Mateus 16

Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ததா³நீம்ʼ பி²ரூஸி²ந​: ஸிதூ³கிநஸ்²சாக³த்ய தம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ நப⁴மீயம்ʼ கிஞ்சந லக்ஷ்ம த³ர்ஸ²யிதும்ʼ தஸ்மை நிவேத³யாமாஸு​:|
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 தத​: ஸ உக்தவாந், ஸந்த்⁴யாயாம்ʼ நப⁴ஸோ ரக்தத்வாத்³ யூயம்ʼ வத³த², ஸ்²வோ நிர்ம்மலம்ʼ தி³நம்ʼ ப⁴விஷ்யதி;
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 ப்ராத​:காலே ச நப⁴ஸோ ரக்தத்வாத் மலிநத்வாஞ்ச வத³த², ஜ²ஞ்ப்⁴ஸ²த்³ய ப⁴விஷ்யதி| ஹே கபடிநோ யதி³ யூயம் அந்தரீக்ஷஸ்ய லக்ஷ்ம போ³த்³து⁴ம்ʼ ஸ²க்நுத², தர்ஹி காலஸ்யைதஸ்ய லக்ஷ்ம கத²ம்ʼ போ³த்³து⁴ம்ʼ ந ஸ²க்நுத²?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 ஏதத்காலஸ்ய து³ஷ்டோ வ்யபி⁴சாரீ ச வம்ʼஸோ² லக்ஷ்ம க³வேஷயதி, கிந்து யூநஸோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ லக்ஷ்ம விநாந்யத் கிமபி லக்ஷ்ம தாந் ந த³ர்ஸ²யிய்யதே| ததா³நீம்ʼ ஸ தாந் விஹாய ப்ரதஸ்தே²|
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 அநந்தரமந்யபாரக³மநகாலே தஸ்ய ஸி²ஷ்யா​: பூபமாநேதும்ʼ விஸ்ம்ருʼதவந்த​:|
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 யீஸு²ஸ்தாநவாதீ³த், யூயம்ʼ பி²ரூஸி²நாம்ʼ ஸிதூ³கிநாஞ்ச கிண்வம்ʼ ப்ரதி ஸாவதா⁴நா​: ஸதர்காஸ்²ச ப⁴வத|
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 தேந தே பரஸ்பரம்ʼ விவிச்ய கத²யிதுமாரேபி⁴ரே, வயம்ʼ பூபாநாநேதும்ʼ விஸ்ம்ருʼதவந்த ஏதத்காரணாத்³ இதி கத²யதி|
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 கிந்து யீஸு²ஸ்தத்³விஜ்ஞாய தாநவோசத், ஹே ஸ்தோகவிஸ்²வாஸிநோ யூயம்ʼ பூபாநாநயநமதி⁴ குத​: பரஸ்பரமேதத்³ விவிம்ʼக்ய?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 யுஷ்மாபி⁴​: கிமத்³யாபி ந ஜ்ஞாயதே? பஞ்சபி⁴​: பூபை​: பஞ்சஸஹஸ்ரபுருஷேஷு போ⁴ஜிதேஷு ப⁴க்ஷ்யோச்சி²ஷ்டபூர்ணாந் கதி ட³லகாந் ஸமக்³ருʼஹ்லீதம்ʼ;
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 ததா² ஸப்தபி⁴​: பூபைஸ்²சது​:ஸஹஸ்ரபுருஷேஷு பே⁴ஜிதேஷு கதி ட³லகாந் ஸமக்³ருʼஹ்லீத, தத் கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ர்ந ஸ்மர்ய்யதே?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 தஸ்மாத் பி²ரூஸி²நாம்ʼ ஸிதூ³கிநாஞ்ச கிண்வம்ʼ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²த, கதா²மிமாம் அஹம்ʼ பூபாநதி⁴ நாகத²யம்ʼ, ஏதத்³ யூயம்ʼ குதோ ந பு³த்⁴யத்⁴வே?
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 ததா³நீம்ʼ பூபகிண்வம்ʼ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²தேதி நோக்த்வா பி²ரூஸி²நாம்ʼ ஸிதூ³கிநாஞ்ச உபதே³ஸ²ம்ʼ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²தேதி கதி²தவாந், இதி தைரபோ³தி⁴|
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 அபரஞ்ச யீஸு²​: கைஸரியா-பி²லிபிப்ரதே³ஸ²மாக³த்ய ஸி²ஷ்யாந் அப்ருʼச்ச²த், யோ(அ)ஹம்ʼ மநுஜஸுத​: ஸோ(அ)ஹம்ʼ க​:? லோகைரஹம்ʼ கிமுச்யே?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 ததா³நீம்ʼ தே கதி²தவந்த​:, கேசித்³ வத³ந்தி த்வம்ʼ மஜ்ஜயிதா யோஹந், கேசித்³வத³ந்தி, த்வம் ஏலிய​:, கேசிச்ச வத³ந்தி, த்வம்ʼ யிரிமியோ வா கஸ்²சித்³ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி|
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 பஸ்²சாத் ஸ தாந் பப்ரச்ச², யூயம்ʼ மாம்ʼ கம்ʼ வத³த²? தத​: ஸி²மோந் பிதர உவாச,
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 த்வமமரேஸ்²வரஸ்யாபி⁴ஷிக்தபுத்ர​:|
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 ததோ யீஸு²​: கதி²தவாந், ஹே யூநஸ​: புத்ர ஸி²மோந் த்வம்ʼ த⁴ந்ய​:; யத​: கோபி அநுஜஸ்த்வய்யேதஜ்ஜ்ஞாநம்ʼ நோத³பாத³யத், கிந்து மம ஸ்வர்க³ஸ்ய​: பிதோத³பாத³யத்|
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 அதோ(அ)ஹம்ʼ த்வாம்ʼ வதா³மி, த்வம்ʼ பிதர​: (ப்ரஸ்தர​:) அஹஞ்ச தஸ்ய ப்ரஸ்தரஸ்யோபரி ஸ்வமண்ட³லீம்ʼ நிர்ம்மாஸ்யாமி, தேந நிரயோ ப³லாத் தாம்ʼ பராஜேதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 அஹம்ʼ துப்⁴யம்ʼ ஸ்வர்கீ³யராஜ்யஸ்ய குஞ்ஜிகாம்ʼ தா³ஸ்யாமி, தேந யத் கிஞ்சந த்வம்ʼ ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ ப⁴ம்ʼத்ஸ்யஸி தத்ஸ்வர்கே³ ப⁴ம்ʼத்ஸ்யதே, யச்ச கிஞ்சந மஹ்யாம்ʼ மோக்ஷ்யஸி தத் ஸ்வர்கே³ மோக்ஷ்யதே|
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 பஸ்²சாத் ஸ ஸி²ஷ்யாநாதி³ஸ²த், அஹமபி⁴ஷிக்தோ யீஸு²ரிதி கதா²ம்ʼ கஸ்மைசித³பி யூயம்ʼ மா கத²யத|
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 அந்யஞ்ச யிரூஸா²லம்நக³ரம்ʼ க³த்வா ப்ராசீநலோகேப்⁴ய​: ப்ரதா⁴நயாஜகேப்⁴ய உபாத்⁴யாயேப்⁴யஸ்²ச ப³ஹுது³​:க²போ⁴க³ஸ்தை ர்ஹதத்வம்ʼ த்ருʼதீயதி³நே புநருத்தா²நஞ்ச மமாவஸ்²யகம் ஏதா​: கதா² யீஸு²ஸ்தத்காலமாரப்⁴ய ஸி²ஷ்யாந் ஜ்ஞாபயிதும் ஆரப்³த⁴வாந்|
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 ததா³நீம்ʼ பிதரஸ்தஸ்ய கரம்ʼ க்⁴ருʼத்வா தர்ஜயித்வா கத²யிதுமாரப்³த⁴வாந், ஹே ப்ரபோ⁴, தத் த்வத்தோ தூ³ரம்ʼ யாது, த்வாம்ʼ ப்ரதி கதா³பி ந க⁴டிஷ்யதே|
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 கிந்து ஸ வத³நம்ʼ பராவர்த்ய பிதரம்ʼ ஜகா³த³, ஹே விக்⁴நகாரிந், மத்ஸம்முகா²த்³ தூ³ரீப⁴வ, த்வம்ʼ மாம்ʼ பா³த⁴ஸே, ஈஸ்²வரீயகார்ய்யாத் மாநுஷீயகார்ய்யம்ʼ துப்⁴யம்ʼ ரோசதே|
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 அநந்தரம்ʼ யீஸு²​: ஸ்வீயஸி²ஷ்யாந் உக்தவாந் ய​: கஸ்²சித் மம பஸ்²சாத்³கா³மீ ப⁴விதும் இச்ச²தி, ஸ ஸ்வம்ʼ தா³ம்யது, ததா² ஸ்வக்ருஸ²ம்ʼ க்³ருʼஹ்லந் மத்பஸ்²சாதா³யாது|
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 யதோ ய​: ப்ராணாந் ரக்ஷிதுமிச்ச²தி, ஸ தாந் ஹாரயிஷ்யதி, கிந்து யோ மத³ர்த²ம்ʼ நிஜப்ராணாந் ஹாரயதி, ஸ தாந் ப்ராப்ஸ்யதி|
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 மாநுஷோ யதி³ ஸர்வ்வம்ʼ ஜக³த் லப⁴தே நிஜப்ரணாந் ஹாரயதி, தர்ஹி தஸ்ய கோ லாப⁴​:? மநுஜோ நிஜப்ராணாநாம்ʼ விநிமயேந வா கிம்ʼ தா³தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 மநுஜஸுத​: ஸ்வதூ³தை​: ஸாகம்ʼ பிது​: ப்ரபா⁴வேணாக³மிஷ்யதி; ததா³ ப்ரதிமநுஜம்ʼ ஸ்வஸ்வகர்ம்மாநுஸாராத் ப²லம்ʼ தா³ஸ்யதி|
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வச்மி, ஸராஜ்யம்ʼ மநுஜஸுதம் ஆக³தம்ʼ ந பஸ்²யந்தோ ம்ருʼத்யும்ʼ ந ஸ்வாதி³ஷ்யந்தி, ஏதாத்³ருʼஸா²​: கதிபயஜநா அத்ராபி த³ண்டா³யமாநா​: ஸந்தி|
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.