Mateus 4

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 தத​: பரம்ʼ யீஸு²​: ப்ரதாரகேண பரீக்ஷிதோ ப⁴விதும் ஆத்மநா ப்ராந்தரம் ஆக்ருʼஷ்ட​:
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 ஸந் சத்வாரிம்ʼஸ²த³ஹோராத்ராந் அநாஹாரஸ்திஷ்ட²ந் க்ஷுதி⁴தோ ப³பூ⁴வ|
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 ததா³நீம்ʼ பரீக்ஷிதா தத்ஸமீபம் ஆக³த்ய வ்யாஹ்ருʼதவாந், யதி³ த்வமீஸ்²வராத்மஜோ ப⁴வேஸ்தர்ஹ்யாஜ்ஞயா பாஷாணாநேதாந் பூபாந் விதே⁴ஹி|
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 தத​: ஸ ப்ரத்யப்³ரவீத், இத்த²ம்ʼ லிகி²தமாஸ்தே, "மநுஜ​: கேவலபூபேந ந ஜீவிஷ்யதி, கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய வத³நாத்³ யாநி யாநி வசாம்ʼஸி நி​:ஸரந்தி தைரேவ ஜீவிஷ்யதி| "
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 ததா³ ப்ரதாரகஸ்தம்ʼ புண்யநக³ரம்ʼ நீத்வா மந்தி³ரஸ்ய சூடோ³பரி நிதா⁴ய க³தி³தவாந்,
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 த்வம்ʼ யதி³ஸ்²வரஸ்ய தநயோ ப⁴வேஸ்தர்ஹீதோ(அ)த⁴​: பத, யத இத்த²ம்ʼ லிகி²தமாஸ்தே, ஆதே³க்ஷ்யதி நிஜாந் தூ³தாந் ரக்ஷிதும்ʼ த்வாம்ʼ பரமேஸ்²வர​:| யதா² ஸர்வ்வேஷு மார்கே³ஷு த்வதீ³யசரணத்³வயே| ந லகே³த் ப்ரஸ்தராகா⁴தஸ்த்வாம்ʼ க⁴ரிஷ்யந்தி தே கரை​:||
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தஸ்மை கதி²தவாந் ஏதத³பி லிகி²தமாஸ்தே, "த்வம்ʼ நிஜப்ரபு⁴ம்ʼ பரமேஸ்²வரம்ʼ மா பரீக்ஷஸ்வ| "
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 அநந்தரம்ʼ ப்ரதாரக​: புநரபி தம் அத்யுஞ்சத⁴ராத⁴ரோபரி நீத்வா ஜக³த​: ஸகலராஜ்யாநி ததை³ஸ்²வர்ய்யாணி ச த³ர்ஸ²யாஸ்²சகார கத²யாஞ்சகார ச,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 யதி³ த்வம்ʼ த³ண்ட³வத்³ ப⁴வந் மாம்ʼ ப்ரணமேஸ்தர்ஹ்யஹம் ஏதாநி துப்⁴யம்ʼ ப்ரதா³ஸ்யாமி|
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 ததா³நீம்ʼ யீஸு²ஸ்தமவோசத், தூ³ரீப⁴வ ப்ரதாரக, லிகி²தமித³ம் ஆஸ்தே, "த்வயா நிஜ​: ப்ரபு⁴​: பரமேஸ்²வர​: ப்ரணம்ய​: கேவல​: ஸ ஸேவ்யஸ்²ச| "
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 தத​: ப்ரதாரகேண ஸ பர்ய்யத்யாஜி, ததா³ ஸ்வர்கீ³யதூ³தைராக³த்ய ஸ ஸிஷேவே|
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 தத³நந்தரம்ʼ யோஹந் காராயாம்ʼ ப³ப³ந்தே⁴, தத்³வார்த்தாம்ʼ நிஸ²ம்ய யீஸு²நா கா³லீல் ப்ராஸ்தீ²யத|
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 தத​: பரம்ʼ ஸ நாஸரந்நக³ரம்ʼ விஹாய ஜலகே⁴ஸ்தடே ஸிபூ³லூந்நப்தாலீ ஏதயோருவப⁴யோ​: ப்ரதே³ஸ²யோ​: ஸீம்நோர்மத்⁴யவர்த்தீ ய: கப²ர்நாஹூம் தந்நக³ரம் இத்வா ந்யவஸத்|
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 தஸ்மாத், அந்யாதே³ஸீ²யகா³லீலி யர்த்³த³ந்பாரே(அ)ப்³தி⁴ரோத⁴ஸி| நப்தாலிஸிபூ³லூந்தே³ஸௌ² யத்ர ஸ்தா²நே ஸ்தி²தௌ புரா|
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 தத்ரத்யா மநுஜா யே யே பர்ய்யப்⁴ராம்யந் தமிஸ்ரகே| தைர்ஜநைர்ப்³ருʼஹதா³லோக​: பரித³ர்ஸி²ஷ்யதே ததா³| அவஸந் யே ஜநா தே³ஸே² ம்ருʼத்யுச்சா²யாஸ்வரூபகே| தேஷாமுபரி லோகாநாமாலோக​: ஸம்ʼப்ரகாஸி²த​:||
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 யதே³தத்³வசநம்ʼ யிஸ²யியப⁴விஷ்யத்³வாதி³நா ப்ரோக்தம்ʼ, தத் ததா³ ஸப²லம் அபூ⁴த்|
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 அநந்தரம்ʼ யீஸு²​: ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் ஏதாம்ʼ கதா²ம்ʼ கத²யிதும் ஆரேபே⁴, மநாம்ʼஸி பராவர்த்தயத, ஸ்வர்கீ³யராஜத்வம்ʼ ஸவித⁴மப⁴வத்|
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 தத​: பரம்ʼ யீஸு² ர்கா³லீலோ ஜலதே⁴ஸ்தடேந க³ச்ச²ந் க³ச்ச²ந் ஆந்த்³ரியஸ்தஸ்ய ப்⁴ராதா ஸி²மோந் அர்த²தோ யம்ʼ பிதரம்ʼ வத³ந்தி ஏதாவுபௌ⁴ ஜலகௌ⁴ ஜாலம்ʼ க்ஷிபந்தௌ த³த³ர்ஸ², யதஸ்தௌ மீநதா⁴ரிணாவாஸ்தாம்|
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 ததா³ ஸ தாவாஹூய வ்யாஜஹார, யுவாம்ʼ மம பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²தம்ʼ, யுவாமஹம்ʼ மநுஜதா⁴ரிணௌ கரிஷ்யாமி|
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 தேநைவ தௌ ஜாலம்ʼ விஹாய தஸ்ய பஸ்²சாத் ஆக³ச்ச²தாம்|
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 அநந்தரம்ʼ தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் வ்ரஜந் வ்ரஜந் ஸிவதி³யஸ்ய ஸுதௌ யாகூப்³ யோஹந்நாமாநௌ த்³வௌ ஸஹஜௌ தாதேந ஸார்த்³த⁴ம்ʼ நௌகோபரி ஜாலஸ்ய ஜீர்ணோத்³தா⁴ரம்ʼ குர்வ்வந்தௌ வீக்ஷ்ய தாவாஹூதவாந்|
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 தத்க்ஷணாத் தௌ நாவம்ʼ ஸ்வதாதஞ்ச விஹாய தஸ்ய பஸ்²சாத்³கா³மிநௌ ப³பூ⁴வது​:|
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 அநந்தரம்ʼ ப⁴ஜநப⁴வநே ஸமுபதி³ஸ²ந் ராஜ்யஸ்ய ஸுஸம்ʼவாத³ம்ʼ ப்ரசாரயந் மநுஜாநாம்ʼ ஸர்வ்வப்ரகாராந் ரோகா³ந் ஸர்வ்வப்ரகாரபீடா³ஸ்²ச ஸ²மயந் யீஸு²​: க்ருʼத்ஸ்நம்ʼ கா³லீல்தே³ஸ²ம்ʼ ப்⁴ரமிதும் ஆரப⁴த|
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 தேந க்ருʼத்ஸ்நஸுரியாதே³ஸ²ஸ்ய மத்⁴யம்ʼ தஸ்ய யஸோ² வ்யாப்நோத், அபரம்ʼ பூ⁴தக்³ரஸ்தா அபஸ்மாரர்கீ³ண​: பக்ஷாதா⁴திப்ரப்⁴ருʼதயஸ்²ச யாவந்தோ மநுஜா நாநாவித⁴வ்யாதி⁴பி⁴​: க்லிஷ்டா ஆஸந், தேஷு ஸர்வ்வேஷு தஸ்ய ஸமீபம் ஆநீதேஷு ஸ தாந் ஸ்வஸ்தா²ந் சகார|
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 ஏதேந கா³லீல்-தி³காபநி-யிரூஸா²லம்-யிஹூதீ³யதே³ஸே²ப்⁴யோ யர்த்³த³ந​: பாராஞ்ச ப³ஹவோ மநுஜாஸ்தஸ்ய பஸ்²சாத்³ ஆக³ச்ச²ந்|
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.