Mateus 19

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 அநந்தரம் ஏதாஸு கதா²ஸு ஸமாப்தாஸு யீஸு² ர்கா³லீலப்ரதே³ஸா²த் ப்ரஸ்தா²ய யர்த³ந்தீரஸ்த²ம்ʼ யிஹூதா³ப்ரதே³ஸ²ம்ʼ ப்ராப்த​:|
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 ததா³ தத்பஸ்²சாத் ஜநநிவஹே க³தே ஸ தத்ர தாந் நிராமயாந் அகரோத்|
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 தத³நந்தரம்ʼ பி²ரூஸி²நஸ்தத்ஸமீபமாக³த்ய பாரீக்ஷிதும்ʼ தம்ʼ பப்ரச்சு²​:, கஸ்மாத³பி காரணாத் நரேண ஸ்வஜாயா பரித்யாஜ்யா ந வா?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 ஸ ப்ரத்யுவாச, ப்ரத²மம் ஈஸ்²வரோ நரத்வேந நாரீத்வேந ச மநுஜாந் ஸஸர்ஜ, தஸ்மாத் கதி²தவாந்,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 மாநுஷ​: ஸ்வபிதரௌ பரித்யஜ்ய ஸ்வபத்ந்யாம் ஆஸக்ஷ்யதே, தௌ த்³வௌ ஜநாவேகாங்கௌ³ ப⁴விஷ்யத​:, கிமேதத்³ யுஷ்மாபி⁴ ர்ந படி²தம்?
5 e que disse:
6 அதஸ்தௌ புந ர்ந த்³வௌ தயோரேகாங்க³த்வம்ʼ ஜாதம்ʼ, ஈஸ்²வரேண யச்ச ஸமயுஜ்யத, மநுஜோ ந தத்³ பி⁴ந்த்³யாத்|
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 ததா³நீம்ʼ தே தம்ʼ ப்ரத்யவத³ந், ததா²த்வே த்யாஜ்யபத்ரம்ʼ த³த்த்வா ஸ்வாம்ʼ ஸ்வாம்ʼ ஜாயாம்ʼ த்யக்தும்ʼ வ்யவஸ்தா²ம்ʼ மூஸா​: கத²ம்ʼ லிலேக²?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 தத​: ஸ கதி²தவாந், யுஷ்மாகம்ʼ மநஸாம்ʼ காடி²ந்யாத்³ யுஷ்மாந் ஸ்வாம்ʼ ஸ்வாம்ʼ ஜாயாம்ʼ த்யக்தும் அந்வமந்யத கிந்து ப்ரத²மாத்³ ஏஷோ விதி⁴ர்நாஸீத்|
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 அதோ யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, வ்யபி⁴சாரம்ʼ விநா யோ நிஜஜாயாம்ʼ த்யஜேத் அந்யாஞ்ச விவஹேத், ஸ பரதா³ராந் க³ச்ச²தி; யஸ்²ச த்யக்தாம்ʼ நாரீம்ʼ விவஹதி ஸோபி பரதா³ரேஷு ரமதே|
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 ததா³ தஸ்ய ஸி²ஷ்யாஸ்தம்ʼ ப³பா⁴ஷிரே, யதி³ ஸ்வஜாயயா ஸாகம்ʼ பும்ʼஸ ஏதாத்³ருʼக் ஸம்ப³ந்தோ⁴ ஜாயதே, தர்ஹி விவஹநமேவ ந ப⁴த்³ரம்ʼ|
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 தத​: ஸ உக்தவாந், யேப்⁴யஸ்தத்ஸாமர்த்²யம்ʼ ஆதா³யி, தாந் விநாந்ய​: கோபி மநுஜ ஏதந்மதம்ʼ க்³ரஹீதும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 கதிபயா ஜநநக்லீப³​: கதிபயா நரக்ருʼதக்லீப³​: ஸ்வர்க³ராஜ்யாய கதிபயா​: ஸ்வக்ருʼதக்லீபா³ஸ்²ச ஸந்தி, யே க்³ரஹீதும்ʼ ஸ²க்நுவந்தி தே க்³ருʼஹ்லந்து|
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 அபரம் யதா² ஸ ஸி²ஸூ²நாம்ʼ கா³த்ரேஷு ஹஸ்தம்ʼ த³த்வா ப்ரார்த²யதே, தத³ர்த²ம்ʼ தத்ஸமீம்ʼபம்ʼ ஸி²ஸ²வ ஆநீயந்த, தத ஆநயித்ருʼந் ஸி²ஷ்யாஸ்திரஸ்க்ருʼதவந்த​:|
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 கிந்து யீஸு²ருவாச, ஸி²ஸ²வோ மத³ந்திகம் ஆக³ச்ச²ந்து, தாந் மா வாரயத, ஏதாத்³ருʼஸா²ம்ʼ ஸி²ஸூ²நாமேவ ஸ்வர்க³ராஜ்யம்ʼ|
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 தத​: ஸ தேஷாம்ʼ கா³த்ரேஷு ஹஸ்தம்ʼ த³த்வா தஸ்மாத் ஸ்தா²நாத் ப்ரதஸ்தே²|
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 அபரம் ஏக ஆக³த்ய தம்ʼ பப்ரச்ச², ஹே பரமகு³ரோ, அநந்தாயு​: ப்ராப்தும்ʼ மயா கிம்ʼ கிம்ʼ ஸத்கர்ம்ம கர்த்தவ்யம்ʼ?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 தத​: ஸ உவாச, மாம்ʼ பரமம்ʼ குதோ வத³ஸி? விநேஸ்²சரம்ʼ ந கோபி பரம​:, கிந்து யத்³யநந்தாயு​: ப்ராப்தும்ʼ வாஞ்ச²ஸி, தர்ஹ்யாஜ்ஞா​: பாலய|
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 ததா³ ஸ ப்ருʼஷ்டவாந், கா​: கா ஆஜ்ஞா​:? ததோ யீஸு²​: கதி²தவாந், நரம்ʼ மா ஹந்யா​:, பரதா³ராந் மா க³ச்சே²​:, மா சோரயே​:, ம்ருʼஷாஸாக்ஷ்யம்ʼ மா த³த்³யா​:,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 நிஜபிதரௌ ஸம்ʼமந்யஸ்வ, ஸ்வஸமீபவாஸிநி ஸ்வவத் ப்ரேம குரு|
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ஸ யுவா கதி²தவாந், ஆ பா³ல்யாத்³ ஏதா​: பாலயாமி, இதா³நீம்ʼ கிம்ʼ ந்யூநமாஸ்தே?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 ததோ யீஸு²ரவத³த், யதி³ ஸித்³தோ⁴ ப⁴விதும்ʼ வாஞ்ச²ஸி, தர்ஹி க³த்வா நிஜஸர்வ்வஸ்வம்ʼ விக்ரீய த³ரித்³ரேப்⁴யோ விதர, தத​: ஸ்வர்கே³ வித்தம்ʼ லப்ஸ்யஸே; ஆக³ச்ச², மத்பஸ்²சாத்³வர்த்தீ ச ப⁴வ|
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 ஏதாம்ʼ வாசம்ʼ ஸ்²ருத்வா ஸ யுவா ஸ்வீயப³ஹுஸம்பத்தே ர்விஷண​: ஸந் சலிதவாந்|
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 ததா³ யீஸு²​: ஸ்வஸி²ஷ்யாந் அவத³த், த⁴நிநாம்ʼ ஸ்வர்க³ராஜ்யப்ரவேஸோ² மஹாது³ஷ்கர இதி யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ வதா³மி|
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 புநரபி யுஷ்மாநஹம்ʼ வதா³மி, த⁴நிநாம்ʼ ஸ்வர்க³ராஜ்யப்ரவேஸா²த் ஸூசீசி²த்³ரேண மஹாங்க³க³மநம்ʼ ஸுகரம்ʼ|
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 இதி வாக்யம்ʼ நிஸ²ம்ய ஸி²ஷ்யா அதிசமத்க்ருʼத்ய கத²யாமாஸு​:; தர்ஹி கஸ்ய பரித்ராணம்ʼ ப⁴விதும்ʼ ஸ²க்நோதி?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 ததா³ ஸ தாந் த்³ருʼஷ்த்³வா கத²யாமாஸ, தத் மாநுஷாணாமஸ²க்யம்ʼ ப⁴வதி, கிந்த்வீஸ்²வரஸ்ய ஸர்வ்வம்ʼ ஸ²க்யம்|
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 ததா³ பிதரஸ்தம்ʼ க³தி³தவாந், பஸ்²ய, வயம்ʼ ஸர்வ்வம்ʼ பரித்யஜ்ய ப⁴வத​: பஸ்²சாத்³வர்த்திநோ (அ)ப⁴வாம; வயம்ʼ கிம்ʼ ப்ராப்ஸ்யாம​:?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 ததோ யீஸு²​: கதி²தவாந், யுஷ்மாநஹம்ʼ தத்²யம்ʼ வதா³மி, யூயம்ʼ மம பஸ்²சாத்³வர்த்திநோ ஜாதா இதி காரணாத் நவீநஸ்ருʼஷ்டிகாலே யதா³ மநுஜஸுத​: ஸ்வீயைஸ்²சர்ய்யஸிம்ʼஹாஸந உபவேக்ஷ்யதி, ததா³ யூயமபி த்³வாத³ஸ²ஸிம்ʼஹாஸநேஷூபவிஸ்²ய இஸ்ராயேலீயத்³வாத³ஸ²வம்ʼஸா²நாம்ʼ விசாரம்ʼ கரிஷ்யத²|
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 அந்யச்ச ய​: கஸ்²சித் மம நாமகாரணாத் க்³ருʼஹம்ʼ வா ப்⁴ராதரம்ʼ வா ப⁴கி³நீம்ʼ வா பிதரம்ʼ வா மாதரம்ʼ வா ஜாயாம்ʼ வா பா³லகம்ʼ வா பூ⁴மிம்ʼ பரித்யஜதி, ஸ தேஷாம்ʼ ஸ²தகு³ணம்ʼ லப்ஸ்யதே, அநந்தாயுமோ(அ)தி⁴காரித்வஞ்ச ப்ராப்ஸ்யதி|
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 கிந்து அக்³ரீயா அநேகே ஜநா​: பஸ்²சாத், பஸ்²சாதீயாஸ்²சாநேகே லோகா அக்³ரே ப⁴விஷ்யந்தி|
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.