Marcos 9
Sanskrit Bible (NT) in Tamil Script (SAN_TAM) vs ACF
1 அத² ஸ தாநவாதீ³த் யுஷ்மப்⁴யமஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ கத²யாமி, ஈஸ்²வரராஜ்யம்ʼ பராக்ரமேணோபஸ்தி²தம்ʼ ந த்³ருʼஷ்ட்வா ம்ருʼத்யும்ʼ நாஸ்வாதி³ஷ்யந்தே, அத்ர த³ண்டா³யமாநாநாம்ʼ மத்⁴யேபி தாத்³ருʼஸா² லோகா: ஸந்தி|
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 அத² ஷட்³தி³நேப்⁴ய: பரம்ʼ யீஸு²: பிதரம்ʼ யாகூப³ம்ʼ யோஹநஞ்ச க்³ருʼஹீத்வா கி³ரேருச்சஸ்ய நிர்ஜநஸ்தா²நம்ʼ க³த்வா தேஷாம்ʼ ப்ரத்யக்ஷே மூர்த்யந்தரம்ʼ த³தா⁴ர|
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 ததஸ்தஸ்ய பரிதே⁴யம் ஈத்³ருʼஸ²ம் உஜ்ஜ்வலஹிமபாணட³ரம்ʼ ஜாதம்ʼ யத்³ ஜக³தி கோபி ரஜகோ ந தாத்³ருʼக் பாணட³ரம்ʼ கர்த்தாம்ʼ ஸ²க்நோதி|
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 அபரஞ்ச ஏலியோ மூஸாஸ்²ச தேப்⁴யோ த³ர்ஸ²நம்ʼ த³த்த்வா யீஸு²நா ஸஹ கத²நம்ʼ கர்த்துமாரேபா⁴தே|
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 ததா³ பிதரோ யீஸு²மவாதீ³த் ஹே கு³ரோ(அ)ஸ்மாகமத்ர ஸ்தி²திருத்தமா, ததஏவ வயம்ʼ த்வத்க்ருʼதே ஏகாம்ʼ மூஸாக்ருʼதே ஏகாம் ஏலியக்ருʼதே சைகாம்ʼ, ஏதாஸ்திஸ்ர: குடீ ர்நிர்ம்மாம|
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 கிந்து ஸ யது³க்தவாந் தத் ஸ்வயம்ʼ ந பு³பு³தே⁴ தத: ஸர்வ்வே பி³ப⁴யாஞ்சக்ரு:|
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ஏதர்ஹி பயோத³ஸ்தாந் சா²த³யாமாஸ, மமயாம்ʼ ப்ரிய: புத்ர: கதா²ஸு தஸ்ய மநாம்ʼஸி நிவேஸ²யதேதி நபோ⁴வாணீ தந்மேத்³யாந்நிர்யயௌ|
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 அத² ஹடா²த்தே சதுர்தி³ஸோ² த்³ருʼஷ்ட்வா யீஸு²ம்ʼ விநா ஸ்வை: ஸஹிதம்ʼ கமபி ந த³த்³ருʼஸு²:|
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 தத: பரம்ʼ கி³ரேரவரோஹணகாலே ஸ தாந் கா³ட⁴ம் தூ³த்யாதி³தே³ஸ² யாவந்நரஸூநோ: ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²நம்ʼ ந ப⁴வதி, தாவத் த³ர்ஸ²நஸ்யாஸ்ய வார்த்தா யுஷ்மாபி⁴: கஸ்மைசித³பி ந வக்தவ்யா|
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ததா³ ஸ்²மஸா²நாது³த்தா²நஸ்ய கோபி⁴ப்ராய இதி விசார்ய்ய தே தத்³வாக்யம்ʼ ஸ்வேஷு கோ³பாயாஞ்சக்ரிரே|
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 அத² தே யீஸு²ம்ʼ பப்ரச்சு²: ப்ரத²மத ஏலியேநாக³ந்தவ்யம் இதி வாக்யம்ʼ குத உபாத்⁴யாயா ஆஹு:?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ததா³ ஸ ப்ரத்யுவாச , ஏலிய: ப்ரத²மமேத்ய ஸர்வ்வகார்ய்யாணி ஸாத⁴யிஷ்யதி; நரபுத்ரே ச லிபி ர்யதா²ஸ்தே ததை²வ ஸோபி ப³ஹுது³:க²ம்ʼ ப்ராப்யாவஜ்ஞாஸ்யதே|
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 கிந்த்வஹம்ʼ யுஷ்மாந் வதா³மி , ஏலியார்தே² லிபி ர்யதா²ஸ்தே ததை²வ ஸ ஏத்ய யயௌ, லோகா: ஸ்வேச்சா²நுரூபம்ʼ தமபி⁴வ்யவஹரந்தி ஸ்ம|
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 அநந்தரம்ʼ ஸ ஸி²ஷ்யஸமீபமேத்ய தேஷாம்ʼ சது:பார்ஸ்²வே தை: ஸஹ ப³ஹுஜநாந் விவத³மாநாந் அத்⁴யாபகாம்ʼஸ்²ச த்³ருʼஷ்டவாந்;
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 கிந்து ஸர்வ்வலோகாஸ்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வைவ சமத்க்ருʼத்ய ததா³ஸந்நம்ʼ தா⁴வந்தஸ்தம்ʼ ப்ரணேமு:|
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 ததா³ யீஸு²ரத்⁴யாபகாநப்ராக்ஷீத்³ ஏதை: ஸஹ யூயம்ʼ கிம்ʼ விவத³த்⁴வே?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ததோ லோகாநாம்ʼ கஸ்²சிதே³க: ப்ரத்யவாதீ³த் ஹே கு³ரோ மம ஸூநும்ʼ மூகம்ʼ பூ⁴தத்⁴ருʼதஞ்ச ப⁴வதா³ஸந்நம் ஆநயம்ʼ|
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 யதா³ஸௌ பூ⁴தஸ்தமாக்ரமதே ததை³வ பாதஸதி ததா² ஸ பே²ணாயதே, த³ந்தைர்த³ந்தாந் க⁴ர்ஷதி க்ஷீணோ ப⁴வதி ச; ததோ ஹேதோஸ்தம்ʼ பூ⁴தம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ ப⁴வச்சி²ஷ்யாந் நிவேதி³தவாந் கிந்து தே ந ஸே²கு:|
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ததா³ ஸ தமவாதீ³த், ரே அவிஸ்²வாஸிந: ஸந்தாநா யுஷ்மாபி⁴: ஸஹ கதி காலாநஹம்ʼ ஸ்தா²ஸ்யாமி? அபராந் கதி காலாந் வா வ ஆசாராந் ஸஹிஷ்யே? தம்ʼ மதா³ஸந்நமாநயத|
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ததஸ்தத்ஸந்நிதி⁴ம்ʼ ஸ ஆநீயத கிந்து தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வைவ பூ⁴தோ பா³லகம்ʼ த்⁴ருʼதவாந்; ஸ ச பூ⁴மௌ பதித்வா பே²ணாயமாநோ லுலோட²|
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 ததா³ ஸ தத்பிதரம்ʼ பப்ரச்ச², அஸ்யேத்³ருʼஸீ² த³ஸா² கதி தி³நாநி பூ⁴தா? தத: ஸோவாதீ³த் பா³ல்யகாலாத்|
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 பூ⁴தோயம்ʼ தம்ʼ நாஸ²யிதும்ʼ ப³ஹுவாராந் வஹ்நௌ ஜலே ச ந்யக்ஷிபத் கிந்து யதி³ ப⁴வாந கிமபி கர்த்தாம்ʼ ஸ²க்நோதி தர்ஹி த³யாம்ʼ க்ருʼத்வாஸ்மாந் உபகரோது|
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ததா³ யீஸு²ஸ்தமவத³த் யதி³ ப்ரத்யேதும்ʼ ஸ²க்நோஷி தர்ஹி ப்ரத்யயிநே ஜநாய ஸர்வ்வம்ʼ ஸாத்⁴யம்|
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 ததஸ்தத்க்ஷணம்ʼ தத்³பா³லகஸ்ய பிதா ப்ரோச்சை ரூவந் ஸாஸ்²ருநேத்ர: ப்ரோவாச, ப்ரபோ⁴ ப்ரத்யேமி மமாப்ரத்யயம்ʼ ப்ரதிகுரு|
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 அத² யீஸு² ர்லோகஸங்க⁴ம்ʼ தா⁴வித்வாயாந்தம்ʼ த்³ருʼஷ்ட்வா தமபூதபூ⁴தம்ʼ தர்ஜயித்வா ஜகா³த³, ரே ப³தி⁴ர மூக பூ⁴த த்வமேதஸ்மாத்³ ப³ஹிர்ப⁴வ புந: கதா³பி மாஸ்²ரயைநம்ʼ த்வாமஹம் இத்யாதி³ஸா²மி|
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 ததா³ ஸ பூ⁴தஸ்²சீத்ஸ²ப்³த³ம்ʼ க்ருʼத்வா தமாபீட்³ய ப³ஹிர்ஜஜாம, ததோ பா³லகோ ம்ருʼதகல்போ ப³பூ⁴வ தஸ்மாத³யம்ʼ ம்ருʼதஇத்யநேகே கத²யாமாஸு:|
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 கிந்து கரம்ʼ த்⁴ருʼத்வா யீஸு²நோத்தா²பித: ஸ உத்தஸ்தௌ²|
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 அத² யீஸௌ² க்³ருʼஹம்ʼ ப்ரவிஷ்டே ஸி²ஷ்யா கு³ப்தம்ʼ தம்ʼ பப்ரச்சு²:, வயமேநம்ʼ பூ⁴தம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ குதோ ந ஸ²க்தா:?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ஸ உவாச, ப்ரார்த²நோபவாஸௌ விநா கேநாப்யந்யேந கர்ம்மணா பூ⁴தமீத்³ருʼஸ²ம்ʼ த்யாஜயிதும்ʼ ந ஸ²க்யம்ʼ|
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 அநந்தரம்ʼ ஸ தத்ஸ்தா²நாதி³த்வா கா³லீல்மத்⁴யேந யயௌ, கிந்து தத் கோபி ஜாநீயாதி³தி ஸ நைச்ச²த்|
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 அபரஞ்ச ஸ ஸி²ஷ்யாநுபதி³ஸ²ந் ப³பா⁴ஷே, நரபுத்ரோ நரஹஸ்தேஷு ஸமர்பயிஷ்யதே தே ச தம்ʼ ஹநிஷ்யந்தி தைஸ்தஸ்மிந் ஹதே த்ருʼதீயதி³நே ஸ உத்தா²ஸ்யதீதி|
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 கிந்து தத்கதா²ம்ʼ தே நாபு³த்⁴யந்த ப்ரஷ்டுஞ்ச பி³ப்⁴ய:|
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 அத² யீஸு²: கப²ர்நாஹூம்புரமாக³த்ய மத்⁴யேக்³ருʼஹஞ்சேத்ய தாநப்ருʼச்ச²த்³ வர்த்மமத்⁴யே யூயமந்யோந்யம்ʼ கிம்ʼ விவத³த்⁴வே ஸ்ம?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 கிந்து தே நிருத்தராஸ்தஸ்து² ர்யஸ்மாத்தேஷாம்ʼ கோ முக்²ய இதி வர்த்மாநி தே(அ)ந்யோந்யம்ʼ வ்யவத³ந்த|
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 தத: ஸ உபவிஸ்²ய த்³வாத³ஸ²ஸி²ஷ்யாந் ஆஹூய ப³பா⁴ஷே ய: கஸ்²சித் முக்²யோ ப⁴விதுமிச்ச²தி ஸ ஸர்வ்வேப்⁴யோ கௌ³ண: ஸர்வ்வேஷாம்ʼ ஸேவகஸ்²ச ப⁴வது|
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ததா³ ஸ பா³லகமேகம்ʼ க்³ருʼஹீத்வா மத்⁴யே ஸமுபாவேஸ²யத் ததஸ்தம்ʼ க்ரோடே³ க்ருʼத்வா தாநவாதா³த்
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 ய: கஸ்²சிதீ³த்³ருʼஸ²ஸ்ய கஸ்யாபி பா³லஸ்யாதித்²யம்ʼ கரோதி ஸ மமாதித்²யம்ʼ கரோதி; ய: கஸ்²சிந்மமாதித்²யம்ʼ கரோதி ஸ கேவலம் மமாதித்²யம்ʼ கரோதி தந்ந மத்ப்ரேரகஸ்யாப்யாதித்²யம்ʼ கரோதி|
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 அத² யோஹந் தமப்³ரவீத் ஹே கு³ரோ, அஸ்மாகமநநுகா³மிநம் ஏகம்ʼ த்வாந்நாம்நா பூ⁴தாந் த்யாஜயந்தம்ʼ வயம்ʼ த்³ருʼஷ்டவந்த:, அஸ்மாகமபஸ்²சாத்³கா³மித்வாச்ச தம்ʼ ந்யஷேதா⁴ம|
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 கிந்து யீஸு²ரவத³த் தம்ʼ மா நிஷேத⁴த், யதோ ய: கஸ்²சிந் மந்நாம்நா சித்ரம்ʼ கர்ம்ம கரோதி ஸ ஸஹஸா மாம்ʼ நிந்தி³தும்ʼ ந ஸ²க்நோதி|
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ததா² ய: கஸ்²சித்³ யுஷ்மாகம்ʼ விபக்ஷதாம்ʼ ந கரோதி ஸ யுஷ்மாகமேவ ஸபக்ஷ:|
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 ய: கஸ்²சித்³ யுஷ்மாந் க்²ரீஷ்டஸி²ஷ்யாந் ஜ்ஞாத்வா மந்நாம்நா கம்ʼஸைகேந பாநீயம்ʼ பாதும்ʼ த³தா³தி, யுஷ்மாநஹம்ʼ யதா²ர்த²ம்ʼ வச்மி, ஸ ப²லேந வஞ்சிதோ ந ப⁴விஷ்யதி|
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 கிந்து யதி³ கஸ்²சிந் மயி விஸ்²வாஸிநாமேஷாம்ʼ க்ஷுத்³ரப்ராணிநாம் ஏகஸ்யாபி விக்⁴நம்ʼ ஜநயதி, தர்ஹி தஸ்யைதத்கர்ம்ம கரணாத் கண்ட²ப³த்³த⁴பேஷணீகஸ்ய தஸ்ய ஸாக³ராகா³த⁴ஜல மஜ்ஜநம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ|
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 அத: ஸ்வகரோ யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே தர்ஹி தம்ʼ சி²ந்தி⁴;
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 யஸ்மாத் யத்ர கீடா ந ம்ரியந்தே வஹ்நிஸ்²ச ந நிர்வ்வாதி, தஸ்மிந் அநிர்வ்வாணாநலநரகே கரத்³வயவஸ்தவ க³மநாத் கரஹீநஸ்ய ஸ்வர்க³ப்ரவேஸ²ஸ்தவ க்ஷேமம்ʼ|
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 யதி³ தவ பாதோ³ விக்⁴நம்ʼ ஜநயதி தர்ஹி தம்ʼ சி²ந்தி⁴,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 யதோ யத்ர கீடா ந ம்ரியந்தே வஹ்நிஸ்²ச ந நிர்வ்வாதி, தஸ்மிந் (அ)நிர்வ்வாணவஹ்நௌ நரகே த்³விபாத³வதஸ்தவ நிக்ஷேபாத் பாத³ஹீநஸ்ய ஸ்வர்க³ப்ரவேஸ²ஸ்தவ க்ஷேமம்ʼ|
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ஸ்வநேத்ரம்ʼ யதி³ த்வாம்ʼ பா³த⁴தே தர்ஹி தத³ப்யுத்பாடய, யதோ யத்ர கீடா ந ம்ரியந்தே வஹ்நிஸ்²ச ந நிர்வ்வாதி,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 தஸ்மிந (அ)நிர்வ்வாணவஹ்நௌ நரகே த்³விநேத்ரஸ்ய தவ நிக்ஷேபாத்³ ஏகநேத்ரவத ஈஸ்²வரராஜ்யே ப்ரவேஸ²ஸ்தவ க்ஷேமம்ʼ|
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 யதா² ஸர்வ்வோ ப³லி ர்லவணாக்த: க்ரியதே ததா² ஸர்வ்வோ ஜநோ வஹ்நிரூபேண லவணாக்த: காரிஷ்யதே|
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 லவணம்ʼ ப⁴த்³ரம்ʼ கிந்து யதி³ லவணே ஸ்வாது³தா ந திஷ்ட²தி, தர்ஹி கத²ம் ஆஸ்வாத்³யுக்தம்ʼ கரிஷ்யத²? யூயம்ʼ லவணயுக்தா ப⁴வத பரஸ்பரம்ʼ ப்ரேம குருத|
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.