Marcos 9
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs NAA
1 அத² ஸ தாநவாதீ³த் யுஷ்மப்⁴யமஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி, ஈஸ்²வரராஜ்யம்ʼ பராக்ரமேணோபஸ்தி²தம்ʼ ந த்³ருʼஷ்ட்வா ம்ருʼத்யும்ʼ நாஸ்வாதி³ஷ்யந்தே, அத்ர த³ண்டா³யமாநாநாம்ʼ மத்⁴யேபி தாத்³ருʼஸா² லோகா: ஸந்தி|
1 Dizia-lhes ainda:
2 அத² ஷட்³தி³நேப்⁴ய: பரம்ʼ யீஸு²: பிதரம்ʼ யாகூப³ம்ʼ யோஹநஞ்ச க்³ருʼஹீத்வா கி³ரேருச்சஸ்ய நிர்ஜநஸ்தா²நம்ʼ க³த்வா தேஷாம்ʼ ப்ரத்யக்ஷே மூர்த்யந்தரம்ʼ த³தா⁴ர|
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ததஸ்தஸ்ய பரிதே⁴யம் ஈத்³ருʼஸ²ம் உஜ்ஜ்வலஹிமபாணட³ரம்ʼ ஜாதம்ʼ யத்³ ஜக³தி கோபி ரஜகோ ந தாத்³ருʼக் பாணட³ரம்ʼ கர்த்தாம்ʼ ஸ²க்நோதி|
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 அபரஞ்ச ஏலியோ மூஸாஸ்²ச தேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்த்வா யீஸு²நா ஸஹ கத²நம்ʼ கர்த்துமாரேபா⁴தே|
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 ததா³ பிதரோ யீஸு²மவாதீ³த் ஹே கு³ரோ(அ)ஸ்மாகமத்ர ஸ்தி²திருத்தமா, ததஏவ வயம்ʼ த்வத்க்ருʼதே ஏகாம்ʼ மூஸாக்ருʼதே ஏகாம் ஏலியக்ருʼதே சைகாம்ʼ, ஏதாஸ்திஸ்ர: குடீ ர்நிர்ம்மாம|
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 கிந்து ஸ யது³க்தவாந் தத் ஸ்வயம்ʼ ந பு³பு³தே⁴ தத: ஸர்வ்வே பி³ப⁴யாஞ்சக்ரு:|
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 ஏதர்ஹி பயோத³ஸ்தாந் சா²த³யாமாஸ, மமயாம்ʼ ப்ரிய: புத்ர: கதா²ஸு தஸ்ய மநாம்ʼஸி நிவேஸ²யதேதி நபோ⁴வாணீ தந்மேத்³யாந்நிர்யயௌ|
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 அத² ஹடா²த்தே சதுர்தி³ஸோ² த்³ருʼஷ்ட்வா யீஸு²ம்ʼ விநா ஸ்வை: ஸஹிதம்ʼ கமபி ந த³த்³ருʼஸு²:|
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 தத: பரம்ʼ கி³ரேரவரோஹணகாலே ஸ தாந் கா³ட⁴ம் தூ³த்யாதி³தே³ஸ² யாவந்நரஸூநோ: ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²நம்ʼ ந ப⁴வதி, தாவத் த³ர்ஸ²நஸ்யாஸ்ய வார்த்தா யுஷ்மாபி⁴: கஸ்மைசித³பி ந வக்தவ்யா|
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ததா³ ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²நஸ்ய கோபி⁴ப்ராய இதி விசார்ய்ய தே தத்³வாக்யம்ʼ ஸ்வேஷு கோ³பாயாஞ்சக்ரிரே|
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 அத² தே யீஸு²ம்ʼ பப்ரச்சு²: ப்ரத²மத ஏலியேநாக³ந்தவ்யம் இதி வாக்யம்ʼ குத உபாத்⁴யாயா ஆஹு:?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 ததா³ ஸ ப்ரத்யுவாச , ஏலிய: ப்ரத²மமேத்ய ஸர்வ்வகார்ய்யாணி ஸாத⁴யிஷ்யதி; நரபுத்ரே ச லிபி ர்யதா²ஸ்தே ததை²வ ஸோபி ப³ஹுது³:க²ம்ʼ ப்ராப்யாவஜ்ஞாஸ்யதே|
12 Jesus respondeu:
13 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி , ஏலியார்தே² லிபி ர்யதா²ஸ்தே ததை²வ ஸ ஏத்ய யயௌ, லோகா: ஸ்வேச்சா²நுரூபம்ʼ தமபி⁴வ்யவஹரந்தி ஸ்ம|
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 அநந்தரம்ʼ ஸ ஸி²ஷ்யஸமீபமேத்ய தேஷாம்ʼ சது:பார்ஸ்²வே தை: ஸஹ ப³ஹுஜநாந் விவத³மாநாந் அத்⁴யாபகாம்ʼஸ்²ச த்³ருʼஷ்டவாந்;
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 கிந்து ஸர்வ்வலோகாஸ்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வைவ சமத்க்ருʼத்ய ததா³ஸந்நம்ʼ தா⁴வந்தஸ்தம்ʼ ப்ரணேமு:|
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 ததா³ யீஸு²ரத்⁴யாபகாநப்ராக்ஷீத்³ ஏதை: ஸஹ யூயம்ʼ கிம்ʼ விவத³த்⁴வே?
16 Então Jesus perguntou:
17 ததோ லோகாநாம்ʼ கஸ்²சிதே³க: ப்ரத்யவாதீ³த் ஹே கு³ரோ மம ஸூநும்ʼ மூகம்ʼ பூ⁴தத்⁴ருʼதஞ்ச ப⁴வதா³ஸந்நம் ஆநயம்ʼ|
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 யதா³ஸௌ பூ⁴தஸ்தமாக்ரமதே ததை³வ பாதஸதி ததா² ஸ பே²ணாயதே, த³ந்தைர்த³ந்தாந் க⁴ர்ஷதி க்ஷீணோ ப⁴வதி ச; ததோ ஹேதோஸ்தம்ʼ பூ⁴தம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ ப⁴வச்சி²ஷ்யாந் நிவேதி³தவாந் கிந்து தே ந ஸே²கு:|
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 ததா³ ஸ தமவாதீ³த், ரே அவிஸ்²வாஸிந: ஸந்தாநா யுஷ்மாபி⁴: ஸஹ கதி காலாநஹம்ʼ ஸ்தா²ஸ்யாமி? அபராந் கதி காலாந் வா வ ஆசாராந் ஸஹிஷ்யே? தம்ʼ மதா³ஸந்நமாநயத|
19 Então Jesus exclamou:
20 ததஸ்தத்ஸந்நிதி⁴ம்ʼ ஸ ஆநீயத கிந்து தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வைவ பூ⁴தோ பா³லகம்ʼ த்⁴ருʼதவாந்; ஸ ச பூ⁴மௌ பதித்வா பே²ணாயமாநோ லுலோட²|
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 ததா³ ஸ தத்பிதரம்ʼ பப்ரச்ச², அஸ்யேத்³ருʼஸீ² த³ஸா² கதி தி³நாநி பூ⁴தா? தத: ஸோவாதீ³த் பா³ல்யகாலாத்|
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 பூ⁴தோயம்ʼ தம்ʼ நாஸ²யிதும்ʼ ப³ஹுவாராந் வஹ்நௌ ஜலே ச ந்யக்ஷிபத் கிந்து யதி³ ப⁴வாந கிமபி கர்த்தாம்ʼ ஸ²க்நோதி தர்ஹி த³யாம்ʼ க்ருʼத்வாஸ்மாந் உபகரோது|
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 ததா³ யீஸு²ஸ்தமவத³த் யதி³ ப்ரத்யேதும்ʼ ஸ²க்நோஷி தர்ஹி ப்ரத்யயிநே ஜநாய ஸர்வ்வம்ʼ ஸாத்⁴யம்|
23 Ao que Jesus respondeu:
24 ததஸ்தத்க்ஷணம்ʼ தத்³பா³லகஸ்ய பிதா ப்ரோச்சை ரூவந் ஸாஸ்²ருநேத்ர: ப்ரோவாச, ப்ரபோ⁴ ப்ரத்யேமி மமாப்ரத்யயம்ʼ ப்ரதிகுரு|
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 அத² யீஸு² ர்லோகஸங்க⁴ம்ʼ தா⁴வித்வாயாந்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தமபூதபூ⁴தம்ʼ தர்ஜயித்வா ஜகா³த³, ரே ப³தி⁴ர மூக பூ⁴த த்வமேதஸ்மாத்³ ப³ஹிர்ப⁴வ புந: கதா³பி மாஸ்²ரயைநம்ʼ த்வாமஹம் இத்யாதி³ஸா²மி|
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 ததா³ ஸ பூ⁴தஸ்²சீத்ஸ²ப்³த³ம்ʼ க்ருʼத்வா தமாபீட்³ய ப³ஹிர்ஜஜாம, ததோ பா³லகோ ம்ருʼதகல்போ ப³பூ⁴வ தஸ்மாத³யம்ʼ ம்ருʼதஇத்யநேகே கத²யாமாஸு:|
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 கிந்து கரம்ʼ த்⁴ருʼத்வா யீஸு²நோத்தா²பித: ஸ உத்தஸ்தௌ²|
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 அத² யீஸௌ² க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டே ஸி²ஷ்யா கு³ப்தம்ʼ தம்ʼ பப்ரச்சு²:, வயமேநம்ʼ பூ⁴தம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ குதோ ந ஸ²க்தா:?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 ஸ உவாச, ப்ரார்த²நோபவாஸௌ விநா கேநாப்யந்யேந கர்ம்மணா பூ⁴தமீத்³ருʼஸ²ம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ ந ஸ²க்யம்ʼ|
29 Jesus respondeu:
30 அநந்தரம்ʼ ஸ தத்ஸ்தா²நாதி³த்வா கா³லீல்மத்⁴யேந யயௌ, கிந்து தத் கோபி ஜாநீயாதி³தி ஸ நைச்ச²த்|
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 அபரஞ்ச ஸ ஸி²ஷ்யாநுபதி³ஸ²ந் ப³பா⁴ஷே, நரபுத்ரோ நரஹஸ்தேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே தே ச தம்ʼ ஹநிஷ்யந்தி தைஸ்தஸ்மிந் ஹதே த்ருʼதீயதி³நே ஸ உத்தா²ஸ்யதீதி|
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 கிந்து தத்கதா²ம்ʼ தே நாபு³த்⁴யந்த ப்ரஷ்டுஞ்ச பி³ப்⁴ய:|
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 அத² யீஸு²: கப²ர்நாஹூம்புரமாக³த்ய மத்⁴யேக்³ருʼஹஞ்சேத்ய தாநப்ருʼச்ச²த்³ வர்த்மமத்⁴யே யூயமந்யோந்யம்ʼ கிம்ʼ விவத³த்⁴வே ஸ்ம?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 கிந்து தே நிருத்தராஸ்தஸ்து² ர்யஸ்மாத்தேஷாம்ʼ கோ முக்²ய இதி வர்த்மாநி தே(அ)ந்யோந்யம்ʼ வ்யவத³ந்த|
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 தத: ஸ உபவிஸ்²ய த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் ஆஹூய ப³பா⁴ஷே ய: கஸ்²சித் முக்²யோ ப⁴விதுமிச்ச²தி ஸ ஸர்வ்வேப்⁴யோ கௌ³ண: ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸேவகஸ்²ச ப⁴வது|
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 ததா³ ஸ பா³லகமேகம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா மத்⁴யே ஸமுபாவேஸ²யத் ததஸ்தம்ʼ க்ரோடே³ க்ருʼத்வா தாநவாதா³த்
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ய: கஸ்²சிதீ³த்³ருʼஸ²ஸ்ய கஸ்யாபி பா³லஸ்யாதித்²யம்ʼ கரோதி ஸ மமாதித்²யம்ʼ கரோதி; ய: கஸ்²சிந்மமாதித்²யம்ʼ கரோதி ஸ கேவலம் மமாதித்²யம்ʼ கரோதி தந்ந மத்ப்ரேரகஸ்யாப்யாதித்²யம்ʼ கரோதி|
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 அத² யோஹந் தமப்³ரவீத் ஹே கு³ரோ, அஸ்மாகமநநுகா³மிநம் ஏகம்ʼ த்வாந்நாம்நா பூ⁴தாந் த்யாஜயந்தம்ʼ வயம்ʼ த்³ருʼஷ்டவந்த:, அஸ்மாகமபஸ்²சாத்³கா³மித்வாச்ச தம்ʼ ந்யஷேதா⁴ம|
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 கிந்து யீஸு²ரவத³த் தம்ʼ மா நிஷேத⁴த், யதோ ய: கஸ்²சிந் மந்நாம்நா சித்ரம்ʼ கர்ம்ம கரோதி ஸ ஸஹஸா மாம்ʼ நிந்தி³தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
39 Mas Jesus respondeu:
40 ததா² ய: கஸ்²சித்³ யுஷ்மாகம்ʼ விபக்ஷதாம்ʼ ந கரோதி ஸ யுஷ்மாகமேவ ஸபக்ஷ:|
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 ய: கஸ்²சித்³ யுஷ்மாந் க்²ரீஷ்டஸி²ஷ்யாந் ஜ்ஞாத்வா மந்நாம்நா கம்ʼஸைகேந பாநீயம்ʼ பாதும்ʼ த³தா³தி, யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வச்மி, ஸ ப²லேந வஞ்சிதோ ந ப⁴விஷ்யதி|
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 கிந்து யதி³ கஸ்²சிந் மயி விஸ்²வாஸிநாமேஷாம்ʼ க்ஷுத்³ரப்ராணிநாம் ஏகஸ்யாபி விக்⁴நம்ʼ ஜநயதி, தர்ஹி தஸ்யைதத்கர்ம்ம கரணாத் கண்ட²ப³த்³த⁴பேஷணீகஸ்ய தஸ்ய ஸாக³ராகா³த⁴ஜல மஜ்ஜநம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ|
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 அத: ஸ்வகரோ யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே தர்ஹி தம்ʼ சி²ந்தி⁴;
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 யஸ்மாத் யத்ர கீடா ந ம்ரியந்தே வஹ்நிஸ்²ச ந நிர்வ்வாதி, தஸ்மிந் அநிர்வ்வாணாநலநரகே கரத்³வயவஸ்தவ க³மநாத் கரஹீநஸ்ய ஸ்வர்க³ப்ரவேஸ²ஸ்தவ க்ஷேமம்ʼ|
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 யதி³ தவ பாதோ³ விக்⁴நம்ʼ ஜநயதி தர்ஹி தம்ʼ சி²ந்தி⁴,
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 யதோ யத்ர கீடா ந ம்ரியந்தே வஹ்நிஸ்²ச ந நிர்வ்வாதி, தஸ்மிந் (அ)நிர்வ்வாணவஹ்நௌ நரகே த்³விபாத³வதஸ்தவ நிக்ஷேபாத் பாத³ஹீநஸ்ய ஸ்வர்க³ப்ரவேஸ²ஸ்தவ க்ஷேமம்ʼ|
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 ஸ்வநேத்ரம்ʼ யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே தர்ஹி தத³ப்யுத்பாடய, யதோ யத்ர கீடா ந ம்ரியந்தே வஹ்நிஸ்²ச ந நிர்வ்வாதி,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 தஸ்மிந (அ)நிர்வ்வாணவஹ்நௌ நரகே த்³விநேத்ரஸ்ய தவ நிக்ஷேபாத்³ ஏகநேத்ரவத ஈஸ்²வரராஜ்யே ப்ரவேஸ²ஸ்தவ க்ஷேமம்ʼ|
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 யதா² ஸர்வ்வோ ப³லி ர்லவணாக்த: க்ரியதே ததா² ஸர்வ்வோ ஜநோ வஹ்நிரூபேண லவணாக்த: காரிஷ்யதே|
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 லவணம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ கிந்து யதி³ லவணே ஸ்வாது³தா ந திஷ்ட²தி, தர்ஹி கத²ம் ஆஸ்வாத்³யுக்தம்ʼ கரிஷ்யத²? யூயம்ʼ லவணயுக்தா ப⁴வத பரஸ்பரம்ʼ ப்ரேம குருத|
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.