʼ ஸம்முகே² திஷ்ட²ந் பி⁴ந்நதே³ஸ²நிவாஸிநாம்ʼ| ஸ்துவம்ʼஸ்த்வாம்ʼ பரிகா³ஸ்யாமி தவ நாம்நி பரேஸ்²வர||
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 அபரமபி லிகி²தம் ஆஸ்தே, ஹே அந்யஜாதயோ யூயம்ʼ ஸமம்ʼ நந்த³த தஜ்ஜநை​:|
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 புநஸ்²ச லிகி²தம் ஆஸ்தே, ஹே ஸர்வ்வதே³ஸி²நோ யூயம்ʼ த⁴ந்யம்ʼ ப்³ரூத பரேஸ்²வரம்ʼ| ஹே ததீ³யநரா யூயம்ʼ குருத்⁴வம்ʼ தத்ப்ரஸ²ம்ʼஸநம்ʼ||
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 அபர யீஸா²யியோ(அ)பி லிலேக², யீஸ²யஸ்ய து யத் மூலம்ʼ தத் ப்ரகாஸி²ஷ்யதே ததா³| ஸர்வ்வஜாதீயந்ருʼணாஞ்ச ஸா²ஸக​: ஸமுதே³ஷ்யதி| தத்ராந்யதே³ஸி²லோகைஸ்²ச ப்ரத்யாஸா² ப்ரகரிஷ்யதே||
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 அதஏவ யூயம்ʼ பவித்ரஸ்யாத்மந​: ப்ரபா⁴வாத்³ யத் ஸம்பூர்ணாம்ʼ ப்ரத்யாஸா²ம்ʼ லப்ஸ்யத்⁴வே தத³ர்த²ம்ʼ தத்ப்ரத்யாஸா²ஜநக ஈஸ்²வர​: ப்ரத்யயேந யுஷ்மாந் ஸா²ந்த்யாநந்தா³ப்⁴யாம்ʼ ஸம்பூர்ணாந் கரோது|
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 ஹே ப்⁴ராதரோ யூயம்ʼ ஸத்³பா⁴வயுக்தா​: ஸர்வ்வப்ரகாரேண ஜ்ஞாநேந ச ஸம்பூர்ணா​: பரஸ்பரோபதே³ஸே² ச தத்பரா இத்யஹம்ʼ நிஸ்²சிதம்ʼ ஜாநாமி,
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 ததா²ப்யஹம்ʼ யத் ப்ரக³ல்ப⁴தரோ ப⁴வந் யுஷ்மாந் ப்ரபோ³த⁴யாமி தஸ்யைகம்ʼ காரணமித³ம்ʼ|
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 பி⁴ந்நஜாதீயா​: பவித்ரேணாத்மநா பாவிதநைவேத்³யரூபா பூ⁴த்வா யத்³ க்³ராஹ்யா ப⁴வேயுஸ்தந்நிமித்தமஹம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயிதும்ʼ பி⁴ந்நஜாதீயாநாம்ʼ மத்⁴யே யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸேவகத்வம்ʼ தா³நம்ʼ ஈஸ்²வராத் லப்³த⁴வாநஸ்மி|
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 ஈஸ்²வரம்ʼ ப்ரதி யீஸு²க்²ரீஷ்டேந மம ஸ்²லாகா⁴கரணஸ்ய காரணம் ஆஸ்தே|
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 பி⁴ந்நதே³ஸி²ந ஆஜ்ஞாக்³ராஹிண​: கர்த்தும்ʼ க்²ரீஷ்டோ வாக்யேந க்ரியயா ச, ஆஸ்²சர்ய்யலக்ஷணைஸ்²சித்ரக்ரியாபி⁴​: பவித்ரஸ்யாத்மந​: ப்ரபா⁴வேந ச யாநி கர்ம்மாணி மயா ஸாதி⁴தவாந்,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 கேவலம்ʼ தாந்யேவ விநாந்யஸ்ய கஸ்யசித் கர்ம்மணோ வர்ணநாம்ʼ கர்த்தும்ʼ ப்ரக³ல்போ⁴ ந ப⁴வாமி| தஸ்மாத் ஆ யிரூஸா²லம இல்லூரிகம்ʼ யாவத் ஸர்வ்வத்ர க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ராசாரயம்ʼ|
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 அந்யேந நிசிதாயாம்ʼ பி⁴த்தாவஹம்ʼ யந்ந நிசிநோமி தந்நிமித்தம்ʼ யத்ர யத்ர ஸ்தா²நே க்²ரீஷ்டஸ்ய நாம கதா³பி கேநாபி ந ஜ்ஞாபிதம்ʼ தத்ர தத்ர ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயிதும் அஹம்ʼ யதே|
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 யாத்³ருʼஸ²ம்ʼ லிகி²தம் ஆஸ்தே, யை ர்வார்த்தா தஸ்ய ந ப்ராப்தா த³ர்ஸ²நம்ʼ தைஸ்து லப்ஸ்யதே| யைஸ்²ச நைவ ஸ்²ருதம்ʼ கிஞ்சித் போ³த்³து⁴ம்ʼ ஸ²க்ஷ்யந்தி தே ஜநா​:||
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 தஸ்மாத்³ யுஷ்மத்ஸமீபக³மநாத்³ அஹம்ʼ முஹுர்முஹு ர்நிவாரிதோ(அ)ப⁴வம்ʼ|
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 கிந்த்விதா³நீம் அத்ர ப்ரதே³ஸே²ஷு மயா ந க³தம்ʼ ஸ்தா²நம்ʼ கிமபி நாவஸி²ஷ்யதே யுஷ்மத்ஸமீபம்ʼ க³ந்தும்ʼ ப³ஹுவத்ஸராநாரப்⁴ய மாமகீநாகாங்க்ஷா ச வித்³யத இதி ஹேதோ​:
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 ஸ்பாநியாதே³ஸ²க³மநகாலே(அ)ஹம்ʼ யுஷ்மந்மத்⁴யேந க³ச்ச²ந் யுஷ்மாந் ஆலோகிஷ்யே, தத​: பரம்ʼ யுஷ்மத்ஸம்பா⁴ஷணேந த்ருʼப்திம்ʼ பரிலப்⁴ய தத்³தே³ஸ²க³மநார்த²ம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ ர்விஸர்ஜயிஷ்யே, ஈத்³ருʼஸீ² மதீ³யா ப்ரத்யாஸா² வித்³யதே|
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 கிந்து ஸாம்ப்ரதம்ʼ பவித்ரலோகாநாம்ʼ ஸேவநாய யிரூஸா²லம்நக³ரம்ʼ வ்ரஜாமி|
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 யதோ யிரூஸா²லமஸ்த²பவித்ரலோகாநாம்ʼ மத்⁴யே யே த³ரித்³ரா அர்த²விஸ்²ராணநேந தாநுபகர்த்தும்ʼ மாகித³நியாதே³ஸீ²யா ஆகா²யாதே³ஸீ²யாஸ்²ச லோகா ஐச்ச²ந்|
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ஏஷா தேஷாம்ʼ ஸதி³ச்சா² யதஸ்தே தேஷாம் ருʼணிந​: ஸந்தி யதோ ஹேதோ ர்பி⁴ந்நஜாதீயா யேஷாம்ʼ பரமார்த²ஸ்யாம்ʼஸி²நோ ஜாதா ஐஹிகவிஷயே தேஷாமுபகாரஸ்தை​: கர்த்தவ்ய​:|
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 அதோ மயா தத் கர்ம்ம ஸாத⁴யித்வா தஸ்மிந் ப²லே தேப்⁴ய​: ஸமர்பிதே யுஷ்மந்மத்⁴யேந ஸ்பாநியாதே³ஸோ² க³மிஷ்யதே|
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 யுஷ்மத்ஸமீபே மமாக³மநஸமயே க்²ரீஷ்டஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ஸ்ய பூர்ணவரேண ஸம்ப³லித​: ஸந் அஹம் ஆக³மிஷ்யாமி இதி மயா ஜ்ஞாயதே|
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ஹே ப்⁴ராத்ருʼக³ண ப்ரபோ⁴ ர்யீஸு²க்²ரீஷ்டஸ்ய நாம்நா பவித்ரஸ்யாத்மாந​: ப்ரேம்நா ச விநயே(அ)ஹம்ʼ
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 யிஹூதா³தே³ஸ²ஸ்தா²நாம் அவிஸ்²வாஸிலோகாநாம்ʼ கரேப்⁴யோ யத³ஹம்ʼ ரக்ஷாம்ʼ லபே⁴ய மதீ³யைதேந ஸேவநகர்ம்மணா ச யத்³ யிரூஸா²லமஸ்தா²​: பவித்ரலோகாஸ்துஷ்யேயு​:,
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 தத³ர்த²ம்ʼ யூயம்ʼ மத்க்ருʼத ஈஸ்²வராய ப்ரார்த²யமாணா யதத்⁴வம்ʼ தேநாஹம் ஈஸ்²வரேச்ச²யா ஸாநந்த³ம்ʼ யுஷ்மத்ஸமீபம்ʼ க³த்வா யுஷ்மாபி⁴​: ஸஹித​: ப்ராணாந் ஆப்யாயிதும்ʼ பாரயிஷ்யாமி|
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 ஸா²ந்திதா³யக ஈஸ்²வரோ யுஷ்மாகம்ʼ ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸங்கீ³ பூ⁴யாத்| இதி|
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.