Mateus 16
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NVI
1 ததா³நீம்ʼ பி²ரூஸி²ந: ஸிதூ³கிநஸ்²சாக³த்ய தம்ʼ பரீக்ஷிதும்ʼ நப⁴மீயம்ʼ கிஞ்சந லக்ஷ்ம த³ர்ஸ²யிதும்ʼ தஸ்மை நிவேத³யாமாஸு:|
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 தத: ஸ உக்தவாந், ஸந்த்⁴யாயாம்ʼ நப⁴ஸோ ரக்தத்வாத்³ யூயம்ʼ வத³த², ஸ்²வோ நிர்ம்மலம்ʼ தி³நம்ʼ ப⁴விஷ்யதி;
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 ப்ராத:காலே ச நப⁴ஸோ ரக்தத்வாத் மலிநத்வாஞ்ச வத³த², ஜ²ஞ்ப்⁴ஸ²த்³ய ப⁴விஷ்யதி| ஹே கபடிநோ யதி³ யூயம் அந்தரீக்ஷஸ்ய லக்ஷ்ம போ³த்³து⁴ம்ʼ ஸ²க்நுத², தர்ஹி காலஸ்யைதஸ்ய லக்ஷ்ம கத²ம்ʼ போ³த்³து⁴ம்ʼ ந ஸ²க்நுத²?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ஏதத்காலஸ்ய து³ஷ்டோ வ்யபி⁴சாரீ ச வம்ʼஸோ² லக்ஷ்ம க³வேஷயதி, கிந்து யூநஸோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ லக்ஷ்ம விநாந்யத் கிமபி லக்ஷ்ம தாந் ந த³ர்ஸ²யிய்யதே| ததா³நீம்ʼ ஸ தாந் விஹாய ப்ரதஸ்தே²|
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 அநந்தரமந்யபாரக³மநகாலே தஸ்ய ஸி²ஷ்யா: பூபமாநேதும்ʼ விஸ்ம்ருʼதவந்த:|
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 யீஸு²ஸ்தாநவாதீ³த், யூயம்ʼ பி²ரூஸி²நாம்ʼ ஸிதூ³கிநாஞ்ச கிண்வம்ʼ ப்ரதி ஸாவதா⁴நா: ஸதர்காஸ்²ச ப⁴வத|
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 தேந தே பரஸ்பரம்ʼ விவிச்ய கத²யிதுமாரேபி⁴ரே, வயம்ʼ பூபாநாநேதும்ʼ விஸ்ம்ருʼதவந்த ஏதத்காரணாத்³ இதி கத²யதி|
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 கிந்து யீஸு²ஸ்தத்³விஜ்ஞாய தாநவோசத், ஹே ஸ்தோகவிஸ்²வாஸிநோ யூயம்ʼ பூபாநாநயநமதி⁴ குத: பரஸ்பரமேதத்³ விவிம்ʼக்ய?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 யுஷ்மாபி⁴: கிமத்³யாபி ந ஜ்ஞாயதே? பஞ்சபி⁴: பூபை: பஞ்சஸஹஸ்ரபுருஷேஷு போ⁴ஜிதேஷு ப⁴க்ஷ்யோச்சி²ஷ்டபூர்ணாந் கதி ட³லகாந் ஸமக்³ருʼஹ்லீதம்ʼ;
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ததா² ஸப்தபி⁴: பூபைஸ்²சது:ஸஹஸ்ரபுருஷேஷு பே⁴ஜிதேஷு கதி ட³லகாந் ஸமக்³ருʼஹ்லீத, தத் கிம்ʼ யுஷ்மாபி⁴ர்ந ஸ்மர்ய்யதே?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 தஸ்மாத் பி²ரூஸி²நாம்ʼ ஸிதூ³கிநாஞ்ச கிண்வம்ʼ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²த, கதா²மிமாம் அஹம்ʼ பூபாநதி⁴ நாகத²யம்ʼ, ஏதத்³ யூயம்ʼ குதோ ந பு³த்⁴யத்⁴வே?
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 ததா³நீம்ʼ பூபகிண்வம்ʼ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²தேதி நோக்த்வா பி²ரூஸி²நாம்ʼ ஸிதூ³கிநாஞ்ச உபதே³ஸ²ம்ʼ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²தேதி கதி²தவாந், இதி தைரபோ³தி⁴|
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 அபரஞ்ச யீஸு²: கைஸரியா-பி²லிபிப்ரதே³ஸ²மாக³த்ய ஸி²ஷ்யாந் அப்ருʼச்ச²த், யோ(அ)ஹம்ʼ மநுஜஸுத: ஸோ(அ)ஹம்ʼ க:? லோகைரஹம்ʼ கிமுச்யே?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 ததா³நீம்ʼ தே கதி²தவந்த:, கேசித்³ வத³ந்தி த்வம்ʼ மஜ்ஜயிதா யோஹந், கேசித்³வத³ந்தி, த்வம் ஏலிய:, கேசிச்ச வத³ந்தி, த்வம்ʼ யிரிமியோ வா கஸ்²சித்³ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி|
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 பஸ்²சாத் ஸ தாந் பப்ரச்ச², யூயம்ʼ மாம்ʼ கம்ʼ வத³த²? தத: ஸி²மோந் பிதர உவாச,
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 த்வமமரேஸ்²வரஸ்யாபி⁴ஷிக்தபுத்ர:|
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 ததோ யீஸு²: கதி²தவாந், ஹே யூநஸ: புத்ர ஸி²மோந் த்வம்ʼ த⁴ந்ய:; யத: கோபி அநுஜஸ்த்வய்யேதஜ்ஜ்ஞாநம்ʼ நோத³பாத³யத், கிந்து மம ஸ்வர்க³ஸ்ய: பிதோத³பாத³யத்|
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 அதோ(அ)ஹம்ʼ த்வாம்ʼ வதா³மி, த்வம்ʼ பிதர: (ப்ரஸ்தர:) அஹஞ்ச தஸ்ய ப்ரஸ்தரஸ்யோபரி ஸ்வமண்ட³லீம்ʼ நிர்ம்மாஸ்யாமி, தேந நிரயோ ப³லாத் தாம்ʼ பராஜேதும்ʼ ந ஸ²க்ஷ்யதி|
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 அஹம்ʼ துப்⁴யம்ʼ ஸ்வர்கீ³யராஜ்யஸ்ய குஞ்ஜிகாம்ʼ தா³ஸ்யாமி, தேந யத் கிஞ்சந த்வம்ʼ ப்ருʼதி²வ்யாம்ʼ ப⁴ம்ʼத்ஸ்யஸி தத்ஸ்வர்கே³ ப⁴ம்ʼத்ஸ்யதே, யச்ச கிஞ்சந மஹ்யாம்ʼ மோக்ஷ்யஸி தத் ஸ்வர்கே³ மோக்ஷ்யதே|
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 பஸ்²சாத் ஸ ஸி²ஷ்யாநாதி³ஸ²த், அஹமபி⁴ஷிக்தோ யீஸு²ரிதி கதா²ம்ʼ கஸ்மைசித³பி யூயம்ʼ மா கத²யத|
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 அந்யஞ்ச யிரூஸா²லம்நக³ரம்ʼ க³த்வா ப்ராசீநலோகேப்⁴ய: ப்ரதா⁴நயாஜகேப்⁴ய உபாத்⁴யாயேப்⁴யஸ்²ச ப³ஹுது³:க²போ⁴க³ஸ்தை ர்ஹதத்வம்ʼ த்ருʼதீயதி³நே புநருத்தா²நஞ்ச மமாவஸ்²யகம் ஏதா: கதா² யீஸு²ஸ்தத்காலமாரப்⁴ய ஸி²ஷ்யாந் ஜ்ஞாபயிதும் ஆரப்³த⁴வாந்|
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 ததா³நீம்ʼ பிதரஸ்தஸ்ய கரம்ʼ க்⁴ருʼத்வா தர்ஜயித்வா கத²யிதுமாரப்³த⁴வாந், ஹே ப்ரபோ⁴, தத் த்வத்தோ தூ³ரம்ʼ யாது, த்வாம்ʼ ப்ரதி கதா³பி ந க⁴டிஷ்யதே|
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 கிந்து ஸ வத³நம்ʼ பராவர்த்ய பிதரம்ʼ ஜகா³த³, ஹே விக்⁴நகாரிந், மத்ஸம்முகா²த்³ தூ³ரீப⁴வ, த்வம்ʼ மாம்ʼ பா³த⁴ஸே, ஈஸ்²வரீயகார்ய்யாத் மாநுஷீயகார்ய்யம்ʼ துப்⁴யம்ʼ ரோசதே|
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 அநந்தரம்ʼ யீஸு²: ஸ்வீயஸி²ஷ்யாந் உக்தவாந் ய: கஸ்²சித் மம பஸ்²சாத்³கா³மீ ப⁴விதும் இச்ச²தி, ஸ ஸ்வம்ʼ தா³ம்யது, ததா² ஸ்வக்ருஸ²ம்ʼ க்³ருʼஹ்லந் மத்பஸ்²சாதா³யாது|
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 யதோ ய: ப்ராணாந் ரக்ஷிதுமிச்ச²தி, ஸ தாந் ஹாரயிஷ்யதி, கிந்து யோ மத³ர்த²ம்ʼ நிஜப்ராணாந் ஹாரயதி, ஸ தாந் ப்ராப்ஸ்யதி|
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 மாநுஷோ யதி³ ஸர்வ்வம்ʼ ஜக³த் லப⁴தே நிஜப்ரணாந் ஹாரயதி, தர்ஹி தஸ்ய கோ லாப⁴:? மநுஜோ நிஜப்ராணாநாம்ʼ விநிமயேந வா கிம்ʼ தா³தும்ʼ ஸ²க்நோதி?
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 மநுஜஸுத: ஸ்வதூ³தை: ஸாகம்ʼ பிது: ப்ரபா⁴வேணாக³மிஷ்யதி; ததா³ ப்ரதிமநுஜம்ʼ ஸ்வஸ்வகர்ம்மாநுஸாராத் ப²லம்ʼ தா³ஸ்யதி|
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 அஹம்ʼ யுஷ்மாந் தத்²யம்ʼ வச்மி, ஸராஜ்யம்ʼ மநுஜஸுதம் ஆக³தம்ʼ ந பஸ்²யந்தோ ம்ருʼத்யும்ʼ ந ஸ்வாதி³ஷ்யந்தி, ஏதாத்³ருʼஸா²: கதிபயஜநா அத்ராபி த³ண்டா³யமாநா: ஸந்தி|
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.